aikhal писал(а) 20 май 2012, 17:28:Трина, извините за любопытство, а как вы фильмы дублировали не зная английского?
Я не переводчик, а "укладчик" текста, я обрабатываю текст так, чтобы совпадала артикуляция. Последние годы фильмы на экранах в основном американские, а прежде я работала с картинами и на китайском, и на арабском, и на индийских языках, и на всех языках "соцлагеря" и Западной Европы. Мне давали перевод - подстрочник, который был основой моей работы.
Вот кусочек из моего ЖЖ об этом.
"Не могу не сказать об индийском кино. Никогда не была его поклонницей, но знаю, что популярность индийских фильмов в стране была необыкновенной. Кто из наших родителей не смотрел по 10 раз фильм "Бродяга" с Раджем Капуром?
Как-то индийский фильм пришел без титров - их не было ни в монтажных листах, ни на экране. Тогда переводчица хинди привела на просмотр девушку из клуба поклонников индийского кино, и та по ходу появления нового персонажа на экране называла фамилию актера, его играющего. Вот это высший пилотаж!
Делать индийский фильм было с одной стороны выгодно - они все двухсерийные, лучше оплачивались. С другой стороны - сплошные крупные планы, дикая жестикуляция и корченье рож. Ведь нас учили, что каждый жест должен быть оправдан текстом. И если герой страшно пучил глаза и бил себя рукой по голове, а при этом говорил "пойду-ка я посплю", то такой оригинальный текст ну никак не проходил.
Еще каждый индийский фильм приходил на своем языке, поэтому переводчики каждый раз были разные - то с хинди, то с телугу, а то и с английского."
"При адаптации автор часто меняет текст. Обычно это происходит, если упоминаются реалии, не знакомые русскому зрителю. Когда американские фильмы пошли потоком, было много проблем с хот-догами. То их назывли "горячими собаками", то "горячими сосисками", сейчас оставляют как есть, потому что все уже знают, что это такое. Также мы заменяли слова "банкомат", "менеджер" и многие другие. В фильме "Данди-крокодил -2" японцы в метро, показывая на героя, говорят "Клинт Иствуд". На обсуждении текста (раньше это было обязательно) редактор сказала, что у нас Клинта Иствуда никто не знает, и заменила его на Пола Ньюмана. А буквально через неделю я уже прочла в каком-то киножурнале статью о Клинте Иствуде. Многие ли сейчас знают Пола Ньюмана? А в дублированном варианте теперь звучит его имя.
А когда мы обсуждали текст фильма по Стивену Кингу с режиссером Г.М. Шепотинником, он заставил меня заменять буквально каждое слово - "монитор", "процессор", всю компьютерную терминологию, говоря "я не знаю такого слова". Когда он сказал, что не знает слова "авокадо", я впервые сказала "баста"! "