Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Здесь разговоры по теме Куба, кубинцы, мучачи, ром, сальса... Песни Кубы, кубинская музыка, уроки танцев на Кубе

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #251

Сообщение cinic » 04 окт 2013, 17:59

esoxie писал(а) 04 окт 2013, 15:32:На Кубе Юрисмайкель будет, я не слышал, чтобы они "джикали"
Ну с игриега (Y)"джикнуть" всяко разно можно,не так явно конечно,но все равно "Дж" слышно
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #252

Сообщение alexcrane » 04 окт 2013, 18:05

Бугага! Не, еще не думали. Еще ФМС не победили.
Между прочим, я тусуюсь в ориенте и там очень часто глотают целые слоги и вместо "й" говорят "дж" особенно это касается слов с двойным "ll". Я впервые обратил на это внимание когда пытался понять че орут извозчики на кочах своим лошадям (типа нашего "нооооо"). Слышится как "а-джоооооо". Оказывается это они так произносят слово "caballo", как мне объяснили. Я был в шоке.
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #253

Сообщение cinic » 04 окт 2013, 18:54

alexcrane писал(а) 04 окт 2013, 18:05: Слышится как "а-джоооооо". Оказывается это они так произносят слово "caballo", как мне объяснили. Я был в шоке.
Не всегда говорят кабайжоооо иногда говорят джеееегваааа! когда у него кобыла ,а не конь А вообще это "высший класс" когда научишься понимать,что на улице кричат...и супер когда научишься там отвечать
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #254

Сообщение letunet » 24 окт 2013, 16:15

Подскажите, кто знает.
Что означает часто повторяющаяся в кубинских песнях фраза(слово?), звучит как "аинамАр"?

НГ 2020 - ЮАР
Аватара пользователя
letunet
полноправный участник
 
Сообщения: 264
Регистрация: 02.04.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 23 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Возраст: 48
Страны: 52
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #255

Сообщение cinic » 24 окт 2013, 18:49

letunet писал(а) 24 окт 2013, 16:15:Подскажите, кто знает.
Что означает часто повторяющаяся в кубинских песнях фраза(слово?), звучит как "аинамАр"?
alli nada mas
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #256

Сообщение letunet » 24 окт 2013, 22:27

TonyS писал(а):может быть enamorado?

Не, не похоже...

cinic писал(а) 24 окт 2013, 18:49:alli nada mas

Точно?)))) Блин, тогда я глухая на оба уха Спросила своего препода-кубинца, он тоже не опознал фразу...
А перевести то как alli nada mas по-умному? То, что мне выдает переводчик как-то не очень вписывается в формат песни... испанский только начала учить

НГ 2020 - ЮАР
Аватара пользователя
letunet
полноправный участник
 
Сообщения: 264
Регистрация: 02.04.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 23 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Возраст: 48
Страны: 52
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #257

Сообщение esoxie » 25 окт 2013, 00:29

На такую строчку песни похоже "solo una fiesta y nada más" ?)
Аватара пользователя
esoxie
активный участник
 
Сообщения: 806
Регистрация: 01.02.2012
Город: столько крови?
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 117 раз.
Возраст: 40
Страны: 5
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #258

Сообщение Andrey Severinov » 25 окт 2013, 02:50

Может проще написать как песьня называется. Сразу понятно станет о чем речь
Аватара пользователя
Andrey Severinov
путешественник
 
Сообщения: 1420
Регистрация: 22.12.2011
Город: Гавана
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 145 раз.
Возраст: 43

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #259

Сообщение letunet » 25 окт 2013, 09:49

Andrey Severinov писал(а) 25 окт 2013, 02:50:Может проще написать как песьня называется. Сразу понятно станет о чем речь

Ах, да если бы я знала... я бы тогда уже нарыла ее в инете, разложенную по полочкам, с переводом и аккордами)))

Слышала это на концертах и дискотеках (поэтому и название не знаю), в разных песнях, по ритму - сальса... поют чего-то там "блаблабла", а потом в конце куплета выкрикивают "аинамар, аинамар!". Ну как кубинская вариация нашего: опа!" или "ай-нанэ" какого-нибудь

esoxie писал(а) 25 окт 2013, 00:29:На такую строчку песни похоже "solo una fiesta y nada más" ?)

Не похоже

Ладно, пошла рыть на просторах инета всякие кубинские песни... ежели что - вернусь вас спрашивать с уже конктреным треком.

НГ 2020 - ЮАР
Аватара пользователя
letunet
полноправный участник
 
Сообщения: 264
Регистрация: 02.04.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 23 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Возраст: 48
Страны: 52
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #260

Сообщение Mirtal » 29 окт 2013, 01:33

у Los 4 и gente de Zona постоянно alli na ma)))
Значит типа они, и больше никого тут. крутые.
Аватара пользователя
Mirtal
участник
 
Сообщения: 126
Регистрация: 27.06.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 17 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 43
Страны: 35
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #261

Сообщение letunet » 29 окт 2013, 06:26

Mirtal, Вы вернули мне покой А то я уже извелась вся
А это нормальный язык или сленг какой-то?

НГ 2020 - ЮАР
Аватара пользователя
letunet
полноправный участник
 
Сообщения: 264
Регистрация: 02.04.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 23 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Возраст: 48
Страны: 52
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #262

Сообщение Mirtal » 29 окт 2013, 06:48

Ну скорее сленг, чем нормальный)
Аватара пользователя
Mirtal
участник
 
Сообщения: 126
Регистрация: 27.06.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 17 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 43
Страны: 35
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #263

Сообщение esoxie » 29 окт 2013, 06:56

По приезду понял, почему мент в Ольгине хмурился, когда проверял водительские права - в машине играли таки строки группы Molotov:

Hay que arrancar el problema de raiz
Y cambiar al gobierno de nuestro país

Если б с нами в тачке были кубинки, получили бы, наверное, от 3 до 5 ))
Аватара пользователя
esoxie
активный участник
 
Сообщения: 806
Регистрация: 01.02.2012
Город: столько крови?
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 117 раз.
Возраст: 40
Страны: 5
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #264

Сообщение CDR » 29 окт 2013, 09:11

esoxie писал(а) 29 окт 2013, 06:56:По приезду понял, почему мент в Ольгине хмурился, когда проверял водительские права - в машине играли таки строки группы Molotov:

Hay que arrancar el problema de raiz
Y cambiar al gobierno de nuestro país

Если б с нами в тачке были кубинки, получили бы, наверное, от 3 до 5 ))


А если-б у вас играл "Интернационал"..про кипящий возмущенный разум голодных и рабов ?!
Вы, полагаете девкам бы начислили по "четвертаку" ?!
Мент хмурился по тому,что у них, псов лягавых, так принято.
Сапоги..волына...черные очки..хмурая,недовольная морда.Страх и трепет обывателей.
При таких раскладах и за скромные 20кук/мес можно на солнцепеке постоять.
А был бы в этот момент без пушки и сапог..он бы естественных образом станцевал (под Molotov..Интернационал..неважно под что) так, что эта хореографическая миниатюра была бы достойна отдельного упоминания на несуществующей в настоящий момент(но очень перспективной имхо) ветке - "танцевальный поединок : Русские vs КубинЦЫ"
con la guardia en alto бля
Аватара пользователя
CDR
активный участник
 
Сообщения: 599
Регистрация: 29.11.2010
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 32 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 54
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #265

Сообщение CDR » 29 окт 2013, 12:25

TonyS писал(а):про ментов в этой песне тоже строчки есть)
la policía te está extorsionando (dinero)
pero ellos viven de lo que tú estás pagando


По приведенной вами цитате - узнал песню..
это ведь Гимме-та-пауэр?!

Ну теперь понятно почему хмурился мент.
Под этот трек ,у Molotov ..худой, тертый чико с огнем в глазах ездит в зеленом форд кортина(или таунус?).
А тут (ровно с тем же мужественным пафосом)подъезжает на грязно-белом КИО РИО...поддатый,розовый алеман в бежевых бриджах.
Мусор думает:
-..Да ,что за ё...!Во,что ОНИ превратили Латинскую Америку?!Когда же я наконец от сюда с..бу?! В Торонто..бл!!

con la guardia en alto бля
Аватара пользователя
CDR
активный участник
 
Сообщения: 599
Регистрация: 29.11.2010
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 32 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 54
Пол: Мужской

Re: Свежие лобстеры и лангусты.

Сообщение: #266

Сообщение RomualdOso » 24 фев 2014, 14:53

TonyS писал(а):RomualdOso
раз уж такой знаток испанского, то пиши правильно, без ошибок

RomualdOso писал(а) 24 фев 2014, 14:36:1. "Тьене лангостас?",

тьенес



Тьене.

Видимо, если "тропикос" спрашивает это, то он данного человека ранее не видел и этот человек не является его (тропикоса) хорошим знакомым.

бвенте




Или "венти" или "бенти", но по любому только один согласный звук. Но в начале слова "veinte" "v" читается ближе к нашей "б".

Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Свежие лобстеры и лангусты.

Сообщение: #267

Сообщение tropikoz » 24 фев 2014, 14:57

Чё это я тропикос? Я - З

А мне кажется что и тьене и тьенес одинаково правильно передадут вопрос
Последний раз редактировалось tropikoz 24 фев 2014, 14:59, всего редактировалось 1 раз.
Curva peligrosa...
Аватара пользователя
tropikoz
активный участник
 
Сообщения: 978
Регистрация: 18.09.2008
Город: Лос-Анджелес
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 53
Страны: 11
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Свежие лобстеры и лангусты.

Сообщение: #268

Сообщение RomualdOso » 24 фев 2014, 14:59

tropikoz писал(а) 24 фев 2014, 14:57:Чё это я тропикос? Я - З


Ничего не знаю... Ветка кубинская, читаем по испански... В испанском звука "з" нет... Буква "z" передаёт звук "с"....
Perez - Перес
Zapata - Сапата

ЗЫ: В немецкой ветке был бы "тропикоц".
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Свежие лобстеры и лангусты.

Сообщение: #269

Сообщение tropikoz » 24 фев 2014, 15:01

Да фиг там, в данном случае - как нечто среднее между з и с - у гугла спрашивал
Curva peligrosa...
Аватара пользователя
tropikoz
активный участник
 
Сообщения: 978
Регистрация: 18.09.2008
Город: Лос-Анджелес
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 53
Страны: 11
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Свежие лобстеры и лангусты.

Сообщение: #270

Сообщение RomualdOso » 24 фев 2014, 15:05

tropikoz писал(а) 24 фев 2014, 15:01:Да фиг там, в данном случае - как нечто среднее между з и с - у гугла спрашивал


Нашли у кого спросить!
У Гугла посёлок "Jaguey Grande" звучит, как "Джанги Гранде". А "Zoologico nacional" в Гаване - "Зулоджико нэйшенел".
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Свежие лобстеры и лангусты.

Сообщение: #271

Сообщение RomualdOso » 24 фев 2014, 15:13

TonyS писал(а):уж если вы так решили уважить браконьеров, то можно и тьене)

Верю, есть категория людей, которая к незнакомым людям, иногда старше по возрасту, обращается на "ты".
Я у браконьеров не покупал. На рынке покупал... Откуда мне знать - может это конфискат.

А если Вы так не уважаете незнакомых браконьеров - то можно и так: "Мьерда! Тьенес лангостас?!"

ЗЫ: Учитывая, что большинство кубинцев последнюю "с" всегда проглатывают, то по любому "Тьене".

TonyS писал(а):"v" читается как нечто среднее между нашим "б" и "в", потому если произносить вместе "бв", то это будет ближе к правде
но в конце по-любому "е", а не "и"


А! в конце слова, конечно "е"! Согласен. Ошибся.
Да, и "b" и "v" читается как среднее между "в" и "б", но в начале слова всегда ближе к "б", и в любом случае передаётся одним согласным звуком, а не "бв".
В середине слова, иногда ближе к "в". Например в слове "Cuba"
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Свежие лобстеры и лангусты.

Сообщение: #272

Сообщение RomualdOso » 24 фев 2014, 15:28

TonyS писал(а):а как еще этот звук изобразить в русской транскрипции? Как раз "б" произносится более четко, а "в" частично проглатывается


В начале слова однозначно "Б" (в середине слова можно и "б" и "в"), кроме устоявшихся для "русо туристо" слов типа "Варадеро" и "Ведадо". Которые на Кубе (а не на русскоязычных форумах) будут однозначно произноситься "Барадеро" и "Бедадо".

===================
b и v — «фрикативный б». В начале слова и после носовых и губных согласных эти буквы обозначают смычный звук [b], по произношению соответствующий русскому «б». В остальных случаях эти буквы обозначают полусмычный звук между «б» и «в».
===================


TonyS писал(а):на рынке конфискат?)


А мне откуда знать? И на рынке покупал, и через знакомых доставал, и хозяева касы накатывали и в паладарах брал уже готовых... Один раз у "спасателей" в отеле покупал - там, сразу скажу, говорил "тьенес" - ну он (спасатель) меня сильно помладше был...

скажите сколько лет им за такое светит?

Думаю, нисколько не светит. Если на Кубе сажать всех кто торгует лангустами, сигарами и т.п. (включая неявную проституцию) - то придётся 90% взрослого населения посадить.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Свежие лобстеры и лангусты.

Сообщение: #273

Сообщение tropikoz » 24 фев 2014, 15:42

А CUC как там произносится - сеусе?
Или это лишнее?
Curva peligrosa...
Аватара пользователя
tropikoz
активный участник
 
Сообщения: 978
Регистрация: 18.09.2008
Город: Лос-Анджелес
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 53
Страны: 11
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Свежие лобстеры и лангусты.

Сообщение: #274

Сообщение RomualdOso » 24 фев 2014, 15:52

tropikoz писал(а) 24 фев 2014, 15:42:А CUC как там произносится - сеусе?
Или это лишнее?


Лучше "Се-у-Се".
Но, т.к. в последние годы много туристов из России, то поймут и "кук". Между собой говорят обычно "се-у-се", "кук" в разговорах между кубинцами - это уже жаргон.

Есть вопрос "как правильно?" и "поймут ли?". "Гавана" тоже поймут, но правильнее "ла Абана". Даже "САНфуегос" поймут. Ну Вы поймёте про что идёт речь, если Вас иностранец спросит что-то про город "Сапорошие?"
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Свежие лобстеры и лангусты.

Сообщение: #275

Сообщение tropikoz » 24 фев 2014, 15:53

Понял, правильней сеусе, про остальные тонкости знаю.
Curva peligrosa...
Аватара пользователя
tropikoz
активный участник
 
Сообщения: 978
Регистрация: 18.09.2008
Город: Лос-Анджелес
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 53
Страны: 11
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Свежие лобстеры и лангусты.

Сообщение: #276

Сообщение RomualdOso » 24 фев 2014, 16:01

TonyS писал(а):
RomualdOso писал(а) 24 фев 2014, 15:52:ежду собой говорят обычно "се-у-се", "кук" в разговорах между кубинцами - это уже жаргон.

как это может быть жаргоном если везде официально кук?
скорее наоборот сеусе жаргон


Официально, по правилам испанского языка аббревиатура "CUC" произносится испаноговорящими людьми, как Се-У-Се! Также, как для русскоговорящего человека аббревиатура СССР произносится "Эс-Эс-Эс-эР", а безграмотный итальянец решивший говорить по русски, но не зная правил произношения аббревиатур скажет "ЧиЧиЧиПи"...

Также, как в русском алфавите нет буквы "Хе", а есть буква "Ха"
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Свежие лобстеры и лангусты.

Сообщение: #277

Сообщение RomualdOso » 24 фев 2014, 16:16

TonyS писал(а):не понял причем тут тогда русские туристы? А канадцы?) У же еще круче, есть Хольгин и т.п.


Ну и канадцы. Куда без них.
На самом деле с Хольгином всё немного сложнее. Имхо, это заимствованное слово. Вот как надо произносить фамилию "Хемингуэй", или О'Хиггинс (нац.герой Чили), если в испанском буква "H" не читается?

PS: Нет, Ольгин в честь основателя Франциско де Ольгина, испанца... Опять канадцы не правы.
Последний раз редактировалось RomualdOso 24 фев 2014, 16:21, всего редактировалось 1 раз.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Свежие лобстеры и лангусты.

Сообщение: #278

Сообщение RomualdOso » 24 фев 2014, 16:33

TonyS писал(а):кста, не фига не верно!
даже по-испански кук должно быть!


Прочтите правила чтения не согласных перед глассными, а аббревиатур!!!!!

В русском то же самое. Аббревиатуры проговариваются отдельно по буквам, а не читаются в одно слово.

Если бы HABANA - была аббревиатурой, то правильно прочтение было бы не Абана, а "Аче-А-Бэ-А-эН-А"
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Свежие лобстеры и лангусты.

Сообщение: #279

Сообщение RomualdOso » 24 фев 2014, 16:53

TonyS писал(а):RomualdOso
как cuc полность расшифровывется?
конвертибле..., а дальше как?


Как раз "конвертибле" именно дальше, а сначала "CU" "кубано".
В отличии от CUP ("куп" по Вашему) - там "P" от слова "Песо".
Аббревиатуры кодов валют имеют свои условности, обычно сначала идёт сокращенное название страны.
Например Перуанский "Новый Соль" PEN (N - это нуэво).

Даже не знаю, как объяснить... Ну название сигар H.Upmann - правильно читать "Аче Упман", несмотря на то, что буква "H" в испанском не читается. В русском тоже само "П.А. Романов", правильно читать "Пэ-А-Романов", а не "ПаРоманов"
Последний раз редактировалось RomualdOso 24 фев 2014, 17:03, всего редактировалось 1 раз.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #280

Сообщение RomualdOso » 24 фев 2014, 18:08

Перенесу от сюда... Свежие лобстеры и лангусты.

TonyS писал(а):все равно назвать кук жаргоном это не верно
бакс, зеленый и т.д. вместо доллара - вот это жаргон


Ну пусть не жаргон (хотя именно жаргон).
Можно назвать неграмотным прочтением аббревиатуры.

В аббревиатурах читается каждая буква по отдельности в соотстветсвии с её названием в национальном алфавите.
Посему CUC - "Се-У-Се"

А "кук" - это некое неправильное (неграмотное) прочтение, которое иногда (в некоторых группах) заменяет правильное, т.е. жаргон.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Свежие лобстеры и лангусты.

Сообщение: #281

Сообщение RomualdOso » 24 фев 2014, 18:09

TonyS писал(а):все равно назвать кук жаргоном это не верно
бакс, зеленый и т.д. вместо доллара - вот это жаргон


Предлагаю перейти сюда - Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"
А то совсем не по теме....
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #282

Сообщение tropikoz » 24 фев 2014, 18:25

Хорошо. насколько правильно будет звучать фраза, Куда идёт этот автобус? - адОнде бА эса гуавуа?
Curva peligrosa...
Аватара пользователя
tropikoz
активный участник
 
Сообщения: 978
Регистрация: 18.09.2008
Город: Лос-Анджелес
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 53
Страны: 11
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #283

Сообщение RomualdOso » 24 фев 2014, 18:30

tropikoz писал(а) 24 фев 2014, 18:25:Хорошо. насколько правильно будет звучать фраза, Куда идёт этот автобус? - адОнде бА эса гуавуа?


Почему не назвать автобус "бус" или "Омнибус"?

ГуаГуа - это точно жаргон.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #284

Сообщение tropikoz » 24 фев 2014, 18:33

Это знания из "прошлого" именно так меня учили кубинцы
Curva peligrosa...
Аватара пользователя
tropikoz
активный участник
 
Сообщения: 978
Регистрация: 18.09.2008
Город: Лос-Анджелес
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 53
Страны: 11
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #285

Сообщение RomualdOso » 24 фев 2014, 18:39

tropikoz писал(а) 24 фев 2014, 18:33:Это знания из "прошлого" именно так меня учили кубинцы


Это всё региональные диалекты, причём я не уверен, что это слово поймут во всех провинциях Кубы. "Бус" поймут в любой испаноговорящей стране. Думаю Ваш прононс всё равно не обманет истинных кубинцев и за своего Вы не сойдёте (Штирлица всегда что-то выдаёт).
Знаю, сейчас мне опять будут говорить, что черепаха на Кубе тоже каким-то термином обозначается, но "тортуга" точно поймут и поймут везде!
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #286

Сообщение tropikoz » 24 фев 2014, 18:41

Это Гавана, конечно за своего я не сойду..
Curva peligrosa...
Аватара пользователя
tropikoz
активный участник
 
Сообщения: 978
Регистрация: 18.09.2008
Город: Лос-Анджелес
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 53
Страны: 11
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #287

Сообщение trek78 » 25 фев 2014, 16:50

Ce-у-се ес ФУЛЯа , БЭНТЭ ФУЛЯа пор диес лангостас . Последнее время так многие кубинцы обзывают CUC . Как и 5 килё = 5 сентаво =1 песо кубано .
trek78
новичок
 
Сообщения: 35
Регистрация: 08.01.2013
Город: Калининград
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 43
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #288

Сообщение alexcrane » 26 фев 2014, 06:08

TonyS писал(а):кук все поймут точно)

Поймут только те, кто часто общается с юмами. Многие кубинцы никогда не слышали слово "кук".
TonyS писал(а):все равно назвать кук жаргоном это не верно

Слово "кук" придумали юмы, не кубинцы. Рядовые кубаши обычно говорят "доллар", немного реже - "сеусэ", это официальное, классическое название кука.
trek78
fula - ударение на "У", концовку тянуть не нужно
kilo - ударение на "И", как килограм, это 1 сентаво (не 5 и, тем более, не 1 песо МН), употребляется и в отношении сентаво кук, и в отношении сентаво МН.
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #289

Сообщение trek78 » 26 фев 2014, 09:38

Я не про то что концовку тянуть , а то что последняя буква она где то между Я и А . Ты просто цифру 5 не заметил в моем последнем предложении .
trek78
новичок
 
Сообщения: 35
Регистрация: 08.01.2013
Город: Калининград
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 43
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #290

Сообщение alexcrane » 26 фев 2014, 16:41

trek78 писал(а) 26 фев 2014, 09:38:последняя буква она где то между Я и А

Вероятно, речь о звуках, буква там последняя - А, буквы Я в испанском нет.
По звукам все просто. В испанском Л всегда мягкий звук, твердого звука Л нет в принципе, поэтому русским la слышится как наше ЛЯ, а lo - как ЛЁ.
trek78 писал(а) 25 фев 2014, 16:50:5 килё

5 килё может быть 5 сентаво кук (в этом случае да - обычно приравнивается к 1 песо кубано при "конвертационных" расчетах), а может быть 5 сентаво МН (1/20 песо кубано, на это бабло можно булочку купить по либрете) - в зависимости от ситуации.
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #291

Сообщение Eugeniox » 06 мар 2014, 13:05

trek78 писал(а) 25 фев 2014, 16:50:Ce-у-се ес ФУЛЯа

сеусе есть ФУЛО, именно точно так, а не я или а... ну про Оьенте не в курсе, может в орьенте говорят фула...
еще иногда так доллар называют...
кстати, да, новое слово, раньше его не слышал, а в крайнюю поездку уже везде...
Последний раз редактировалось Eugeniox 06 мар 2014, 13:08, всего редактировалось 1 раз.
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #292

Сообщение RomualdOso » 06 мар 2014, 13:07

Знатоки! А вот как будет "Заткнись!"? Именно дословный перевод - в меру грубо, но не вульгарно...
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #293

Сообщение lexins » 06 мар 2014, 13:10

RomualdOso писал(а) 06 мар 2014, 13:07:Знатоки! А вот как будет "Заткнись!"? Именно дословный перевод - в меру грубо, но не вульгарно...

Будет callate
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #294

Сообщение alexcrane » 06 мар 2014, 14:38

Eugeniox писал(а) 06 мар 2014, 13:05:может в орьенте говорят фула

Гыыы. Так и говорят. Через АААА. Может в Ростове по другому, хз. Привет черепахам
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #295

Сообщение trek78 » 06 мар 2014, 16:36

RomualdOso писал(а) 06 мар 2014, 13:07:Знатоки! А вот как будет "Заткнись!"? Именно дословный перевод - в меру грубо, но не вульгарно...

callate la boca asere !!!
trek78
новичок
 
Сообщения: 35
Регистрация: 08.01.2013
Город: Калининград
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 43
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #296

Сообщение Eugeniox » 06 мар 2014, 18:05

alexcrane писал(а) 06 мар 2014, 14:38:Привет черепахам

ты хотел сказать - кавамам?
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #297

Сообщение lexins » 13 мар 2014, 12:09

Eugeniox писал(а) 06 мар 2014, 18:05:ты хотел сказать - кавамам?

Жень, все так и есть. И в орьенте черепаху так тоже называют, просто в центре Ольгина видимо по-другому! Кстати, черепаху самца называют карей. А как там в классических словарях кастеяно это уже другой вопрос. Есть свои заимствования. Мы тоже используем много слов которые в словаре не встретишь, но это вовсе не говорит о неправильности.
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #298

Сообщение RomualdOso » 13 мар 2014, 12:17

lexins писал(а) 13 мар 2014, 12:09: Кстати, черепаху самца называют карей. А как там в классических словарях кастеяно это уже другой вопрос.



Прикольно. Вот разделение в названиях у самцов и самок на уровне млекопитающих и птиц я ещё встречал во многих языках, а вот на уровне земноводных и пресмыкающихся...
Круто! А как отличают? Ну карея от кареихи? У меня просто в аквариуме красноухий карей живёт... Его от кареихи только специалист отличит, и то уже во взрослом возрасте (взрослом возрасте карея, а не специалиста). И критерии такие "во взрослом возрасте более выгнутая верхняя пластинка панциря..."
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #299

Сообщение alexcrane » 13 мар 2014, 12:24

Eugeniox писал(а) 06 мар 2014, 18:05:ты хотел сказать - кавамам?

В словарях этого слова нет ваще, а в учебнике испанского языка (изд.7-ое, под ред. Нуждина и двух испанцев, Москва, 2007 год) в вводно-фонетическом курсе на стр. 18 читаем:
"Обратите внимание, что в сочетании GUA произносятся все ТРИ звука. В середине слова G произносится как мягкая украинская Г". По ходу чуваки с орьенте писали Хотя в центре южного бутово геи-полукровки кубинские по другому говорят видимо
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #300

Сообщение Eugeniox » 13 мар 2014, 12:28

alexcrane писал(а) 13 мар 2014, 12:24:в учебнике испанского языка

учебников кубинского испанского пока еще не существует...
кстати, а кто-нибудь сможет доступно объяснить, что означает слово chavacano? Лексинс, ты должен знать...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Пред.След.

Список форумовАМЕРИКА форумКУБА форумКубинский ром, кубинская музыка и танцы



Включить мобильный стиль