Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Здесь разговоры по теме Куба, кубинцы, мучачи, ром, сальса... Песни Кубы, кубинская музыка, уроки танцев на Кубе

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #161

Сообщение cinic » 12 окт 2012, 10:01

RomualdOso писал(а) 12 окт 2012, 09:09: На Кубе очень редко на вопрос "Сколько времени?" ответят: "Сон лас синко", обычно скажут просто "Лас синко". мне теперь тоже так говорить?
Eres muy fino С волками жить по волчьи выть
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #162

Сообщение RomualdOso » 12 окт 2012, 11:11

cinic писал(а) 12 окт 2012, 10:01:С волками жить по волчьи выть


Ага. Этак мы сейчас дойдём до рекомендаций типа, как в азиатской ветке не помню кто, но кто-то из гуру рассказывал, не дословно, но смысл в том: "Чтобы в Ираке сойти за местного мало иметь семитскую внешность, надо ещё время от времени на улице почёсывать гениталии".

Я не хочу быть "настоящим сварщиком". Да и не получится - как того Штирлица, меня выдаёт паращют...
Да! По поводу "лас синко" или "сон лас синко" кубинка (носительница языка) мне ответила, что да на Кубе говорят "лас синко", но конечно все понимают и знают, что правильно "сон лас синко", а "лас синко" - это чисто кубинский не особо интеллигентный местечковый жаргон.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #163

Сообщение cinic » 12 окт 2012, 11:28

RomualdOso писал(а) 12 окт 2012, 11:11:Да! По поводу "лас синко" или "сон лас синко" кубинка (носительница языка) мне ответила, что да на Кубе говорят "лас синко", но конечно все понимают и знают, что правильно "сон лас синко", а "лас синко" - это чисто кубинский не особо интеллигентный местечковый жаргон.
Когда нас спрашивают:"сколько времени?" Мы отвечаем "пять",но можно конечно отвечать " Сейчас пять часов по московскому времени" Это жаргон?
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #164

Сообщение RomualdOso » 12 окт 2012, 11:51

cinic писал(а) 12 окт 2012, 11:28:Когда нас спрашивают:"сколько времени?" Мы отвечаем "пять",но можно конечно отвечать " Сейчас пять часов по московскому времени" Это жаргон?


Некорректное сравнение.
Правильнее ответить "пять часов". Московское время или UTC здесь не причём, если только вопрошающий не уточнил это в вопросе. Или он спрашивал "Какое время в текущем часовом поясе?"?
Ответ просто "пять" - это некое просторечное допущение.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #165

Сообщение cinic » 12 окт 2012, 11:54

RomualdOso писал(а) 12 окт 2012, 11:51:Ответ просто "пять" - это некое просторечное допущение.
Ну и ладно,пусть будет так хотя я все равно буду отвечать"пять"
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #166

Сообщение alexcrane » 12 окт 2012, 16:58

MATILDA писал(а) 11 окт 2012, 21:43:
RomualdOso писал(а) 11 окт 2012, 19:27:Знатоки, а как правильно "ла мар" или "эль мар"?

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев


В испанском языке есть ряд существительных, которые могут употребляться в мужском и женском роде, не изменяя существенно своего основного значения. Это так называемые существительные двух родов. Они могут употребляться в обоих родах, но это не значит, что обе родовые формы одинаково частотны и равнозначны. Существуют определенные смысловые и стилистические оттенки при употреблении названных существительных в мужском и женском роде.
Mar употребляется предпочтительно в мужском роде. Употребление в женском роде сохраняется в речи некоторых жителей приморских районов, а также в пословицах, поговорках и логических единицах:
hacersea la mar — выйти в море
quien no se aventura no pasa la mar — кто не рискнет, тот моря не перейдет
alta mar — открытое море
В языке художественной литературы слову la (una) mar присущ оттенок торжественности, особой поэтичности:
En el mar perdí la mar
у en tierra perdí la tierra. (R. ALBERTI)

Источник: Виноградов В. С.
Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков.
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #167

Сообщение Arch » 02 дек 2012, 01:58

Что значат следующие слова (на Кубе):
- la infladora (скорее всего жаргон)
- el troqueteo
?
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1780
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 32 раз.
Возраст: 45
Страны: 69

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #168

Сообщение cinic » 03 дек 2012, 10:07

Arch писал(а) 02 дек 2012, 01:58:- la infladora
quen sopla a la pinga
Arch писал(а) 02 дек 2012, 01:58:- el troqueteo
?
суета, гонки паи пая
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #169

Сообщение svetlankaV » 05 дек 2012, 07:07

Просьба к тем кто владеет испанским
напишите примерный диалог при поиске касы (с торгом)
svetlankaV
новичок
 
Сообщения: 19
Регистрация: 26.10.2012
Город: Омск
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #170

Сообщение cinic » 05 дек 2012, 07:51

svetlankaV писал(а) 05 дек 2012, 07:07:Просьба к тем кто владеет испанским
напишите примерный диалог при поиске касы (с торгом)
А смысл? Вы же все равно не поймете,что Вам ответят Предлагаю вариант,рисуете на бумаге домик,рядом рисуете 1-го,2-х человечков,рисуете значек доллара,рядом рисуете вопросительный знак Вам пишут цену,Вы ее зачеркиваете....и так далее
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #171

Сообщение svetlankaV » 05 дек 2012, 08:13

этот вариант уже взят на вооружение. но до поездки есть время освоить испанский (хоть немного) чем я и занимаюсь : )
svetlankaV
новичок
 
Сообщения: 19
Регистрация: 26.10.2012
Город: Омск
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #172

Сообщение machurrucutu » 05 дек 2012, 08:22

svetlankaV писал(а) 05 дек 2012, 07:07:Просьба к тем кто владеет испанским
напишите примерный диалог при поиске касы (с торгом)


Предлагаю краткий типовой сценарий разговора. Только Ваши реплики, потому что ответов, как правильно указано выше, Вы все равно не поймете.

Ай куарто? (¿Hay cuarto?) – Есть (свободная) комната?

Акуанто эс? (¿A cuánto es?) – Почем?

Куанто??? (¿¿¿Cuánto???) – Сколько-сколько?

Стабьен (Está bien) – Хорошо, согласен (Сильно торговаться на касах бессмысленно, потому что цены – в общем и целом фиксированные).
Once You Go Black You'll Never Come Back
Аватара пользователя
machurrucutu
полноправный участник
 
Сообщения: 474
Регистрация: 18.12.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 35 раз.
Возраст: 62
Страны: 100
Отчеты: 1

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #173

Сообщение Eugeniox » 05 дек 2012, 10:57

Позволю себе поправить, т.к. мне кажется, немного некорректно... впрочем, поймут и так...
Tiene un cuarto desocupado?
Cuanto es? (или que precio es?)
дальше по тексту, но буква Е в слове esta произносится...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #174

Сообщение svetlankaV » 05 дек 2012, 11:18

спасибо : ), жаль правда что не очень содержательно (если я буду знать полный (содержательный) диалог у меня будет больше шансов понять, что мне ответят)
svetlankaV
новичок
 
Сообщения: 19
Регистрация: 26.10.2012
Город: Омск
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #175

Сообщение Eugeniox » 05 дек 2012, 11:23

svetlankaV писал(а) 05 дек 2012, 11:18:спасибо : ), жаль правда что не очень содержательно (если я буду знать полный (содержательный) диалог у меня будет больше шансов понять, что мне ответят)

Если Вы напишете на русском, что хотите сказать на испанском, думаю, всем форумом поможем чем можем
а пока запомните слово rebaja - скидка)))
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #176

Сообщение svetlankaV » 05 дек 2012, 12:17

- ¡hola! у вас есть свободная комната?
- Si (No) Свободных комнат нет, но у моего друга (брата, свата..) есть, я вас провожу.
- Нам нужна комната с дополнительным местом для ребёнка.
- У нас есть комната с кроватью и диваном (с двумя кроватями)
- Можно посмотреть комнату?
- можно, проходите.
- здесь есть вентилятор или кондиционер? а горячая вода?
- ...
- que precio es?
- ¿¿¿Cuánto??? это с завтраком и обедом?
- No, с завтраком и обедом 00 cuc!
- 00 с завтраком на 0 дней, ¿хорошо?
- bien

Ну, вот как-то так. Буду очень благодарна : )
svetlankaV
новичок
 
Сообщения: 19
Регистрация: 26.10.2012
Город: Омск
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #177

Сообщение Eugeniox » 05 дек 2012, 12:53

Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #178

Сообщение svetlankaV » 05 дек 2012, 13:04

muchas gracias
svetlankaV
новичок
 
Сообщения: 19
Регистрация: 26.10.2012
Город: Омск
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #179

Сообщение machurrucutu » 05 дек 2012, 14:33

Eujeniox писал(а) 05 дек 2012, 10:57:Позволю себе поправить, т.к. мне кажется, немного некорректно... впрочем, поймут и так...
Tiene un cuarto desocupado?
Cuanto es? (или que precio es?)
дальше по тексту, но буква Е в слове esta произносится...


Извините, Eujeniox, постарайтесь не обижаться, просто примите как данность: Вы не настолько хорошо владеете испанским, чтобы меня поправлять. И лучше не учите людей корявым конструкциям, которые для местных звучат дико и чудно. Что такое, в данном контексте, cuarto desocupado? Кем и когда оно было desocupado? Вы имеете в виду disponible или libre, я правильно догадался?
А что такое que precio es? "Какая цена ваше яйко и млеко?" Почему не спросить по-человечески ¿Cuánto cuesta?
И насчет "буква Е в слове esta" я Вас разочарую. С кубинской точки зрения, там не только E, но и s - лишние. Друг другу они говорят просто 'tá bien.
Once You Go Black You'll Never Come Back
Аватара пользователя
machurrucutu
полноправный участник
 
Сообщения: 474
Регистрация: 18.12.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 35 раз.
Возраст: 62
Страны: 100
Отчеты: 1

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #180

Сообщение Eugeniox » 05 дек 2012, 14:46

Да я собственно, и не обижаюсь...
Вы, я смотрю, такой же знаток испанского...
вариантов сказать слово незанятый, свободный на испанском несколько, и desocupado один из них, кстати... по крайней мере, так понятнее чем сказать hay cuarto - что переводится на русский как "есть комната?", т.е. не у вас есть, а есть вообще? а про свободную тут и слова нет, не говоря уже а том, что предлог А в словосочетании cuanto es неуместно...
в таких случаях я призываю на помощь носителей языка - они помогут разобраться...
а конструкции эти описаны не один раз в разговорниках и словарях - если так не говорят именно на Кубе - то это значит, что кубинский вариант испанского отличается от классического. что абсолютно нормально...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовАМЕРИКА форумКУБА форумКубинский ром, кубинская музыка и танцы



Включить мобильный стиль