Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Разговоры о кубинском роме, музыке и танцах: сальса, бачата, традиционные ритмы Кубы, где послушать живую музыку и взять уроки танцев на Кубе.

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #301

Сообщение RomualdOso » 13 мар 2014, 13:12

Eugeniox писал(а) 13 мар 2014, 12:28:учебников кубинского испанского пока еще не существует...


Как и "кубинского испанского языка".
Это как немец приехав в командировку в Сургут станет баклажаны называть "синенькими".

- Эй, бабка! Них шиссен! Курка, яйка! Что стоит синенкые?!

А вообще я сильно сомневаюсь, что "образованные кубинцы", которые говорят "мухель" и "кавама" смогут сказать ""Хэбен клаб".
Тут, как в том анекдоте: "Или крест снимите, или штаны оденьте..."

Предлагаю компромиссный вариант. "Havana club 7 años" следует произносить "Сантьяго де Куба аньехо". А правильнее и вкуснее.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #302

Сообщение RomualdOso » 13 мар 2014, 13:24

TonyS писал(а):а как произнести на анлийском аньехо и аньос? я вот вобще хз
хотя ростовские полиглоты должны знать))


old... years
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #303

Сообщение Eugeniox » 13 мар 2014, 13:29

TonyS писал(а):хотя ростовские полиглоты должны знать

cоответственно old и years...
только вряд ли будет написано именно старый, скорее слово "выдержанный", а как оно по английски, я не знаю...
во, профессОр опередил... но он то и постарше будет
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #304

Сообщение RomualdOso » 13 мар 2014, 13:36

Eugeniox писал(а) 13 мар 2014, 13:29:
TonyS писал(а):хотя ростовские полиглоты должны знать

cоответственно old и years...
только вряд ли будет написано именно старый, скорее слово "выдержанный", а как оно по английски, я не знаю...
во, профессОр опередил... но он то и постарше будет


Будет имхо именно "old". столько-то years old...

в русском тоже ведь нет деления, присущего испанскому, что вино "старое", а ром "выдержанный". Скорее всего и про вино скажут "выдерженное" и коньяк "выдержанный".
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #305

Сообщение Eugeniox » 13 мар 2014, 13:40

ну на виски именно old пишут... хз, как оно правильнее будет... у нас, например, есть марки коньяков - марка КВ - коньяк выдержанный, марка КС - коньяк старый...
а это, как говорят в Одессе и Ростове, две большие разницы - один 10 лет, а другой меньше...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #306

Сообщение RomualdOso » 13 мар 2014, 13:46

Eugeniox писал(а) 13 мар 2014, 13:40: есть марки коньяков - марка КВ - коньяк выдержанный, марка КС - коньяк старый...


Хе...
Верно... Есть ещё ОС (очень старый)...

Даже не задумывался... Выходит испанский с русским больше общего имеет, чем с английским...

В испанским и русском "мужчина" и "человек" разные слова, а в английском (и, кстати, украинском) одно слово... а "woman" и "жинка" вообще не человек...
не какие значения этих слов будут в английском (это очевидно), а как их произнести


Это зависит от степени образованности произносящего. Кто-то и по русски произнесёт "Brother", "как в рот хер".
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #307

Сообщение Eugeniox » 13 мар 2014, 14:08

Мне кто-нибудь про chavacano все-таки что скажет?
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #308

Сообщение Ослик Иа » 13 мар 2014, 14:31

Eugeniox писал(а) 13 мар 2014, 14:08:Мне кто-нибудь про chavacano все-таки что скажет?

А в Википедии посмотреть?
Чабака́но, или чавакано (исп. chabacano [ʧaβakano]) — самая распространённая и известная из всех разновидностей креолизированного испанского языка на Филиппинах. До настоящего времени сохраняет взаимопонимаемость с собственно испанским языком метрополии.
Разсуждай токмо о томъ, о чёмъ понятія твои тебѣ сіе дозволяютъ. Такъ: не зная законовъ языка ирокезскаго, можешь ли ты дѣлать такое суждѣніе по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо? © К.П.Прутковъ
Ослик Иа
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 13302
Регистрация: 09.08.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 424 раз.
Поблагодарили: 1890 раз.
Возраст: 63
Страны: 32
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #309

Сообщение Eugeniox » 13 мар 2014, 14:36

Ослик Иа писал(а) 13 мар 2014, 14:31:А в Википедии посмотреть?

это Вы такой умный, да?
во-первых... Википедия далеко не достоверный источник.
во-вторых... это именно кубинский сленг, этим словом называют людей... вот я и хочу узнать, что это означает в переводе с кубинского уличного сленга...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #310

Сообщение RomualdOso » 13 мар 2014, 14:56

Eugeniox писал(а) 13 мар 2014, 14:36:
Ослик Иа писал(а) 13 мар 2014, 14:31:А в Википедии посмотреть?

это Вы такой умный, да?
во-первых... Википедия далеко не достоверный источник.
во-вторых... это именно кубинский сленг, этим словом называют людей... вот я и хочу узнать, что это означает в переводе с кубинского уличного сленга...



Т.е. точно не в значении
chabacano — «вульгарный», «грубый», «низкопробный»

?
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #311

Сообщение Eugeniox » 13 мар 2014, 15:06

RomualdOso писал(а) 13 мар 2014, 14:56:Т.е. точно не в значении
chabacano — «вульгарный», «грубый», «низкопробный»

?

да сложно сказать... я в общих чертах понял, что в общем смысле так называют hombre de Oriente (привет Алекскран)...
но вкладывают в это понятие нечто большее... где Лексинс? он наверняка знает... или А.Северинов...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #312

Сообщение RomualdOso » 13 мар 2014, 15:09

Eugeniox писал(а) 13 мар 2014, 15:06:да сложно сказать... я в общих чертах понял, что в общем смысле так называют hombre de Oriente (привет Алекскран)...


О! Т.е. так называют тех, кто не употребляет слово кавама? Правильно! Так их! Умников!
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #313

Сообщение vagabondit » 13 мар 2014, 15:20

Eugeniox писал(а) 13 мар 2014, 14:36:во-первых... Википедия далеко не достоверный источник.

Ну да, робяты с форума - самые достоверные...

Смотрим википедию на суперсложном испанском языке и узнаем, что"Chabacano es una palabra de origen español que significa "vulgar", "común", "de baja calidad". [...] Este nombre común ha evolucionado a una palabra que no tiene connotación negativa y que simplemente se refiere a la lengua, aunque en algunos países latinoamericanos como Cuba aún se usa el término para referirse a lenguaje inapropiado o vulgar. http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_chabacano
Это трудная справка заняла ровно 31 сек.

А вот тут http://www.cubalibredigital.com/index.p ... &Itemid=23 еще пояснили, что "Hugo Chávez confunde la patria con su socialismo usando un lenguaje chabacano y vulgar"
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1969 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #314

Сообщение Eugeniox » 13 мар 2014, 15:32

vagabondit писал(а) 13 мар 2014, 15:20:usando un lenguaje chabacano y vulgar"

вот это ближе к истине...
кстати, насчет сленга... есть одно замечательное слово coneja... кто в теме, что обозначается этим словом на ленгуа чавакано?
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #315

Сообщение RomualdOso » 13 мар 2014, 15:45

Eugeniox писал(а) 13 мар 2014, 15:32:есть одно замечательное слово coneja... кто в теме, что обозначается этим словом на ленгуа чавакано?


Это скорее в филиппинскую ветку.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #316

Сообщение vagabondit » 13 мар 2014, 15:49

Eugeniox писал(а) 13 мар 2014, 15:32:кстати, насчет сленга... есть одно замечательное слово coneja... кто в теме, что обозначается этим словом на ленгуа чавакано?

"Hacer conejo : Cuando vamos a comprar algo, y en vez de pagar salimos corriendo, hacemos conejo. "Esos muchachos hicieron conejo en el restaurante""
http://www.wikilengua.org/index.php/Jer ... l/Colombia

И/или http://www.conejitosenanos.com/index.ph ... e-conejos/

Плюс 100501 mas

Ищите и обрящете...
Причем быстро и без напряга
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1969 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #317

Сообщение Eugeniox » 13 мар 2014, 15:49

RomualdOso писал(а) 13 мар 2014, 15:45:Это скорее в филиппинскую ветку.

почему же? вполне употребляемое на кубинских улицах слово...
vagabondit
vagabondit писал(а) 13 мар 2014, 15:49:"Hacer conejo : Cuando vamos a comprar algo, y en vez de pagar salimos corriendo, hacemos conejo. "Esos muchachos hicieron conejo en el restaurante""
http://www.wikilengua.org/index.php/Jer ... l/Colombia

И/или http://www.conejitosenanos.com/index.ph ... e-conejos/

Плюс 100501 mas

Ищите и обрящете...
Причем быстро и без напряга

неверно... не обо всем пишут в Википедии, даже испанской, это надо понимать...
полагаю, что спецам Википедии это вообще неведомо... если, конечно, они не жили на Кубе...
обратите внимание - слово женского рода...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #318

Сообщение vagabondit » 13 мар 2014, 15:54

Eugeniox писал(а) 13 мар 2014, 15:51:неверно... не обо всем пишут в Википедии, даже испанской, это надо понимать...

Дык, поведайте простому люду о чем не пишут-то!!!
Не томите!
Обличите википедию, не стесняйтесь...

P.S. В Мексике "coneja" называют крольчатину, если что.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1969 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #319

Сообщение Eugeniox » 13 мар 2014, 16:06

vagabondit писал(а) 13 мар 2014, 15:54:P.S. В Мексике "coneja" называют крольчатину, если что.

на Кубе тоже... но это официально...
Лексинса в студию! Проверим его степень знания кубинского сленга
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #320

Сообщение RomualdOso » 13 мар 2014, 16:35

Eugeniox писал(а) 13 мар 2014, 16:06:
vagabondit писал(а) 13 мар 2014, 15:54:P.S. В Мексике "coneja" называют крольчатину, если что.

на Кубе тоже... но это официально...


Блин, знатоки... Conejo - кролик в классическом кастильском. А не только в Мексике и на Кубе.
Конеха, видимо "самка кролика".
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #321

Сообщение vagabondit » 13 мар 2014, 17:10

RomualdOso писал(а) 13 мар 2014, 16:35:в классическом кастильском

Видно, где-то есть и "неклассичиский кастильский". В Португалии, наверное.
RomualdOso писал(а) 13 мар 2014, 16:35:Блин, знаток

RomualdOso писал(а) 13 мар 2014, 16:35:Конеха, видимо "самка кролика".

И видимо бывает, и невидимо бывает.

Именно что "крольчатина". Самок как-то отдельно от самцов не продают. Стесняются гендерной дискриминации, видимо.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1969 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #322

Сообщение alexxx3860 » 13 мар 2014, 18:13

Eugeniox писал(а) 13 мар 2014, 15:32:есть одно замечательное слово coneja...

Плодовитая баба, самка. Рожает как крольчиха.
Толковый выбор приходит с опытом,
а к нему приводит выбор бестолковый!
Аватара пользователя
alexxx3860
активный участник
 
Сообщения: 686
Регистрация: 12.10.2010
Город: Свой остров
Благодарил (а): 48 раз.
Поблагодарили: 57 раз.
Возраст: 61
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #323

Сообщение Pablo Rojo » 13 мар 2014, 19:04

alexxx3860 писал(а) 13 мар 2014, 18:13:Плодовитая баба, самка. Рожает как крольчиха.


Близко, но не совсем)))
Аватара пользователя
Pablo Rojo
почетный путешественник
 
Сообщения: 2578
Регистрация: 31.07.2007
Город: Moscú
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 160 раз.
Возраст: 45
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #324

Сообщение alexxx3860 » 13 мар 2014, 19:07

Pablo Rojo писал(а) 13 мар 2014, 19:04:
alexxx3860 писал(а) 13 мар 2014, 18:13:Плодовитая баба, самка. Рожает как крольчиха.


Близко, но не совсем)))

Перефразирую - трахается и рожает как крольчиха
Толковый выбор приходит с опытом,
а к нему приводит выбор бестолковый!
Аватара пользователя
alexxx3860
активный участник
 
Сообщения: 686
Регистрация: 12.10.2010
Город: Свой остров
Благодарил (а): 48 раз.
Поблагодарили: 57 раз.
Возраст: 61
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #325

Сообщение RomualdOso » 13 мар 2014, 19:24

vagabondit писал(а) 13 мар 2014, 17:10:Видно, где-то есть и "неклассичиский кастильский". В Португалии, наверное.


Верно! Вернее не верно. Кастильский и испанский - это один и тот же язык. Синонимы это. Просто в государстве "Испания" есть и другие языки, даже не индоевропейские (например, язык басков). Посему данный язык в Испании называется "кастильским" (чтоб не обижать, пусть каталонцев, которые тоже живут в Испании), а за пределами "испанским".
Есть разные вариации "не классические", в Андалусии, Кубе, Чили... Много где. В Мексике. Но, грамматика и подавляющее большинство основных терминов одинаковы во всех вариациях кастильского (испанского) языка.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #326

Сообщение Eugeniox » 13 мар 2014, 19:52

Pablo Rojo писал(а) 13 мар 2014, 19:04:Близко, но не совсем)))

Пабло, а ты где нахватался?
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #327

Сообщение vagabondit » 13 мар 2014, 21:07

RomualdOso писал(а) 13 мар 2014, 19:24:Кастильский и испанский - это один и тот же язык.

Слава богу, просветили темноту!
А не подскажете - Земля круглая или плоская, и заодно - плоское катить или таскать надо? А также кто и как Америку открыл, чтоб два раза не вставать.

Итак, по вашей "тарификации", aragonés, asturianu, аranés, еuskara, català, galego, llionés - это всё и есть español? Тады ой. Приехали.

Как меня учили добрые люди: кастильяно - это испанский, на котором говорят в Испании. Claro y simple.
Типа как British English в отличие oт American English и Indian English.
Eugeniox писал(а) 13 мар 2014, 19:52:Пабло, а ты где нахватался?

В Dirección General de Inteligencia, где ж еще такие страшные секреты можно узнать?
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1969 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #328

Сообщение Eugeniox » 13 мар 2014, 21:17

vagabondit писал(а) 13 мар 2014, 21:07:В Dirección General de Inteligencia, где ж еще такие страшные секреты можно узнать?

да уж понятно, что не в Старой Гаване в Москве.. не иначе, как с чаваканами пьянствовал где-нибудь в кубинских ебенях...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #329

Сообщение RomualdOso » 13 мар 2014, 21:28

vagabondit писал(а) 13 мар 2014, 21:07:Слава богу, просветили темноту!
А не подскажете - Земля круглая или плоская, и заодно - плоское катить или таскать надо? А также кто и как Америку открыл, чтоб два раза не вставать.


Да не вопрос. подскажу.
Спрашивайте!
1. Земля не плоская и не круглая (под "круглая" Вы ведь имеете ввиду "шарообразная"?). Земля имеет форму т.н. "геоида". Можно в первом приближении описать эллипсоидом, например Красовского. Могу и дальше рассказать - там много интересных сущностей всплывает, ... ну там понятие "датум" и т.п.
2. Плоское лучше не катить и не таскать - лучше просто оставить в покое. Оно Вам надо?
3. Америку открыл для ... Сложный вопрос. Считается, что Колумб, но он думал, что это никакая не Америка (и даже не Африка - он ведь не Негоро и даже не Себастьян Перейра)... Не..., сложный вопрос, следы викингов находили при раскопках в Сев. Америке, на печатях тамплиеров были изображения людей в головных уборах из перьев... Потом количество серебра, которым располагали тамплиеры никак не коррелировало с количеством серебра, которое можно было даже теоретически вывести из Иерусалимского королевства...

Итак, по вашей "тарификации", aragonés, asturianu, аranés, еuskara, català, galego, llionés - это всё и есть español? Тады ой. Приехали.

Не надо мне приписывать классификацию о которой я не в курсе. Приписывайте себе.

Как меня учили добрые люди: кастильяно - это испанский, на котором говорят в Испании. Claro y simple.

Есть разные учения. Одни считают так, другие по другому. Причём все они могут быть добрыми.
Кастийяно - это как считается классический испанский, но в той же Колумбиии или Перу очень часто говорят "кастийано" применительно к тому языку, которым пользуются.
В Испании (мы же имеем ввиду государство?) говорят не только на кастийано.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #330

Сообщение vagabondit » 13 мар 2014, 21:59

RomualdOso писал(а) 13 мар 2014, 21:28:В Испании (мы же имеем ввиду государство?) говорят не только на кастийано.

Всё, что я пытался донести в течение этой длинной, но такой плодотворной дискуссии - это то, что "классического" кастильяно нету, как нету "масляного масла". Есть просто "кастильяно" (а "кастийано", кстати по-русски нетути, как есть "английский", а "инглиша" нема.

Если, конечно, речь не идет о языке Сервантеса, Лопе де Веги, и Альфонса, панимашь, Десятого.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1969 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #331

Сообщение lexins » 14 мар 2014, 10:19

RomualdOso писал(а) 13 мар 2014, 13:12:А вообще я сильно сомневаюсь, что "образованные кубинцы", которые говорят "мухель" и "кавама" смогут сказать ""Хэбен клаб".

Образованные и не скажут. Образованные скажут кагуама и именно так, а не тортуга. Если конечно речь будет идти про морскую черепаху.
RomualdOso писал(а) 13 мар 2014, 12:17:Круто! А как отличают? Ну карея от кареихи? "

Карей если мне не изменяет память, он более крупный. Есть отличия в панцире и окрасе шеи.
Eugeniox писал(а) 13 мар 2014, 14:08:Мне кто-нибудь про chavacano все-таки что скажет?

Чавакано- человек который использует плохие слова, т.е матерится, ругается
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #332

Сообщение Ослик Иа » 14 мар 2014, 10:32

vagabondit писал(а) 13 мар 2014, 21:59:Есть просто "кастильяно"

Ну, раз уж на то пошло, то "castEllano".

А по-русски говорят "кастильСКИЙ", а не "кастельяно" (аналогично "английский", а не "инглиш").
Разсуждай токмо о томъ, о чёмъ понятія твои тебѣ сіе дозволяютъ. Такъ: не зная законовъ языка ирокезскаго, можешь ли ты дѣлать такое суждѣніе по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо? © К.П.Прутковъ
Ослик Иа
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 13302
Регистрация: 09.08.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 424 раз.
Поблагодарили: 1890 раз.
Возраст: 63
Страны: 32
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #333

Сообщение Dutchman » 17 мар 2014, 03:20

Воистину - трудности перевода...
Caneja - типо мать-героиня но в негативной коннотации. Мать, родившая большое количество детей. В Сантьяго могут приписывать свойства русской кукушки, но это не провереная информация.
¡Más vale morir de pie que vivir de rodillas!
Аватара пользователя
Dutchman
полноправный участник
 
Сообщения: 257
Регистрация: 25.01.2010
Город: Москва
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 51
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #334

Сообщение alexcrane » 24 мар 2014, 04:12

TonyS
Обычно veTE PARA... "Вежливо" - VAYASE (ступайте пожалуйста). Для усиления можно сказать ...REpinga.
Не злоупотребляй, мне чуть башку не пробили однажды, в полицию доставили
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #335

Сообщение Eugeniox » 24 мар 2014, 08:11

TonyS писал(а):а как будет жестко и грубо послать?

За послать можно и карму испортить...
я всегда говорю - не еби мне мозги - этого хватает, как правило...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #336

Сообщение esax » 24 мар 2014, 08:46

Лучше материть по русски. На испанском от неносителя будет смешно, а тут понятно что ругается, а что конкретно - хз. Лучше действует. Да и базовые русские маты многие кубинцы слышали.
Аватара пользователя
esax
активный участник
 
Сообщения: 758
Регистрация: 20.10.2013
Город: Пенза
Благодарил (а): 27 раз.
Поблагодарили: 136 раз.
Возраст: 45
Страны: 9
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #337

Сообщение Eugeniox » 24 мар 2014, 09:46

TonyS писал(а):REpinga?)) что это вобще такое?

многократная пиньга...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #338

Сообщение tropikoz » 24 мар 2014, 12:10

Как правильней спросить про готовку
Puede cocinar ....?
или
Se puede cocinar ...?

И всё же тортуга или кагуама?
Curva peligrosa...
Аватара пользователя
tropikoz
активный участник
 
Сообщения: 978
Регистрация: 18.09.2008
Город: Лос-Анджелес
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 53
Страны: 11
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #339

Сообщение Eugeniox » 24 мар 2014, 12:23

смотря что иметь ввиду...
если первый вариант - то это вопрос о способности приготовить, а второй - о возможности...
а если как говорит Тони - то это "можете завтрак?"...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #340

Сообщение tropikoz » 24 мар 2014, 12:45

а кто то говорил что лангустов сам готовить будет))


Та буду-буду
с этой вот то ли тортугой то ли кагуамой возиться не охота

смотря что иметь ввиду.
..

значит "се пуэде..."
мучо грасиас
Curva peligrosa...
Аватара пользователя
tropikoz
активный участник
 
Сообщения: 978
Регистрация: 18.09.2008
Город: Лос-Анджелес
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 53
Страны: 11
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #341

Сообщение Eugeniox » 24 мар 2014, 12:55

tropikoz писал(а) 24 мар 2014, 12:45:с этой вот то ли тортугой то ли кагуамой возиться не охота

оно и не придется... вряд ли вы ее найдете и вряд ли сами приготовите... надо через местных решать... и по стоимости, и по способу приготовления...
проще будет в паладаре заказать, если на пару дней где-нить на побережье останавливаться будете...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #342

Сообщение tropikoz » 24 мар 2014, 13:06

На Плайя Ларга у нас 2 дня - там и поедим. А точнее - там и планировалось.
Ещё и Пасха как раз.
Вот ещё вопрос по теме созрел
Как правильно сказать:
"Я могу зайти и сделать фото ?"
- Yo puedo pasar y hacer foto
- Yo puedo pasar y tomar foto
- Yo puedo pasar por aquí y tomar foto
Curva peligrosa...
Аватара пользователя
tropikoz
активный участник
 
Сообщения: 978
Регистрация: 18.09.2008
Город: Лос-Анджелес
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 53
Страны: 11
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #343

Сообщение Eugeniox » 24 мар 2014, 15:07

просто - foto posible? - и все...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #344

Сообщение Andrey Severinov » 24 мар 2014, 18:22

Как правильно сказать:

Все три варианта одинакого верны.
Аватара пользователя
Andrey Severinov
путешественник
 
Сообщения: 1420
Регистрация: 22.12.2011
Город: Гавана
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 145 раз.
Возраст: 43

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #345

Сообщение Eugeniox » 24 мар 2014, 18:45

Andrey Severinov писал(а) 24 мар 2014, 18:22:Все три варианта одинакого верны.

а разве entrar не более корректно, чем pasar?
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #346

Сообщение Andrey Severinov » 24 мар 2014, 18:57

а разве entrar не более корректно, чем pasar?

entrar - войти , Pasar - пройти .
В контексте вопроса никакой разницы. При чем в 90% случаев на Кубе воспользуются именно pasar , entrar как то очень официально звучит.
Аватара пользователя
Andrey Severinov
путешественник
 
Сообщения: 1420
Регистрация: 22.12.2011
Город: Гавана
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 145 раз.
Возраст: 43

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #347

Сообщение tropikoz » 24 мар 2014, 19:07

А ещё, подскажите, бананы для жарки которые как-то особо называются или просто брать те которые крупные очень?
Curva peligrosa...
Аватара пользователя
tropikoz
активный участник
 
Сообщения: 978
Регистрация: 18.09.2008
Город: Лос-Анджелес
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 53
Страны: 11
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #348

Сообщение ValentinaM » 24 мар 2014, 19:21

Платано мачо (Plátano macho), но можно использовать все зеленые.
ValentinaM
полноправный участник
 
Сообщения: 242
Регистрация: 07.01.2009
Город: г. Гавана, Куба
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 75
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #349

Сообщение alexcrane » 25 мар 2014, 03:45

tropikoz писал(а) 24 мар 2014, 12:10:И всё же тортуга или кагуама?

На этот вопрос у науки нет ответа. Но ответ точно знает Eugeniox
Eugeniox писал(а) 24 мар 2014, 08:11:я всегда говорю - не еби мне мозги -

И как звучит эта деликатность ?
Eugeniox писал(а) 24 мар 2014, 15:07:просто - foto posible?

Не знаю про кагуамский, в испанском языке всегда должно быть сказуемое(глагол). В данном случае у испаноговорящего человека возникает разумный вопрос "фото посибле ЧО???" Взять, дать, снять, повесить, подарить..?
Понять конешно поймут, но про себя подумают "Во понаехали юмы-любители черепах"
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #350

Сообщение Eugeniox » 25 мар 2014, 06:35

alexcrane писал(а) 25 мар 2014, 03:50:И как звучит эта деликатность ?

no me jodas mi cabeza con sus caguamas...
вот так будет абсолютно понятно даже любому любителю рептилий из Орьенте...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовАМЕРИКА форумКУБА форумКубинский ром, кубинская музыка и танцы



Включить мобильный стиль