Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Здесь разговоры по теме Куба, кубинцы, мучачи, ром, сальса... Песни Кубы, кубинская музыка, уроки танцев на Кубе

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #341

Сообщение Eugeniox » 24 мар 2014, 12:55

tropikoz писал(а) 24 мар 2014, 12:45:с этой вот то ли тортугой то ли кагуамой возиться не охота

оно и не придется... вряд ли вы ее найдете и вряд ли сами приготовите... надо через местных решать... и по стоимости, и по способу приготовления...
проще будет в паладаре заказать, если на пару дней где-нить на побережье останавливаться будете...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #342

Сообщение tropikoz » 24 мар 2014, 13:06

На Плайя Ларга у нас 2 дня - там и поедим. А точнее - там и планировалось.
Ещё и Пасха как раз.
Вот ещё вопрос по теме созрел
Как правильно сказать:
"Я могу зайти и сделать фото ?"
- Yo puedo pasar y hacer foto
- Yo puedo pasar y tomar foto
- Yo puedo pasar por aquí y tomar foto
Curva peligrosa...
Аватара пользователя
tropikoz
активный участник
 
Сообщения: 978
Регистрация: 18.09.2008
Город: Лос-Анджелес
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 52
Страны: 11
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #343

Сообщение Eugeniox » 24 мар 2014, 15:07

просто - foto posible? - и все...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #344

Сообщение Andrey Severinov » 24 мар 2014, 18:22

Как правильно сказать:

Все три варианта одинакого верны.
Аватара пользователя
Andrey Severinov
путешественник
 
Сообщения: 1420
Регистрация: 22.12.2011
Город: Гавана
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 145 раз.
Возраст: 43

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #345

Сообщение Eugeniox » 24 мар 2014, 18:45

Andrey Severinov писал(а) 24 мар 2014, 18:22:Все три варианта одинакого верны.

а разве entrar не более корректно, чем pasar?
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #346

Сообщение Andrey Severinov » 24 мар 2014, 18:57

а разве entrar не более корректно, чем pasar?

entrar - войти , Pasar - пройти .
В контексте вопроса никакой разницы. При чем в 90% случаев на Кубе воспользуются именно pasar , entrar как то очень официально звучит.
Аватара пользователя
Andrey Severinov
путешественник
 
Сообщения: 1420
Регистрация: 22.12.2011
Город: Гавана
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 145 раз.
Возраст: 43

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #347

Сообщение tropikoz » 24 мар 2014, 19:07

А ещё, подскажите, бананы для жарки которые как-то особо называются или просто брать те которые крупные очень?
Curva peligrosa...
Аватара пользователя
tropikoz
активный участник
 
Сообщения: 978
Регистрация: 18.09.2008
Город: Лос-Анджелес
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 52
Страны: 11
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #348

Сообщение ValentinaM » 24 мар 2014, 19:21

Платано мачо (Plátano macho), но можно использовать все зеленые.
ValentinaM
полноправный участник
 
Сообщения: 242
Регистрация: 07.01.2009
Город: г. Гавана, Куба
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 74
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #349

Сообщение alexcrane » 25 мар 2014, 03:45

tropikoz писал(а) 24 мар 2014, 12:10:И всё же тортуга или кагуама?

На этот вопрос у науки нет ответа. Но ответ точно знает Eugeniox
Eugeniox писал(а) 24 мар 2014, 08:11:я всегда говорю - не еби мне мозги -

И как звучит эта деликатность ?
Eugeniox писал(а) 24 мар 2014, 15:07:просто - foto posible?

Не знаю про кагуамский, в испанском языке всегда должно быть сказуемое(глагол). В данном случае у испаноговорящего человека возникает разумный вопрос "фото посибле ЧО???" Взять, дать, снять, повесить, подарить..?
Понять конешно поймут, но про себя подумают "Во понаехали юмы-любители черепах"
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #350

Сообщение Eugeniox » 25 мар 2014, 06:35

alexcrane писал(а) 25 мар 2014, 03:50:И как звучит эта деликатность ?

no me jodas mi cabeza con sus caguamas...
вот так будет абсолютно понятно даже любому любителю рептилий из Орьенте...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #351

Сообщение esax » 25 мар 2014, 06:46

Porque la cabeza? Мозг это же el cerebro. Какой-то оральный намек получается )))
Аватара пользователя
esax
активный участник
 
Сообщения: 758
Регистрация: 20.10.2013
Город: Пенза
Благодарил (а): 27 раз.
Поблагодарили: 136 раз.
Возраст: 45
Страны: 9
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #352

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 08:00

tropikoz писал(а) 24 мар 2014, 12:10:И всё же тортуга или кагуама?


Если Вы вместо Бус говорите "ва-ва", то конечно, для поддержания реномэ надо говорить исключительно "кавама" - иначе подумают, что Вы иностранец!
Другое дело, по агентурным данным, в провинции Ориенте "кагуамой" называют какую-то ящерицу, если Вам по несчастному стечению обстоятельств попадётся повар родом из Ориенте, то... , а ничего страшного! в конце-концов некоторые мышей едят.

Также крайне советую прочесть пару отчётов Димы Дятлова в плане посмотреть фотки на предмет гардероба - ремень с пряжкой (лучше в первый же день у какого-нибудь экстранехера с прокатной машины эмблему WV подрезать и на пряжку пустить), что любой цыган обзавидуется и т.п. Это чтобы сразу вписаться во внешнюю атмофсЭру (не забудьте парашют отстегнуть - он и Штирлица всегда выдавал).

Также крайне советую говорить Мирамаль, мухель и т.д.

esax писал(а) 25 мар 2014, 06:46:Porque la cabeza? Мозг это же el cerebro. Какой-то оральный намек получается )))


Тут возможно дословное несоответствие русского и испанского, как например по русски скажут "музыка в сердце", а на Кубе скажут "музыка в крови". Посему может быть и кавеса.
Имхо, "порке" не почему "кавеса", а почему "сус кавамас", когда правильнее или "мис кавамас" или уже "сус тортугас".

Кстати, знатоки испанского... Почему у Хуанесов в песне звучит "Tengo la camisa negra..." почему артикль после tener? Чтобы в стихотворный размер попасть?
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #353

Сообщение Eugeniox » 25 мар 2014, 08:36

esax писал(а) 25 мар 2014, 06:46:Porque la cabeza? Мозг это же el cerebro.

смысл такой же... и так и так верно будет, но cabeza выразительнее будет... кроме того, el serebro не очень употребительное слово в кубинском, мозг там как-то по-другому называют...
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 08:26: в конце-концов некоторые мышей едят.

лично знаю нескольких кубинских человек, которые в определенный период истории кушали котов... и ничего, вполне себе достойные люди...
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 08:26:мухель и т.д.

мухель, ми амоль, пор фаволь...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #354

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 08:40

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 08:36:мухель, ми амоль, пор фаволь...


Пор фасоль...
Ох уж этот кубинский кастильский!

Как в том анекдоте : "Дэти почему по русски "сол" и "фасол" пишется с мягким знаком, а "вилька" и "тарелька" без мягкого объяснить невозможно - это можно только запомнить!"

ЗЫ: Наверняка в каком-нибудь испаноязычном форуме есть ветка "Как говорят на самом деле русские", там наверняка обсуждаются слова "тачка", "шкалик", "лахудра", "чувиха", "на районе" и идёт спор, что настоящие "чистопацаны" уже давно не говорят "пошёл на х#й!", а говорят "на х#й сбегал!"...
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #355

Сообщение Eugeniox » 25 мар 2014, 08:45

RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 08:40:а говорят "на х#й сбегал!"

метнулся кабанчиком чтобы жало не запилить...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #356

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 08:47

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 08:45:метнулся кабанчиком чтобы жало не запилить...


Это в провинции Ориенте!
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #357

Сообщение lexins » 25 мар 2014, 09:19

RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 08:26: Почему у Хуанесов в песне звучит "Tengo la camisa negra..." почему артикль после tener? Чтобы в стихотворный размер попасть?

Так перед существительными артикль ставится если что!
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #358

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 09:41

TonyS писал(а):
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 08:26:Кстати, знатоки испанского... Почему у Хуанесов в песне звучит "Tengo la camisa negra..." почему артикль после tener? Чтобы в стихотворный размер попаст

а почему его не должно быть?


Потому что после глагола tener артикль не употребляется. Тенго динеро (у меня есть деньги).

или Тенго ун динеро?

В любом случае употребляется (если употребляется) только неопределённый артикль.

Я прав, правильно "Тьене лангостас", а не "Тьене унас лангостас"?
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #359

Сообщение alexcrane » 25 мар 2014, 10:17

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 06:35:no me jodas mi cabeza con sus caguamas...

Жека, друкк, мы ж на ты давно!
Прости, но кагуамскую тему не я развил:eek: Это уже нетленка. Это уже навсегда
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 08:26:почему артикль после tener?

Я не знаток (это к Жеке), но вот что пишет в учебнике грамматики г-н В.С.Виноградов:
"Правильное употребление артиклей составляет особую трудность для изучающих испанский язык, ибо оно связано с различными, порою очень тонкими стилистическими и идиоматическими оттенками. Иногда в однотипных фразах, передающих сходное, но не равнозначное содержание, возможно употребление определенного, неопределенного и нулевого артиклей."
В разделе "Опущение артиклей" нет ничего по поводу того, что после tener артикль не ставится. Другое дело, что с глаголом tener есть куча устойчивых фразеологических единиц типа tener hambre, frio, color, miedo, prisa... Артикля здесь нет, но и камисы тоже.
Между тем, действительно, перед существительным, после которого следует прилагательное, обычно ставится артикль неопределенный (учебник под ред. Нуждина, стр. 41), т.е. по идее должно быть уна камиса негра.
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 08:26:в провинции Ориенте "кагуамой" называют какую-то ящерицу

Нету такой провинции, давно уж нету
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #360

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 10:21

alexcrane писал(а) 25 мар 2014, 10:17:В разделе "Опущение артиклей" нет ничего по поводу того, что после tener артикль не ставится.


В том самоучителе, потокрому я учил испанский было чётко сказано - после тенер артикль не употребляется.


Вот что наяндексил:

https://spanishilearn.wordpress.com/2012/03/16/tener/
====================================
Правила использования глагола tener

1. Глагол tener использует только неопределенный артикль, если существительное стоит в единственном числе. При отрицании и во множественном числе, артикль перед существительным опускается: Tengo un problema – У меня есть проблема. Но: No tengo problema

2. Перед не исчисляемыми (tiempo, leche, sal, arroz) существительными артикль НЕ употребляется: ¿Tienes tiempo? – У тебя есть время?
====================================
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Пред.След.

Список форумовАМЕРИКА форумКУБА форумКубинский ром, кубинская музыка и танцы



Включить мобильный стиль