Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Здесь разговоры по теме Куба, кубинцы, мучачи, ром, сальса... Песни Кубы, кубинская музыка, уроки танцев на Кубе

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #401

Сообщение Anverly » 14 май 2014, 17:15

TonyS писал(а):неужели линды словарях нет?)) linda - красивая
belinda не знаю, но какое то производное от linda

Чаще говорили именно belinda, у меня как раз наоборот возникло ощущение, что linda его сокращение или производное, в словарях что были с собой не было этих слов.
Теперь собираюсь хорошенько выучить испанский, очень не хватало свободного общения с местными! Даже в Гаване хозяйка касы ничего кроме breakfast по-английски не знала ))
No deje matan tus sueños
Аватара пользователя
Anverly
участник
 
Сообщения: 77
Регистрация: 26.08.2013
Город: Санкт-Перетбург
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Возраст: 38
Страны: 27
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #402

Сообщение alexxx3860 » 14 май 2014, 17:36

Anverly писал(а) 14 май 2014, 17:15:Чаще говорили именно belinda, у меня как раз наоборот возникло ощущение, что linda его сокращение или производное, в словарях что были с собой не было этих слов.

Кэ Линда - Ай, какая красивАя
Толковый выбор приходит с опытом,
а к нему приводит выбор бестолковый!
Аватара пользователя
alexxx3860
активный участник
 
Сообщения: 686
Регистрация: 12.10.2010
Город: Свой остров
Благодарил (а): 48 раз.
Поблагодарили: 57 раз.
Возраст: 61
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #403

Сообщение lexins » 14 май 2014, 17:47

Anverly писал(а) 14 май 2014, 17:15:Чаще говорили именно belinda, у меня как раз наоборот возникло ощущение, что linda его сокращение или производное, в словарях что были с собой не было этих слов.

Вам говорили все таки que linda и только так! А то что в словаре не было linda странно как-то. Интересный словарь
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #404

Сообщение Anverly » 14 май 2014, 17:52

lexins писал(а) 14 май 2014, 17:47:Вам говорили все таки que linda и только так! А то что в словаре не было linda странно как-то. Интересный словарь

Словарь совершенно дурацкий оказался, там даже гуаябы не было (как же я теперь без нее буду...) ))
No deje matan tus sueños
Аватара пользователя
Anverly
участник
 
Сообщения: 77
Регистрация: 26.08.2013
Город: Санкт-Перетбург
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Возраст: 38
Страны: 27
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #405

Сообщение Jorge_ » 14 май 2014, 18:55

TonyS писал(а):
Anverly писал(а) 14 май 2014, 16:50:А что значит belinda и linda? Я перевод не нашла, в словарях нет, а онлайн переводчик воспринимает как имя. Но меня упорно везде на Кубе называли именно так...

неужели линды словарях нет?)) linda - красивая
belinda не знаю, но какое то производное от linda


может быть bella (бэййа) что значит красивая. моей чике больше нравится это слово чем линда
Jorge_
участник
 
Сообщения: 104
Регистрация: 30.11.2012
Город: Юрюзань
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 5 раз.
Возраст: 52
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #406

Сообщение alexcrane » 15 май 2014, 06:07

Прилагательные в словарях указываются в мужском роде. Следует смотреть lindO. Подразумевается, что человек сам в курсе про женский род и множественное число (а также про сравнительную и превосходную степени). Хотя конечно не все в курсе. Поэтому в электронных словарях LINGVO дополнительно к каждому слову имеются очень удобные и актуальные (особенно для испанских глаголов) таблицы форм основного слова.
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #407

Сообщение RomualdOso » 15 май 2014, 11:04

alexcrane писал(а) 15 май 2014, 06:07:Поэтому в электронных словарях LINGVO дополнительно к каждому слову имеются очень удобные и актуальные (особенно для испанских глаголов) таблицы форм основного слова.


О! Это в мобильной версии?
А можно скриншот для примера... Например глагол "ir".

Вам говорили все таки que linda


Можно ещё "ке рика".
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #408

Сообщение alexcrane » 15 май 2014, 12:31

RomualdOso писал(а) 15 май 2014, 11:04:Это в мобильной версии?

Про это не знаю. У меня телефон древний, кнопочный. Лингву скачал пиратскую с торрента бесплатно и поставил на ноутбук. У жены в ападе и айфоне есть че-то подобное, незнаю как называется, но тоже с таблицами.
RomualdOso писал(а) 15 май 2014, 11:04:А можно скриншот для примера... Например глагол "ir".

Да не вопрос. Только со стула чур не падать!

ir
Verbo
Presente Indicativo Activo
yo voy nosotros vamos
tú vas vosotros vais
él va ellos van

Futuro Imperfecto Indicativo Activo
yo iré nosotros iremos
tú irás vosotros iréis
él irá ellos irán

Futuro Perfecto Indicativo Activo
yo habré ido nosotros habremos ido
tú habrás ido vosotros habréis ido
él habrá ido ellos habrán ido

Pretérito Imperfecto Indicativo Activo
yo iba nosotros íbamos
tú ibas vosotros ibais
él iba ellos iban

Pretérito Perfecto Indicativo Activo
yo he ido nosotros hemos ido
tú has ido vosotros habéis ido
él ha ido ellos han ido

Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Activo
yo había ido nosotros habíamos ido
tú habías ido vosotros habíais ido
él había ido ellos habían ido

Pretérito Anterior Indicativo Activo
yo hube ido nosotros hubimos ido
tú hubiste ido vosotros hubisteis ido
él hubo ido ellos hubieron ido

Pretérito Indefinido Indicativo Activo
yo fui nosotros fuimos
tú fuiste vosotros fuisteis
él fue ellos fueron

Imperfecto Potencial Activo
yo iría nosotros iríamos
tú irías vosotros iríais
él iría ellos irían

Perfecto Potencial Activo
yo habría ido nosotros habríamos ido
tú habrías ido vosotros habríais ido
él habría ido ellos habrían ido

Presente Subjuntivo Activo
yo vaya nosotros vayamos
tú vayas vosotros vayáis
él vaya ellos vayan

Futuro Imperfecto Subjuntivo Activo
yo fuere nosotros fuéremos
tú fueres vosotros fuereis
él fuere ellos fueren

Futuro Perfecto Subjuntivo Activo
yo hubiere ido nosotros hubiéremos ido
tú hubieres ido vosotros hubiereis ido
él hubiere ido ellos hubieren ido

Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo
yo fuera, fuese nosotros fuéramos, fuésemos
tú fueras, fueses vosotros fuerais, fueseis
él fuera, fuese ellos fueran, fuesen

Pretérito Perfecto Subjuntivo Activo
yo haya ido nosotros hayamos ido
tú hayas ido vosotros hayáis ido
él haya ido ellos hayan ido

Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Activo
yo hubiera (hubiese) ido nosotros hubiéramos (hubiésemos) ido
tú hubieras (hubieses) ido vosotros hubierais (hubieseis) ido
él hubiera (hubiese) ido ellos hubieran (hubiesen) ido

Presente Indicativo Pasivo
yo soy ido nosotros somos idos
tú eres ido vosotros sois idos
él es ido ellos son idos

Futuro Imperfecto Indicativo Pasivo
yo seré ido nosotros seremos idos
tú serás ido vosotros seréis idos
él será ido ellos serán idos

Futuro Perfecto Indicativo Pasivo
yo habré sido ido nosotros habremos sido idos
tú habrás sido ido vosotros habréis sido idos
él habrá sido ido ellos habrán sido idos

Pretérito Imperfecto Indicativo Pasivo
yo era ido nosotros éramos idos
tú eras ido vosotros erais idos
él era ido ellos eran idos

Pretérito Perfecto Indicativo Pasivo
yo he sido ido nosotros hemos sido idos
tú has sido ido vosotros habéis sido idos
él ha sido ido ellos han sido idos

Pretérito Pluscuamperfecto Indicativo Pasivo
yo había sido ido nosotros habíamos sido idos
tú habías sido ido vosotros habíais sido idos
él había sido ido ellos habían sido idos

Pretérito Anterior Indicativo Pasivo
yo hube sido ido nosotros hubimos sido idos
tú hubiste sido ido vosotros hubisteis sido idos
él hubo sido ido ellos hubieron sido idos

Pretérito Indefinido Indicativo Pasivo
yo fui ido nosotros fuimos idos
tú fuiste ido vosotros fuisteis idos
él fue ido ellos fueron idos

Imperfecto Potencial Pasivo
yo sería ido nosotros seríamos idos
tú serías ido vosotros seríais idos
él sería ido ellos serían idos

Perfecto Potencial Pasivo
yo habría sido ido nosotros habríamos sido idos
tú habrías sido ido vosotros habríais sido idos
él habría sido ido ellos habrían sido idos

Presente Subjunctivo Pasivo
yo sea ido nosotros seamos idos
tú seas ido vosotros seáis idos
él sea ido ellos sean idos

Futuro Subjunctivo Pasivo
yo fuere ido nosotros fuéremos idos
tú fueres ido vosotros fuereis idos
él fuere ido ellos fueren idos

Futuro Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiere sido ido nosotros hubiéremos sido idos
tú hubieres sido ido vosotros hubiereis sido idos
él hubiere sido ido ellos hubieren sido idos

Pretérito Imperfecto Subjunctivo Pasivo
yo fuera (fuese) ido nosotros fuéramos (fuésemos) idos
tú fueras (fueses) ido vosotros fuerais (fueseis) idos
él fuera (fuese) ido ellos fueran (fuesen) idos

Pretérito Perfecto Subjuntivo Pasivo
yo haya sido ido nosotros hayamos sido idos
tú hayas sido ido vosotros hayáis sido idos
él haya sido ido ellos hayan sido idos

Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Pasivo
yo hubiera (hubiese) sido ido nosotros hubiéramos (hubiésemos) sido idos
tú hubieras (hubieses) sido ido vosotros hubierais (hubieseis) sido idos
él hubiera (hubiese) sido ido ellos hubieran (hubiesen) sido idos

Imperativo afirmativo Imperativo negativo
2 Persona Singular ve no vayas
3 Persona Singular vaya Ud. no vaya Ud.
1 Persona Plural vayamos no vayamos
2 Persona Plural id no vayáis
3 Persona Plural vayan Uds. no vayan Uds.

Gerundio
yendo

Participio pasado (masculino)
ido

Кто там говорил что испанский язык очень легкий ?
Для сравнения русские формы:

идти
глагол, несоверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.

Инфинитив идти

Настоящее время
я иду мы идём
ты идёшь вы идёте
он, она, оно идёт они идут

Прошедшее время
я, ты, он шёл мы, вы, они шли
я, ты, она шла
оно шло

Причастие
Наст. время Прош. время
(не) идущий шедший
Деепричастие
(не) идя шедши

Повелительное накл.
Ед. ч. Мн. ч.
(не) иди идите
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #409

Сообщение RomualdOso » 15 май 2014, 13:32

alexcrane писал(а) 15 май 2014, 12:31:[
Да не вопрос. Только со стула чур не падать!


Futuro Imperfecto Subjuntivo Activo

Futuro Perfecto Subjuntivo Activo

Pretérito Imperfecto Subjuntivo Activo

...

Pretérito Pluscuamperfecto Subjuntivo Activo
...
Pretérito Perfecto Subjuntivo Pasivo


Интересный скриншот...
Пошёл покупать похождение идальго Quijote в подлиннике... Иначе всех этих времён и залогов не встречу...

В русском тоже не всё так просто. Мало кто знает, что истинные почвенники и квасные патриоты никогда не скажут "суть этой проблемы" - ибо "суть" - это множественное число, 3-е лицо от "есть".
"Я есмь, ты еси, он есть, мы езмы, вы ести, они суть. "

ЗЫ: Мне, как Людоедке Элочке, всегда хватало знания 3-х времен, склонения в них yo tú nosotros él ellos, конструкции ir + инфинитив, tener que ... и числительных.
Устойчивый оборот "сингар посибле" во времена молодости никогда (клянусь!) не использовал, но всё равно, как говорит носитель "кагуамского" диалекта - "всегда был нос в табаке".

ЗЫЫ: Как-то вместо "Vaca" сказал "Tora" (мне ли не знать правила образования женского рода в испанском!)... засмеялись, но поняли.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #410

Сообщение esoxie » 15 май 2014, 13:37

Лучший разговорник 2014*

Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

* - по опросам жителей Кубы
Аватара пользователя
esoxie
активный участник
 
Сообщения: 806
Регистрация: 01.02.2012
Город: столько крови?
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 117 раз.
Возраст: 40
Страны: 5
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #411

Сообщение Eugeniox » 15 май 2014, 15:59

alexcrane писал(а) 15 май 2014, 12:31:Кто там говорил что испанский язык очень легкий ?

вот и я об этом же... не говоря уже про кагуамский
а то тут хватает деятелей, утверждающих, что испанский очень легкий язык... научатся по-кампесински говорить в стиле моя твоя понимай без спряжений и склонений и рады, блин...
RomualdOso писал(а) 15 май 2014, 13:32:как говорит носитель "кагуамского" диалекта - "всегда был нос в табаке".

Па-а-а-ааапрашу Вас!
собственно говоря, устойчивое выражение - и сытый, и пьяный, и нос в табаке...
а вы попробуйте перевести на испанский с сохранением переносного смысла??
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #412

Сообщение franko » 21 май 2014, 14:17

Lo quiero ver = quiero verlo это одно и то же, употребляются без разницы.
He comido cangrejo muchas veces. Я ел краба много раз.(прошлом)
Ayer comí cangrejo. Вчера я поел блюдо из краба
Todavía no he comido. Я еще не поужинал.
Пытайтесь учиться на примерах, тут длинные объяснения не помогут.
franko
новичок
 
Сообщения: 20
Регистрация: 05.11.2008
Город: Стамбул (Stambul)
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 41
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #413

Сообщение Soarer » 24 май 2014, 01:52

Попробую развеять пару популярных мифов, в которые сам когда-то напрасно верил.

Когда только начинал учить испанский, слышал следующие вещи:
1) Испанский очень легкий
2) Испанский и "кубинский" язык разные вещи, у них свой диалект и все такое и языки не похожи

Теперь факты:
1) Испанский далеко не легкий, как минимум он гораздо труднее, чем английский. В первую очередь это связано с дополнительными временами, которых в английском нет или есть в усеченном варианте, а во-вторых, с тем, что все глаголы всегда меняются и их нужно учить и учить очень много.
2) Да, у кубинцев есть свой диалект, да у кубинцев есть свой акцент (очень сложный и непонятный), НО это именно испанский язык и никакой другой. Так что если вы выучите идеально испанский (на котором говорят в Испании) испанский язык, то на Кубе не будете испытывать НИКАКИХ проблем, все вас будут отлично понимать, также как и вы. Тоже самое и наоборот, выучив испанский на Кубе, можно спокойно ехать в Испанию. У кубинцев есть свои отдельные выражения, но их совершенно необязательно использовать, а понять можно и в контексте, но не более.
Аватара пользователя
Soarer
активный участник
 
Сообщения: 622
Регистрация: 19.05.2014
Город: Найроби
Благодарил (а): 21 раз.
Поблагодарили: 47 раз.
Возраст: 41
Страны: 50
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #414

Сообщение Soarer » 24 май 2014, 02:01

tropikoz писал(а) 24 мар 2014, 13:19:На Плайя Ларга у нас 2 дня - там и поедим. А точнее - там и планировалось.
Ещё и Пасха как раз.
Вот ещё вопрос по теме созрел
Как правильно сказать:
"Я могу зайти и сделать фото ?"
- Yo puedo pasar y hacer foto
- Yo puedo pasar y tomar foto
- Yo puedo pasar por aquí y tomar foto


Я бы так спросил "Puedo entrar para tirar una foto"
Аватара пользователя
Soarer
активный участник
 
Сообщения: 622
Регистрация: 19.05.2014
Город: Найроби
Благодарил (а): 21 раз.
Поблагодарили: 47 раз.
Возраст: 41
Страны: 50
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #415

Сообщение Soarer » 24 май 2014, 02:10

TonyS писал(а):
RomualdOso писал(а) 06 мар 2014, 13:07:Знатоки! А вот как будет "Заткнись!"? Именно дословный перевод - в меру грубо, но не вульгарно...

а как будет жестко и грубо послать?
ve a la pinga ?


Оптимальный вариант спросить "Que pinga te pasa?", а потом более вежливо послать.

Можно сказать "Ve te para la pinga", но это очень грубо.
Аватара пользователя
Soarer
активный участник
 
Сообщения: 622
Регистрация: 19.05.2014
Город: Найроби
Благодарил (а): 21 раз.
Поблагодарили: 47 раз.
Возраст: 41
Страны: 50
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #416

Сообщение lexins » 24 май 2014, 09:22

Soarer писал(а) 24 май 2014, 01:52:Так что если вы выучите идеально испанский (на котором говорят в Испании) испанский язык, то на Кубе не будете испытывать НИКАКИХ проблем, все вас будут отлично понимать, также как и вы. Тоже самое и наоборот, выучив испанский на Кубе, можно спокойно ехать в Испанию..

Так не совсем так... Если вы выучите испанский (в Испании) и два кубинца захотят чтобы вы их не поняли, то вы их не поймете ну или как максимум будете понимать отдельные слова. Понятно, что если смотреть ТВ или обращаться в официальные структуры, а также не разговаривать с пролетариатом то никаких проблем у вас не возникнет.
А вот если выучите испанский (на Кубе), то действительно в Испании проблем не возникнет у вас.
Soarer писал(а) 24 май 2014, 02:10:Можно сказать "Ve te para la pinga", но это очень грубо.

Все же vete.....
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #417

Сообщение RomualdOso » 24 май 2014, 10:33

lexins писал(а) 24 май 2014, 09:23:[
Так не совсем так... Если вы выучите испанский (в Испании) и два кубинца захотят чтобы вы их не поняли, то вы их не поймете ну или как максимум будете понимать отдельные слова. Понятно, что если смотреть ТВ или обращаться в официальные структуры, а также не разговаривать с пролетариатом то никаких проблем у вас не возникнет.
А вот если выучите испанский (на Кубе), то действительно в Испании проблем не возникнет у вас.


Совсем не факт... В Испании тоже жаргон есть и тоже есть локальный жаргон присущий Мадриду, Толедо или Барселоне (в последнем случае ещё и с примесью каталонских терминов). Если два испанца, пусть мадридца, захотят, чтобы их кубинец не понял... или понял не полностью... думаю не вопрос. Или предполагается, что мадридцы говорят только на классическом языке Сервантеса?
В русском, да и в любом другом языке то же самое. Пусть человек закончил курсы при МГУ, но он может не понять что значит "метнулся кабанчиком".
В Ростове есть свои локальные "жаргонизмы", в Москве свои и т.п...
В немецком тоже самое... Про берлинцев даже анекдоты есть на это счёт.
Возвращаясь к испанскому. Знаете, как на "колумбийском" наречии будет "кофе"? "Тинто"! Причём даже в меню кафе и ресторанов! А булочка с повидлом? "Глория"! Это примерно, как в Москве при Союзе были такие булочки, которые назывались в обиходе "калорийка"... Хрен бы житель Иркутска понял о чём речь...
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #418

Сообщение Soarer » 24 май 2014, 10:53

lexins писал(а) 24 май 2014, 09:23:
Soarer писал(а) 24 май 2014, 01:52:Так что если вы выучите идеально испанский (на котором говорят в Испании) испанский язык, то на Кубе не будете испытывать НИКАКИХ проблем, все вас будут отлично понимать, также как и вы. Тоже самое и наоборот, выучив испанский на Кубе, можно спокойно ехать в Испанию..
Так не совсем так... Если вы выучите испанский (в Испании) и два кубинца захотят чтобы вы их не поняли, то вы их не поймете ну или как максимум будете понимать отдельные слова. Понятно, что если смотреть ТВ или обращаться в официальные структуры, а также не разговаривать с пролетариатом то никаких проблем у вас не возникнет.
А вот если выучите испанский (на Кубе), то действительно в Испании проблем не возникнет у вас.


Вот вообще не вариант, даже меня сейчас очень сложно кубинцам обмануть. В контексте я понимаю все, испанцы, по определению, будут понимать все, несмотря на акцент.
Точно также как бы, например, два украинца не хотели бы, чтобы я их не понял, говоря на русском, я их все равно пойму, как бы они не говорили.

Soarer писал(а) 24 май 2014, 02:10:Можно сказать "Ve te para la pinga", но это очень грубо.
Все же vete.....


С точки зрения сказать это - без разницы) мне тоже кажется, что должно быть вместе, но автокорректор поправил почему-то
Аватара пользователя
Soarer
активный участник
 
Сообщения: 622
Регистрация: 19.05.2014
Город: Найроби
Благодарил (а): 21 раз.
Поблагодарили: 47 раз.
Возраст: 41
Страны: 50
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #419

Сообщение lexins » 24 май 2014, 11:30

RomualdOso писал(а) 24 май 2014, 10:33: Если два испанца, пусть мадридца, захотят, чтобы их кубинец не понял... или понял не полностью... думаю не вопрос. Или предполагается, что мадридцы говорят только на классическом языке Сервантеса?.

Я не думаю, я знаю что поймет. Даже если 2 мадридца уж очень постараются. Отдельные слова не в счет. Скажу так, что жаргон испанского достаточно беден по сравнению с кубинским и любой кубинец его будет щелкать на раз два. Каталония и Страна Басков тут не в счет.
Soarer писал(а) 24 май 2014, 10:53: но автокорректор поправил почему-то

Видимо потому что он таких выражений не знает просто.
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #420

Сообщение RomualdOso » 24 май 2014, 12:32

lexins писал(а) 24 май 2014, 11:31:Я не думаю, я знаю что поймет. Даже если 2 мадридца уж очень постараются. Отдельные слова не в счет. Скажу так, что жаргон испанского достаточно беден по сравнению с кубинским и любой кубинец его будет щелкать на раз два.


В общем лучше учить "кауамский"... Его носитель справится с любым "мадридцем".
Предлагаю остановиться на том, что русский язык лучше учить на "зоне". После "отсидки", владея "феней", в лёгкую можно понять о чём там щебечет провинциальный интеллигент, а вот наоборот вряд ли...
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #421

Сообщение Soarer » 24 май 2014, 12:36

lexins писал(а) 24 май 2014, 11:31:
RomualdOso писал(а) 24 май 2014, 10:33: Если два испанца, пусть мадридца, захотят, чтобы их кубинец не понял... или понял не полностью... думаю не вопрос. Или предполагается, что мадридцы говорят только на классическом языке Сервантеса?.

Я не думаю, я знаю что поймет. Даже если 2 мадридца уж очень постараются. Отдельные слова не в счет. Скажу так, что жаргон испанского достаточно беден по сравнению с кубинским и любой кубинец его будет щелкать на раз два. Каталония и Страна Басков тут не в счет.
Soarer писал(а) 24 май 2014, 10:53: но автокорректор поправил почему-то

Видимо потому что он таких выражений не знает просто.


Для интереса расскажу, что кубинцы некоторые испанские фильмы смотрят только с субтитрами, потому что не могу разобрать, что там говорят, а в кино очень часто из зала слышно "Que dice?" и т.п.
Аватара пользователя
Soarer
активный участник
 
Сообщения: 622
Регистрация: 19.05.2014
Город: Найроби
Благодарил (а): 21 раз.
Поблагодарили: 47 раз.
Возраст: 41
Страны: 50
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #422

Сообщение lexins » 24 май 2014, 12:56

Soarer писал(а) 24 май 2014, 12:36:Для интереса расскажу, что кубинцы некоторые испанские фильмы смотрят только с субтитрами

Как это? Испанские фильмы с субтитрами на испанском же языке? Вот новость!!! А то что не могут разобрать скорее можно увязать с "новой" техникой в кинотеатрах чем с там, что кубинцы перестали понимать испанского!
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #423

Сообщение Soarer » 24 май 2014, 13:28

Нет, это связано с разными диалектами и произношением, ничего более. Но в контексте разговора все равно всем все понятно.
Аватара пользователя
Soarer
активный участник
 
Сообщения: 622
Регистрация: 19.05.2014
Город: Найроби
Благодарил (а): 21 раз.
Поблагодарили: 47 раз.
Возраст: 41
Страны: 50
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #424

Сообщение lexins » 24 май 2014, 14:20

Soarer писал(а) 24 май 2014, 13:28:Нет, это связано с разными диалектами и произношением, ничего более. Но в контексте разговора все равно всем все понятно.

Первый раз о таком слышу!!! Думаю, что вы немного заблуждаетесь мягко говоря. Все мои друзья и родственники смотрят испанские фильмы и никакие субтитры им не нужны!
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #425

Сообщение Soarer » 24 май 2014, 14:30

lexins писал(а) 24 май 2014, 14:20:
Soarer писал(а) 24 май 2014, 13:28:Нет, это связано с разными диалектами и произношением, ничего более. Но в контексте разговора все равно всем все понятно.

Первый раз о таком слышу!!! Думаю, что вы немного заблуждаетесь мягко говоря. Все мои друзья и родственники смотрят испанские фильмы и никакие субтитры им не нужны!


Ну вот, теперь будете знать Кстати, об этом, мне впервые рассказала моя преподавательница испанского из Университета Гаваны, я сначала подумал, тоже, что это странновато, но потом и другие кубинцы подтвердили информацию
Аватара пользователя
Soarer
активный участник
 
Сообщения: 622
Регистрация: 19.05.2014
Город: Найроби
Благодарил (а): 21 раз.
Поблагодарили: 47 раз.
Возраст: 41
Страны: 50
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #426

Сообщение alexcrane » 25 май 2014, 04:36

RomualdOso писал(а) 24 май 2014, 10:33:В Ростове есть свои локальные "жаргонизмы"

Там только полторашки и кавамы
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #427

Сообщение Eugeniox » 25 май 2014, 22:46

RomualdOso писал(а) 24 май 2014, 10:33:В Ростове есть свои локальные "жаргонизмы"

Есть, есть...
представители московского региона частенько переспрашивают отдельные фразы и слова...
alexcrane писал(а) 25 май 2014, 04:36:Там только полторашки и кавамы

про Дальний Восток я даже и не говорю... там вообще Ростов - это Большая Земля...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #428

Сообщение vagabondit » 26 май 2014, 02:53

Soarer писал(а) 24 май 2014, 14:30:Кстати, об этом, мне впервые рассказала моя преподавательница испанского из Университета Гаваны, я сначала подумал, тоже, что это странновато, но потом и другие кубинцы подтвердили информацию

Ну, мне некоторые персонажи подтверждали, что Земля плоская.
А кто субтитры делает - ICAIC?
И где Ваши друзья их смотрят - в "Amadeo Roldan", "Cine 23 y 12", "Cine Astral" или еще где?
Сылочку хоть нa один испанский фольм с испанскими же субтитрами не подкинете тут?
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1969 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #429

Сообщение Soarer » 26 май 2014, 05:24

Без понятия кто делает субтитры к испанским фильмам, мы на занятиях смотрели кубинский фильм с испанскими субтитрами, но к сабжу это никакого отношения не имеет. В кино показывают с субтитрами именно испанские фильмы, в каком именно кино никто не уточнял, но я не думаю, что это от кинотеатра зависит.
Аватара пользователя
Soarer
активный участник
 
Сообщения: 622
Регистрация: 19.05.2014
Город: Найроби
Благодарил (а): 21 раз.
Поблагодарили: 47 раз.
Возраст: 41
Страны: 50
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #430

Сообщение lexins » 26 май 2014, 09:34

Soarer писал(а) 26 май 2014, 05:24: мы на занятиях смотрели кубинский фильм с испанскими субтитрами

Вот это вообще финиш!!! В данных фильмах говорили видимо на непонятном кубинском языке, что пришлось испанские субтитры ставить?
vagabondit писал(а) 26 май 2014, 02:53:Сылочку хоть нa один испанский фольм с испанскими же субтитрами не подкинете тут?

Во-во, тоже бы хотел увидеть данный шедевр!!!
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #431

Сообщение Keranamu » 26 май 2014, 09:49

Soarer писал(а) 24 май 2014, 02:01:Я бы так спросил "Puedo entrar para tirar una foto"

Правильно будет: "sacar una foto".
Soarer писал(а) 26 май 2014, 05:24:Без понятия кто делает субтитры к испанским фильмам, мы на занятиях смотрели кубинский фильм с испанскими субтитрами, но к сабжу это никакого отношения не имеет. В кино показывают с субтитрами именно испанские фильмы, в каком именно кино никто не уточнял, но я не думаю, что это от кинотеатра зависит.

Три года работал переводчиком на Кубе (правда, достаточно давно), но ни по местному ТВ, ни в кинотеатрах такого не встречал, слышу об этом впервые.
Кто там рождён, чтоб сказку сделать былью?
А я всегда хотел наоборот!
Аватара пользователя
Keranamu
активный участник
 
Сообщения: 573
Регистрация: 02.10.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 121 раз.
Возраст: 65
Страны: 35
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #432

Сообщение Soarer » 26 май 2014, 09:55

Большинство кубинцев мне говорили tirar una foto, хотя очевидно, что и то, и то правильно
Аватара пользователя
Soarer
активный участник
 
Сообщения: 622
Регистрация: 19.05.2014
Город: Найроби
Благодарил (а): 21 раз.
Поблагодарили: 47 раз.
Возраст: 41
Страны: 50
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #433

Сообщение lexins » 26 май 2014, 09:55

Keranamu писал(а) 26 май 2014, 09:49:Три года работал переводчиком на Кубе (правда, достаточно давно), но ни по местному ТВ, ни в кинотеатрах такого не встречал, слышу об этом впервые.

Думаю и не услышите. Особенно кубинские фильмы с испанскими субтитрами! Это для глухих что ли?
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #434

Сообщение Soarer » 26 май 2014, 10:15

Кубинские фильмы с испанскими субтитрами были в университете Гаваны для студентов, изучающих испанский, типа меня
Аватара пользователя
Soarer
активный участник
 
Сообщения: 622
Регистрация: 19.05.2014
Город: Найроби
Благодарил (а): 21 раз.
Поблагодарили: 47 раз.
Возраст: 41
Страны: 50
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #435

Сообщение lexins » 26 май 2014, 10:19

Soarer писал(а) 26 май 2014, 10:15:Кубинские фильмы с испанскими субтитрами были в университете Гаваны для студентов, изучающих испанский, типа меня

Т.е. если опустить 2-3 жаргонизма за весь фильм (чисто кубинских) можно сделать вывод, что в кубинских фильмах говорят на каком-то другом языке?
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #436

Сообщение Soarer » 26 май 2014, 10:22

В смысле? Не понял вопрос, вы мое мнение спрашиваете отличается ли кубинский испанский или в чем вопрос?
Аватара пользователя
Soarer
активный участник
 
Сообщения: 622
Регистрация: 19.05.2014
Город: Найроби
Благодарил (а): 21 раз.
Поблагодарили: 47 раз.
Возраст: 41
Страны: 50
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #437

Сообщение Keranamu » 26 май 2014, 10:26

lexins писал(а) 26 май 2014, 09:55:Думаю и не услышите. Особенно кубинские фильмы с испанскими субтитрами!

Живём в эпоху перемен (туды её...) Тема зацепила за живое, начал искать подтверждение, и нашёл-таки (даю только цитату, ссылку сможете найти самостоятельно, если заинтересует): Для всех, кто интересуется Кубой и испанским языком!
31-го марта (суббота) в 15.00 приглашаем всех желающих в наш кино-клуб, где будем смотреть и обсуждать кубинский фильм “El cuerno de la abundancia” (2008). Это сатирическая комедия о погоне двух кланов Кастиньейрос за многомиллионным наследством, якобы оставленным людям с такой фамилией некими монахинями XVII века в британском банке. Благодаря мастерской режиссерской работе знаменитого Хуана Карлоса Табио вас ждет 107 минут почти бесперебойного смеха!
Фильм будет сопровождаться испанскими субтитрами и нашими методологическими разработками с разбором лексики и отработкой сложных грамматических конструкций. Перед показом состоится небольшая вводная беседа на испанском языке о фильме и о Кубе.
Кино-курс рассчитан на уровень знаний не ниже А2.
Преподаватель - Екатерина Самсонкина.
Продолжительность занятия - 4,5 часа (час = 60 мин)
Стоимость - 1200 руб.

Вот так с людей бабки стригут. Для справки: упомянутый режиссёр (Хуан Карлос Табио) - аналог Эмира Кустурицы, его фильмы изобилуют слэнгом, так что, для непосвящённых можно и на Кубе поясняющие субтитры давать - не все с ходу поймут, о чём речь.
Последний раз редактировалось Keranamu 26 май 2014, 11:03, всего редактировалось 1 раз.
Кто там рождён, чтоб сказку сделать былью?
А я всегда хотел наоборот!
Аватара пользователя
Keranamu
активный участник
 
Сообщения: 573
Регистрация: 02.10.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 121 раз.
Возраст: 65
Страны: 35
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #438

Сообщение lexins » 26 май 2014, 10:28

Soarer писал(а) 26 май 2014, 10:22:В смысле? Не понял вопрос, вы мое мнение спрашиваете отличается ли кубинский испанский или в чем вопрос?

Вопрос в том, что как я понимаю субтитры ставят и используют когда подразумевается, что человек (зритель) смотрящий фильм не понимает суть происходящего без помощи буковок на экране. Поэтому хотел бы я знать действительно ли испанский и кубинский (хотя не уверен, что есть такой язык ) настолько отличаются, что нужно ставить субтитры???
И еще ставить субтитры испанские в испанских же фильмах!
Keranamu писал(а) 26 май 2014, 10:26:Стоимость - 1200 руб.[/i]

Ну а что, вполне! Есть же курсы типа "как правильно нарезать огурец для салата". Вот и здесь люди подсуетились. Даже целый курс придумали под это дело. Хотя можно было бы ограничиться слэнгом и основными отличиями коих немного!
Хороший бизнес. Так можно придумать курсы по типу испанский/доминиканский, испанский/венесуэльский, испанский/мексиканский ну и т.д. со всеми остановками по пунктам. Вы выучили испанский из Испании? А вот испанский венесуэльский не знает, а нужно! Пожалуйста, курс ..... руб.
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #439

Сообщение Keranamu » 26 май 2014, 11:25

lexins писал(а) 26 май 2014, 10:34:действительно ли испанский и кубинский (хотя не уверен, что есть такой язык ) настолько отличаются

В своё время я приехал на Кубу с неплохим castellano, но понимать кубинцев полностью начал не сразу. Около месяца на это ушло. В свою очередь, после трёх лет практики с кубинским вариантом испанского, приехал в Мадрид. О том, что я продолжительное время работал на Кубе, испанцы мне сказали сразу. Но это всё лирика. Разница не больше, чем в в русском языке по мере продвижения от Калининграда до Камчатки. Если уж с базовым испанским можно без особых проблем понимать (но не факт, что говорить, или писать) португальский, то о чём разговор?
Кто там рождён, чтоб сказку сделать былью?
А я всегда хотел наоборот!
Аватара пользователя
Keranamu
активный участник
 
Сообщения: 573
Регистрация: 02.10.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 121 раз.
Возраст: 65
Страны: 35
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #440

Сообщение lexins » 26 май 2014, 11:26

Keranamu писал(а) 26 май 2014, 11:25: Если уж с базовым испанским можно без особых проблем понимать (но не факт, что говорить, или писать) португальский, то о чём разговор?

О чем и речь...
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #441

Сообщение Soarer » 26 май 2014, 15:46

Lexins, вы все перепутали

Я писал про 2 разные вещи:

1) На уроках испанского в университете Гаваны мы смотрели кубинские фильмы с субтитрами (мы - неиспаноговорящие студенты), это стандартная практика изучения языка, тоже самое я делал ранее на английском в других школах. К кубинцам никакого отношения не имеет.

2) Предодавательница из универа (кубинка), а позже и другие друзья кубинцы, мне сказали, что некоторые испанские фильмы (из Испании), в кино показывают с субтитрами, потому что без субтитров народ не может разобрать, что они говорят и по залу все время слышно "Que dice?" и т.п.

Вот
Аватара пользователя
Soarer
активный участник
 
Сообщения: 622
Регистрация: 19.05.2014
Город: Найроби
Благодарил (а): 21 раз.
Поблагодарили: 47 раз.
Возраст: 41
Страны: 50
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #442

Сообщение Keranamu » 26 май 2014, 16:02

Soarer, хотя Вы обращаетесь к lexins, прошу прощения, но хотел бы уточнить:
если
Soarer писал(а) 26 май 2014, 15:46:некоторые испанские фильмы (из Испании), в кино показывают с субтитрами, потому что без субтитров народ не может разобрать, что они говорят
, то лично я не могу себе представить, по какому принципу соответствующие кубинские органы власти (Министерство культуры, или кто там ещё может быть на эту тему?) определяют те испанские фильмы, которые необходимо снабжать субтитрами, так как народ их явно не поймёт. А где гарантия того, что народ поймёт написанное (это я о субтитрах)?
Кто там рождён, чтоб сказку сделать былью?
А я всегда хотел наоборот!
Аватара пользователя
Keranamu
активный участник
 
Сообщения: 573
Регистрация: 02.10.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 121 раз.
Возраст: 65
Страны: 35
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #443

Сообщение Soarer » 26 май 2014, 16:37

Keranamu, я к сожалению, понятия не имею)) просто поделился тем, что мне люди сказали, для меня было очень удивительно и интересно Единственное, что могу сказать, что написаное поймет любой, потому что это испанский, язык-то тот же. Как мне говорила преподша, там именно проблема с акцентом из некоторых испанских регинов, они как-то неразборчиво говорят или типа того.
Аватара пользователя
Soarer
активный участник
 
Сообщения: 622
Регистрация: 19.05.2014
Город: Найроби
Благодарил (а): 21 раз.
Поблагодарили: 47 раз.
Возраст: 41
Страны: 50
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #444

Сообщение Keranamu » 26 май 2014, 16:46

Soarer писал(а) 26 май 2014, 16:37:для меня было очень удивительно и интересно

Мне это тоже интересно, и оооооочень удивительно... Давно я там не был, многое, конечно, могло измениться. Всё равно верится с трудом. Вполне мог бы это понять, если речь шла бы только о курсах испанского для иностранцев (аналог - ещё советские курсы РКИ: "русский, как иностранный"), но вот чтобы так, в масштабах всей Кубы...
Кто там рождён, чтоб сказку сделать былью?
А я всегда хотел наоборот!
Аватара пользователя
Keranamu
активный участник
 
Сообщения: 573
Регистрация: 02.10.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 121 раз.
Возраст: 65
Страны: 35
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #445

Сообщение vagabondit » 26 май 2014, 16:58

Я предполагаю, что речь идет, все же наверное о титрах для глухих.

Скажем, в США, по ТВ вы всегда можете включить эту функцию что для англоязычного фильма, что для фильмов на испаноязычных каналах.
Я именно это рекомендую стремящимся усовершенствовать английский, и сам на испанском только так и смотрю ввиду его слабого знания.

Я преполагаю, что Soarer именно такие фильмы для глухих и смотрел на курсах, а порой их пиратские копии крутили и в кинотеатрах, т.к. стирать титры было недосуг.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1969 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #446

Сообщение Andrey Severinov » 26 май 2014, 18:11

Кубинский от испанского отличается только несколкими местными словами. Типа гуагуа, региональные словечки не имею никакого отношения к языку , в питере тоже поребрик, вместо бордюра. Не использованием лица vosotros ( его всеравно изучают в школе, потому любой кубинец понимает когда его используют и при желании может сам использовать ). Более быстрой речью со "сьеданием" окончаний слов.
Кроме этого НИКАКОЙ разницы между испанским и кубинским нет. Любой кубинец при желании может говорить как испанец. для этого надо только соблюсти вышеописанные правила.
Другое дело что в испании есть диалекты басков и других малых народностей, но их даже испанцы не понимают , не то что кубинцы.

P.S. Ни одного случая первода испанского фильма на испанский не видел, даже в случае запущенных испанских вариантов типа Уругвайского, который действительно хрен поимешь, но через 5 минут привыкаешь к произношению, и уже не составляет труда.
Аватара пользователя
Andrey Severinov
путешественник
 
Сообщения: 1420
Регистрация: 22.12.2011
Город: Гавана
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 145 раз.
Возраст: 43

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #447

Сообщение vagabondit » 26 май 2014, 18:35

TonyS писал(а):вода- это ауа, оказалось что по правильному - агуа

Я тоже первый раз "гуагуа" услышал как среднее между "ква-ква" и "уа-уа"
Без титров - никуда!!
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1969 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #448

Сообщение Eugeniox » 26 май 2014, 20:53

Andrey Severinov писал(а) 26 май 2014, 18:11:Кроме этого НИКАКОЙ разницы между испанским и кубинским нет.

почему тогда профессиональные лингвисты выделяют несколько национальных вариантов испанского в Латинской Америке - кубинский, мексиканский, аргентинский?
эти различия проявляются в фонетике, грамматике и особенно в лексике...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #449

Сообщение Andrey Severinov » 26 май 2014, 21:43

Ну так любой Русский с ходу определит Ростовский , кавказкий , московский или питерский говор, но это не значит что это разные языки . Отличия только в произношении и очень малом количестве локальных слов . Сам язык, правила склонения и написания слов одни и теже в любой испаноговорящей стране.
Аватара пользователя
Andrey Severinov
путешественник
 
Сообщения: 1420
Регистрация: 22.12.2011
Город: Гавана
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 145 раз.
Возраст: 43

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #450

Сообщение Eugeniox » 26 май 2014, 21:56

это я процитировал вступление к основному курсу изучения языка одного из учебников...
кто более прав - мне пох...
но встречал очень много слов, которые кубинцы понимают, но имеют свой вариант... это ли не лексика?
а выговор это как раз фонетика...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Пред.След.

Список форумовАМЕРИКА форумКУБА форумКубинский ром, кубинская музыка и танцы



Включить мобильный стиль