Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Страховка на автомобиль, грин-карта для путешествия за границу. Правила дорожного движения (ПДД) за границей в Европе, визовые вопросы при пересечении национальных и государственных границ, какие документы на автомобиль должны быть для путешествия на нем за границей, международное водительское удостоверение (МВУ) или национальные права при поездке за границу на авто

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #51

Сообщение Абрашин Александр » 13 янв 2017, 22:23

Добрый вечер!

Прошу прощения, можно по пунктам:

luvobivanovna писал(а) 13 янв 2017, 20:43:У меня такая история: фамилия не русская, ..

Ваше право

luvobivanovna писал(а) 13 янв 2017, 20:43:....соответственно в свилетельстве о браке она прописана латиницей как правильно....


В российском свидетельстве о браке пишут латиницей? Я не уверен, просто интересно.

luvobivanovna писал(а) 13 янв 2017, 20:43:......... и я в гбдд его конечно им принесла.


А для чего в ГИБДД нести свидетельство обраке?

luvobivanovna писал(а) 13 янв 2017, 20:43:...Есть перевод на русский язык как написано в российском паспорте....


Так Вы гражданка РФ?

luvobivanovna писал(а) 13 янв 2017, 20:43:....Поменяла российские права, ....


Т.е. российские права были изначально? Или Вы пришли менять иностранные на российские?

luvobivanovna писал(а) 13 янв 2017, 20:43:....там наш русский перевод транслителировали так что мою иностранную фамилию и не узнаешь....


Если есть российский паспорт, то права делаются на его основании, в латинице ошиблись или в чем?

luvobivanovna писал(а) 13 янв 2017, 20:43:....Не одна букаа нп правильная, а все слово. Я их попросила изменить, они сказли, что это российские права , и то что написано латиницей вообще не важно. А для заграницы есть международные права. Их и оформляйте. Что делать?


Давайте уточним последовательность. Я думаю, что все было немного иначе. У Вас не русская фамилия. Вы не были гражданкой Рф. Вы ей (гражданкой РФ) стали выйдя замуж. Вы получили гражданство и паспорт РФ. Вы с паспортом РФ пришли получать (менять свое НВУ) на права. Вам оформили права правильно на русском языке, но при этом ошиблись в написании латиницей. Все правильно я написал?

Я думаю так: Вы теперь получили русскую фамилию (или Вашу иностранную фамилию как-то перевели на русский, заранее извиняюсь за наших паспортисток, переводы могут быть ужасными), получили паспорт, с паспортом пришли получать права, где правильно написали Вашу новую (переведенную) русскую фамилию, а на латинице перевели так, как положено по инструкции. Ну и что пугаться? Все правильно. Новое гражданство, новые документы, новая жизнь. Если правильно понял Вас, то делать ничего не надо.

Если правильно понял.
Абрашин Александр
активный участник
 
Сообщения: 698
Регистрация: 14.09.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 116 раз.
Возраст: 55
Страны: 30
Отчеты: 13
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #52

Сообщение luvobivanovna » 13 янв 2017, 22:49

Да, извините что непонятно написала, все еще в образе и под впечатлением...все немного не так. У меня гражданство рф пока. После регистрации брака за границей меняю российские документы на новую фамилию. То что для внутреннего использования все ок. То что для использования за границей не все правильно. В данном случае речь идет о замене российских прав в связи со сменой фамилии. Свидетельство о браке иностранное апостилированное с нотариально заверенным переводом. Оттуда можно брать и фамилию на латинице и правильный перевод на русский. В УФМС они в загранпаспорте напишут как в свидетельстве о браке а вот в гбдд уперлись. Сказали что у них программа, что российские права за границей не могут использоваться и оформляйте иностраные права. Но как я прочитала за границей по идеи должен предъявлчться комплект : российские права +международные. Тогда все правильно. Внутренние подтверждают правомочность на управлерие тс, международные управление за рубежом. Вот тут и появляется разница в фамилии в документах. Потому что наши тети вместо того, чтобы взять оригинальное написание из иностранного свидетельства о браке перевели на латиницу русский перевод. Очень креативно.
luvobivanovna
новичок
 
Сообщения: 21
Регистрация: 02.01.2017
Город: Москва
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 48

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #53

Сообщение Абрашин Александр » 13 янв 2017, 23:04

luvobivanovna писал(а) 13 янв 2017, 22:49:Да, извините что непонятно написала, все еще в образе и под впечатлением...все немного не так. У меня гражданство рф пока. После регистрации брака за границей меняю российские документы на новую фамилию. То что для внутреннего использования все ок. То что для использования за границей не все правильно. В данном случае речь идет о замене российских прав в связи со сменой фамилии. Свидетельство о браке иностранное апостилированное с нотариально заверенным переводом. Оттуда можно брать и фамилию на латинице и правильный перевод на русский. В УФМС они в загранпаспорте напишут как в свидетельстве о браке а вот в гбдд уперлись. Сказали что у них программа, что российские права за границей не могут использоваться и оформляйте иностраные права. Но как я прочитала за границей по идеи должен предъявлчться комплект : российские права +международные. Тогда все правильно. Внутренние подтверждают правомочность на управлерие тс, международные управление за рубежом. Вот тут и появляется разница в фамилии в документах. Потому что наши тети вместо того, чтобы взять оригинальное написание из иностранного свидетельства о браке перевели на латиницу русский перевод. Очень креативно.

Понятно.
Все наоборот
Вы вышли замуж за границу.
Сменили фамилию.
Получили новый российский паспорт с новой иностранной фамилией, как её перевели на русский язык.
На основании паспорта пошли и получили НВУ (наше).
Если переезжаете туда на ПМЖ, то Вам придется там и права переоформить. В разных странах по разному, в разные сроки, но так. ГИБДД тут уже не причем. И полагаю, что там, его оформят именно на основании Вашей фамилии, написанной латиницей в загранпаспорте или визе или виде на жительство.
Если иногда будете друг к другу ездить, то (в зависимости от страны) наше НВУ может устроить.
ГИБДД не слушайте, они выполняют план (по МВУ в том числе) и активно лоббируют тему, что без него за границей ну совсем никак.
Абрашин Александр
активный участник
 
Сообщения: 698
Регистрация: 14.09.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 116 раз.
Возраст: 55
Страны: 30
Отчеты: 13
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #54

Сообщение luvobivanovna » 13 янв 2017, 23:30

Да я тоже так думаю... в России прокатят российские права как есть, а там через полгода все равно придется национальные получать. Ладно...расслабляемся с встречаем старый новый год!!! С новым годом!!!
luvobivanovna
новичок
 
Сообщения: 21
Регистрация: 02.01.2017
Город: Москва
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 48

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #55

Сообщение Абрашин Александр » 13 янв 2017, 23:46

luvobivanovna писал(а) 13 янв 2017, 23:30:...расслабляемся с встречаем старый новый год!!! С новым годом!!!

Взаимно!
Удачи на новом месте!
Абрашин Александр
активный участник
 
Сообщения: 698
Регистрация: 14.09.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 116 раз.
Возраст: 55
Страны: 30
Отчеты: 13
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #56

Сообщение Dvolk » 30 мар 2017, 18:33

Подниму тему, пожалуй.

Сегодня получал новые права взамен утерянных. При подаче документов дал загранпаспорт и попросил написать транслитерацию имени (Dmitry) так, как в нем. Внутренне был готов к тому, что будут отмазки "у нас программа сама делает", "идите к начальнику" и т.д. Даже распечатал себе заранее заявление на имя начальника с соответствующей цитатой из правил. Но нет, все оказалось очень просто. Сотрудница просто взяла загранпаспорт и перепечатала транслитерацию из него. Потом еще попросила перепроверить, правильно ли указаны все данные в заявлении.

В общем, никаких проблем. Просите и дано будет Вам.

ПС: если что, это Москва, отделение на Ордынке.

ППС: на случай, если попадется вредный/некомпетентный сотрудник, ссылайтесь на приложение № 3 к приказу МВД РФ от 13 мая 2009 г. № 365 "О введении в действие водительского удостоверения" (в редакции, утвержденной Приказом МВД РФ от 20 октября 2015 г. № 995):

"Все записи в водительском удостоверении выполняются на русском языке и дублируются способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские), учитывая рекомендованный ИКАО международный стандарт (приложение к настоящему Оформлению водительского удостоверения при его выдаче - справочно).

По желанию владельца записи в удостоверении могут транслитерироваться в соответствии с данными, указанными в его заграничном паспорте."
Аватара пользователя
Dvolk
путешественник
 
Сообщения: 1861
Регистрация: 29.11.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 34 раз.
Поблагодарили: 449 раз.
Возраст: 49
Страны: 9
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #57

Сообщение ailcat » 18 апр 2017, 07:49

Расхождение в написании имени в разных документах, удостоверяющих одно лицо, допускается, если одновременно:
а) расхождение не превышает 3 букв (Юлия: Yuliya/Julia - прокатит; но Чачахлёб: Chachahlyob/Tschatschahliob - нет),
б) Произношение обоих написанных вариантов близко или созвучно, а равно одно из них непроизносимо на английском или французском языках.
Относится к любым международным перевозкам (поездкам) - хотя сталкиваешься с этим прежде всего при покупке билетов...

Данный "зазор" в три символа как раз и предусматривает разноенаписание отсутствующих в языке страны проверки букв и звуков в разных системах учёта (и ошибку оператора, конечно же).
Правда, с хитровымудренными вариантами фамилий и детьми альтернативно одаренных родителей - не всегда хватает и трех символов - тогда только приводить в соответствие или записать себя в число невыездных...
ailcat
полноправный участник
 
Сообщения: 356
Регистрация: 27.11.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 25 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 50
Страны: 21
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #58

Сообщение Dvolk » 18 апр 2017, 09:37

ailcat писал(а) 18 апр 2017, 07:49:Расхождение в написании имени в разных документах, удостоверяющих одно лицо, допускается, если одновременно:


Это Вы сейчас излагаете теорию. А на практике, например, мне однажды американский онлайн-сервис отказал в покупке и заблокировал учетку как подозрительную, потому что на странице в соцсеть, признанная в РФ экстремистской (через которую я там логинился) я Dmitry, а на сберовской кредитке указано имя Dmitrii.
Аватара пользователя
Dvolk
путешественник
 
Сообщения: 1861
Регистрация: 29.11.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 34 раз.
Поблагодарили: 449 раз.
Возраст: 49
Страны: 9
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #59

Сообщение ailcat » 18 апр 2017, 10:32

Dvolk писал(а) 18 апр 2017, 09:37:Это Вы сейчас излагаете теорию. А на практике, например, мне однажды американский онлайн-сервис отказал в покупке и заблокировал учетку как подозрительную, потому что на странице в соцсеть, признанная в РФ экстремистской (через которую я там логинился) я Dmitry, а на сберовской кредитке указано имя Dmitrii.

Это я сейчас излагаю требования конвенции (которую США, кстати, не подписывали - у них "свои правила", как и у Бритов, кстати. Но разница в начертании имени на визе и в загране - Alexander и Alexandr, не помню уже где как - не стала препятствием у коллеги при визите к детям в NY).
UPD: Более того - требования конвенции распространяются исключительно на перевозки (к коим относятся и поездки на авто) и никаким боком не затрагивают онлайн-шопы...

И опыт моих поездок (Alexey в загране и новомодное Aleksei куда ни плюнь - уже задолбало, если честно) показывает, что проблем не возникает.
(Однажды, правда, в Шарль-де-Голле на регистрации спросили почему разница - но никаких сложностей и задержек это в итоге не вызвало).
ailcat
полноправный участник
 
Сообщения: 356
Регистрация: 27.11.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 25 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 50
Страны: 21
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #60

Сообщение SeRUS_SU » 09 май 2017, 17:02

Друзья, я понял что проблемы с написанием нет.
Но как быть, если у меня различаются 3 варанта транслитерации имени: в правах, в банковской карте и в занранпаспорте?
Какой вариант указывать при бронировании авто в Европе?
SeRUS_SU
новичок
 
Сообщения: 22
Регистрация: 01.05.2016
Город: Саратов
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 38
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #61

Сообщение Trolll » 09 май 2017, 19:02

SeRUS_SU,
При бронировании авто банковская карта первичный документ. Права. А паспорт могут и не спросить даже
Я с детства склонен к перемене мест........
Аватара пользователя
Trolll
Старожил
 
Сообщения: 26520
Регистрация: 27.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 63 раз.
Поблагодарили: 1887 раз.
Возраст: 56
Страны: 43
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #62

Сообщение Dione » 15 май 2017, 12:05

Добрый день!
У нас с дочерью отличаются транслитерации в паспортах, у меня буква Я - YA , у нее Я -IA. Могут ли возникнуть у нас проблемы при пересечении границы с Эстонией? Как они относятся к данному вопросу, особенно на Куничиной горе или Шумилково?
Dione
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 06.09.2016
Город: Москва
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 42

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #63

Сообщение Самимынеместные » 15 май 2017, 12:31

Dione писал(а) 15 май 2017, 12:05:У нас с дочерью отличаются транслитерации в паспортах,

Новую транслитерацию приняли года три назад.
Из-за разного времени выдачи паспортов, написание имён и фамилий может отличаться.
Вопросов на границе не возникает.
Тем более, что Вы границу пересекать будете каждый по своему паспорту.
Аватара пользователя
Самимынеместные
путешественник
 
Сообщения: 1544
Регистрация: 30.03.2012
Город: Екатеринбург
Благодарил (а): 27 раз.
Поблагодарили: 638 раз.
Возраст: 68
Страны: 75
Отчеты: 16
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #64

Сообщение MARMOT-86 » 07 сен 2017, 09:54

Подскажите пожалуйста.Собираемся мигрировать в другую страну.Но по их меркам у нас с мужем разная фамилия.Иванов и Иванова,всего лишь из за одной буквы в конце слова.Можно ли поменять загран паспорт женщине на фамилию Иванов,чтобы не было проблем или это не пропустит наш УФМС?
MARMOT-86
новичок
 
Сообщения: 7
Регистрация: 29.07.2016
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 41
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #65

Сообщение ai_happy » 21 дек 2017, 18:41

Добрый вечер! Вчера получал Международное водительское удостоверение. Все делал через сайт Госуслуги, потому что при оплате госпошлины онлайн, предоставлялась скидка 30%. Когда я приехал в ГИБДД, то обратил внимание на то, что транслитерация моего имени отличается от загранпаспортного. Меня зовут Алексей. В российских правах написано Aleksey, в загранпаспорте же указано Alexey. На этот нюанс я и обратил внимание сотрудников, попросив, что бы мое имя транслитерировали как в загранпаспорте. Поскольку на сайте Госуслуги о подобных проблемах – ни слова, загранпаспорт я с собой благополучно не взял, ограничившись рекомендованными документами: российским паспортом, местными правами и фото. Мне согласились выдать МВУ, переведя мое имя, как в загранпаспорте. МВУ мне выдавали в другом окне. После получения я заметил, что мое имя написано не так, как нужно. Когда я указал на это обстоятельство сотруднику ГИБДД, то он сказал, что у них все правильно, ибо так перевела система, а если я не согласен, то должен предъявить загранпаспорт. Причем, мое имя написали снова по-другому – Aleksei. Подобное написание отличается не только от загранпаспортного, но и от того, что указано в российских правах. Они это аргументировали тем, что у них сменилась система транслитерации (НВУ я получил в 2012 году). Сегодня утром я поехал в ГИБДД уже с загранпаспортом, но тут возникла новая проблема. Мне сказали, что если бы я принес паспорт вчера, то и переправили бы, но сегодня – это сегодня, это мол новое обращение и нужно снова оплачивать госпошлину. Я не согласился, ведь считаю, что услуга мне так и не была оказана, на что мне заявили, что раз факт получения документа есть, значит и услуга предоставлена была.
Насколько я знаю, для получения американских водительских прав, необходим перевод российских прав, который можно без проблем сделать там же, в США. Но этой процедуры можно избежать, если есть МВУ. Поскольку написание имени в загранпаспорте и МВУ отличается, примут ли его в автошколе? И при получении американских прав как будет указано мое имя? В соответствии с тем, как оно написано в МВУ или загранпаспорте? Большое всем спасибо!
ai_happy
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 15.02.2017
Город: Астрахань
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #66

Сообщение InnaMien » 17 мар 2018, 11:48

Только что выдали новые права, фамилию, ненодяи, указали Nechai, а в загран паспорте и во всех визах у меня Nechay. На банковской карте тоже Nechay. В октябре еду в США и планирую брать машину напрокат. Правильно ли я понимаю, что могут возникнуть проблемы с арендой, если написание имени в правах одно, а в паспорте и на банковской карте другое ? От греха подальше лучше сделать международные права ?
InnaMien
новичок
 
Сообщения: 30
Регистрация: 04.02.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 6 раз.
Возраст: 37
Страны: 20
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #67

Сообщение Trolll » 17 мар 2018, 12:19

Из-за одной буквы не возникнут, а мву лучше сделать в любом случае
Я с детства склонен к перемене мест........
Аватара пользователя
Trolll
Старожил
 
Сообщения: 26520
Регистрация: 27.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 63 раз.
Поблагодарили: 1887 раз.
Возраст: 56
Страны: 43
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #68

Сообщение роман портнягин » 07 май 2018, 09:39

В грикарте пишет автоматом не так как в загранпаспорте. Страховщик говорит автоматическая программа, ничего не меняем. Я должен настаивать на изменении Буковки y на i. Или это нормально?
роман портнягин
полноправный участник
 
Сообщения: 243
Регистрация: 05.07.2013
Город: Липецк
Благодарил (а): 40 раз.
Поблагодарили: 18 раз.
Возраст: 49
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #69

Сообщение роман портнягин » 07 май 2018, 09:53

Всё, вопрос снял. Поскандалил, сразу научились обходить программный перевод.
роман портнягин
полноправный участник
 
Сообщения: 243
Регистрация: 05.07.2013
Город: Липецк
Благодарил (а): 40 раз.
Поблагодарили: 18 раз.
Возраст: 49
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #70

Сообщение Trolll » 07 май 2018, 10:00

Страхуют машину. Фамилия и водитель могут быть какими угодно
Я с детства склонен к перемене мест........
Аватара пользователя
Trolll
Старожил
 
Сообщения: 26520
Регистрация: 27.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 63 раз.
Поблагодарили: 1887 раз.
Возраст: 56
Страны: 43
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #71

Сообщение Alexey_film » 08 июл 2018, 02:28

Друзья, help, срочно!!! Хочу арендовать машину в Италии, проблема в разном написании имени в правах/паспорте и кредитке. Разница большая: Oleksii и Alexey! Имею украинское гражданство. Карту выдавал сбер и самостоятельно перевел имя на русский, а затем транслитерацией нарисовал на карте. Авто арендую впервые за границей, очень переживаю смогу ли я оформиться на месте уже в аэропорту с такими несостыковками.. Менять карту или делать новую возможности нету, не успею до прилета однозначно. Подскажите кто в теме! Не нашел ответов по моему случаю на форуме(
Alexey_film
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 08.07.2018
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 37
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #72

Сообщение kobaliyay » 21 июл 2018, 15:37

Я не могу ребенку в штатах оформить гражданство Российское из-за этого.
kobaliyay
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 21.07.2018
Город: Джэксонвилл
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 37
Пол: Женский

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #73

Сообщение Kama_TF » 29 мар 2019, 16:11

Добрый день!

Подскажите, кто сталкивался с заменой водительских прав в ГИБДД из-за несовпадения латинского написания фамилии и имени с загранпаспортом, какую категорию указывать при подаче заявления через портал гос услуг?
Существует пять категорий:
1. Замена водительского удостоверения при смене данных владельца, утрате или непригодности;
2. Замена водительского удостоверения при истечении срока его действия или изменений в состоянии здоровья водителя;
3. Получение водительского удостоверения;
4. Получение международного водительского удостоверения;
5. Получение российского национального водительского удостоверения после обмена иностранного национального водительского удостоверения?

Понятно конечно, что последние две не подходят точно, думаю выбрать первую категорию, но сомневаюсь... Не хотелось бы в случае ошибки повторно подавать заявление и платить госпошлину.

Заранее спасибо!
Аватара пользователя
Kama_TF
новичок
 
Сообщения: 43
Регистрация: 17.07.2018
Город: Москва
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 46
Страны: 9
Пол: Женский

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #74

Сообщение sergeyf73 » 04 апр 2019, 16:27

У вас смена данных владельца. Какие ещё могут быть сомнения?
Аватара пользователя
sergeyf73
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 20448
Регистрация: 06.07.2007
Город: Бонн
Благодарил (а): 1872 раз.
Поблагодарили: 5895 раз.
Возраст: 53
Страны: 42
Отчеты: 41
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #75

Сообщение Arnika911 » 20 май 2019, 11:34

Всем добрый день. Собираемся в Болгарию на авто и заметили отличие в транслитерации - в техпаспорте и НВУ имя на букву H, а в ЗП на G. Подскажите гринкарту как лучше сделать. как в ЗП или ТП?
Arnika911
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 22.08.2016
Город: Киев
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 52
Пол: Женский

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #76

Сообщение sergeyf73 » 20 май 2019, 13:36

Arnika911 писал(а) 20 май 2019, 11:34:Подскажите гринкарту как лучше сделать. как в ЗП или ТП?

Гринкарту как правило проверяют в комплекте с техпаспортом и водительским удостоверением, так что я бы сделал, как в техпаспорте.
Но вообще из-за одной буквы проблем обычно не бывает.
Аватара пользователя
sergeyf73
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 20448
Регистрация: 06.07.2007
Город: Бонн
Благодарил (а): 1872 раз.
Поблагодарили: 5895 раз.
Возраст: 53
Страны: 42
Отчеты: 41
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #77

Сообщение Yaroslav_Gerashhenko » 20 май 2019, 14:43

Уважаемые формучане!
Прошу помочь моему знакомому. У него такая ситуация: при оформлении российского загранпаспорта (получил РФ гражданство) ему перенесли в него транслитерацию фамилии из белорусского паспорта. В итоге фамилия СОРОКИН написана как "SAROKIN". Такая же фамилия и в визе.
А в СТС-ке написано "нормально", "по-русски" - "SOROKIN".
Данный знакомый хочет поехать в Польшу. У него вопрос: что делать?) Пустят ли его с такой СТСкой или её надо менять? Ехать срочно. буду очень признателен, если сможете подсказать как поступать.

Видел подобную тему Пересечение границы на авто РФ - ЕС(Шенген). Два гражданства но там про СТС ничего конкретно не написано. Про права и паспорта более понятно. Там хоть фото есть. А на СТСке же нет ничего...
Если же это уже обсуждалось, прошу извинить и подсказать где посмотреть.
Yaroslav_Gerashhenko
новичок
 
Сообщения: 3
Регистрация: 18.06.2018
Город: Сергиев Посад
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #78

Сообщение sergeyf73 » 20 май 2019, 16:35

Скорее всего никто не обратит внимание из-за одной буквы.
Почитайте эту тему выше.
Аватара пользователя
sergeyf73
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 20448
Регистрация: 06.07.2007
Город: Бонн
Благодарил (а): 1872 раз.
Поблагодарили: 5895 раз.
Возраст: 53
Страны: 42
Отчеты: 41
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #79

Сообщение Xa3ard » 03 июн 2019, 20:31

всем добрый вечер. подскажите пожта будут ли проблемы с въездом в Финляндию на своем авто если в МВУ указано Maksim а в загранпаспорте и соотвественно визе - Maxim. может кто знает где можно точно прочитать или спросить?
Xa3ard
участник
 
Сообщения: 65
Регистрация: 21.04.2013
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 14 раз.
Возраст: 46
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #80

Сообщение Trolll » 03 июн 2019, 20:43

Не будет никаких проблем. 99,9999%, что мву вам не понадобится. И разночтение в паре знаков, тоже ничего страшного
Я с детства склонен к перемене мест........
Аватара пользователя
Trolll
Старожил
 
Сообщения: 26520
Регистрация: 27.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 63 раз.
Поблагодарили: 1887 раз.
Возраст: 56
Страны: 43
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #81

Сообщение Vimyan » 17 июн 2019, 16:00

Ребята, большая просьба поделиться опытом - у кого есть:
Нужно менять ВУ (срок истекает), и я хочу, чтобы латиница была как в Загран.Паспорте (в старых правах именно так).
Где ни спрашивал (в том числе в блатных сервисах за несимволические деньги) - везде говорят, что повлиять невозможно - мол, машина пишет сама по новой пограмме транслитерации и всё тут. Мои родственники с той же фамилией - все получили не то, что мне нужно...
Неужели нет вариантов?
Vimyan
участник
 
Сообщения: 86
Регистрация: 05.05.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 5 раз.
Возраст: 65
Страны: 79
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #82

Сообщение Dvolk » 17 июн 2019, 16:20

Vimyan писал(а) 17 июн 2019, 16:00:Ребята, большая просьба поделиться опытом - у кого есть:
Нужно менять ВУ (срок истекает), и я хочу, чтобы латиница была как в Загран.Паспорте (в старых правах именно так).
Где ни спрашивал (в том числе в блатных сервисах за несимволические деньги) - везде говорят, что повлиять невозможно - мол, машина пишет сама по новой пограмме транслитерации и всё тут. Мои родственники с той же фамилией - все получили не то, что мне нужно...
Неужели нет вариантов?


Я при получении нового ВУ просто попросил тетеньку в самом ГИБДД написать так, как в загранпаспорте. Она написала. Все.

Москва, отделение на Большой Ордынке, если что. Записывался через госуслуги.
Аватара пользователя
Dvolk
путешественник
 
Сообщения: 1861
Регистрация: 29.11.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 34 раз.
Поблагодарили: 449 раз.
Возраст: 49
Страны: 9
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #83

Сообщение Dvolk » 17 июн 2019, 16:26

А вообще, вот ссылка на официальный документ:
http://www.consultant.ru/document/cons_ ... 41e1c44b5/

Приложение N 3
к Приказу МВД России
от 13.05.2009 N 365

ОФОРМЛЕНИЕ
ВОДИТЕЛЬСКОГО УДОСТОВЕРЕНИЯ ПРИ ЕГО ВЫДАЧЕ

.....
Все записи в водительском удостоверении выполняются на русском языке и дублируются способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские), учитывая рекомендованный ИКАО международный стандарт (приложение к настоящему Оформлению водительского удостоверения при его выдаче - справочно).
По желанию владельца записи в удостоверении могут транслитерироваться в соответствии с данными, указанными в его заграничном паспорте.


Соответственно, можно распечатать эти правила и взять с собой, вместе с загранником, конечно. Если простая вежливая просьба не поможет - ссылаться на них и требовать исполнения.
Аватара пользователя
Dvolk
путешественник
 
Сообщения: 1861
Регистрация: 29.11.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 34 раз.
Поблагодарили: 449 раз.
Возраст: 49
Страны: 9
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #84

Сообщение Vimyan » 17 июн 2019, 20:37

Спасибо за обнадёживающую информацию.
Попробую в августе. Отделение на Ордынке знаю - использовал для получения Международных Прав.
Говорят, что эти товарищи как-то болезненно реагируют на такого типа пожелания, и моей жене год назад (кстати в том же Ордынском отделении) не удалось убедить человека, который ей выдавал новые права, что её фамилию латиницей нужно написать иначе (та же фамилия). Правда, она не скандалила, Загран. Паспорт не показывала - просто покорно поверила.
Но Ваш пример вдохновляет.
Vimyan
участник
 
Сообщения: 86
Регистрация: 05.05.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 5 раз.
Возраст: 65
Страны: 79
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #85

Сообщение Alexsevas » 05 ноя 2019, 11:11

Это все хорошо, только вот в Гибдд по их регламенту выдача му ву производится на основании национального. Требовать транслитерацию мы имеем право только при оформлении национального, но если получаем международное, то тогда необходимо быть увереным, что написание в национальном верное.
Alexsevas
новичок
 
Сообщения: 31
Регистрация: 13.10.2016
Город: Севастополь
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 82
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #86

Сообщение Vimyan » 06 ноя 2019, 17:59

Два слова об уже случившемся (или как я получал новое водительское удостоверение взамен истекшего с ПРАВИЛЬНЫМ написанием имени-фамилии латиницей).
Всё произошло обезоруживающе просто (кстати, филиала на Ордынке уже больше нет - их выселили в центральное здание на Садово-Самотёчной).
Запись по и-нету по-прежнему имеет смысл. Чётко по времени вызвали и вся процедура заняла минут восемь. При этом, никакого документального подтверждения моих прав о соответствии литиницы в Загран. Паспорте и в ВУ не потребовалось - женщина, которая оформляла (была, кстати, мила и любезна) просто сказала - давайте посмотрим, что выдаст система автоматической транслитерации. Система выдала полную чушь. После этого она попросила меня написать, как бы мне хотелось чтоб было в правах - я написал. Она переписала в компьютер. Попросила проверить правильность написания (на экране). Я проверил. Она распечатала, заламинировала и отдала. ВСЁ...
Потом я, на всякий случай, спросил - нельзя ли мне и Международные заодно (ну, раз уж приехал). Можно, говорит. Подошёл к терминалу (там же у них стоит при входе), заплатил пошлину (1,600 руб.) и ещё через 5 минут стал обладателем МВУ. Тут, правда, есть один нюанс - может не быть талонов на данный день (это про МВУ, о котором как-то сначала и не подумал даже). В этом случае могут быть проблемы с приёмом. Если же также записаться на получение МВУ, как и на ВУ, то получите за один приезд. И, по-моему, пошлина будет уже не 1,600 руб., а меньше.
Vimyan
участник
 
Сообщения: 86
Регистрация: 05.05.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 5 раз.
Возраст: 65
Страны: 79
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #87

Сообщение infokir » 23 мар 2020, 22:24

А кто может подсказать, должно ли обязательно быть отчество на латинице в международном ВУ? У меня оно есть. Правда, и в национальном ВУ оно также транслитерируется. А в загранпаспорте - нет. Так должно быть?
infokir
участник
 
Сообщения: 97
Регистрация: 23.09.2010
Город: Москва
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Возраст: 47
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #88

Сообщение Trolll » 24 мар 2020, 12:46

infokir писал(а) 23 мар 2020, 22:24:А кто может подсказать, должно ли обязательно быть отчество на латинице в международном ВУ? У меня оно есть. Правда, и в национальном ВУ оно также транслитерируется. А в загранпаспорте - нет. Так должно быть?

Главное имя и фамилия. И чтобы номер НВУ был прописан в МВУ
Я с детства склонен к перемене мест........
Аватара пользователя
Trolll
Старожил
 
Сообщения: 26520
Регистрация: 27.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 63 раз.
Поблагодарили: 1887 раз.
Возраст: 56
Страны: 43
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #89

Сообщение SenV » 11 май 2022, 01:10

Подскажите хотел машину пригнать в Турцию по ВНЖ. Заметил, что в фамилии на правах и стс одна лишняя буква в окончании (-yev и - ev) по сравнению с заграном и икаметом. Что делать менять или это незначительно? Осложняется тем, что у турков это не просто въезд, а довольно сложная процедура.
Аватара пользователя
SenV
почетный путешественник
 
Сообщения: 2328
Регистрация: 16.11.2010
Город: Москва
Благодарил (а): 273 раз.
Поблагодарили: 228 раз.
Возраст: 52
Страны: 100
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #90

Сообщение Ольга Эстер » 05 авг 2024, 12:41

Друзья, подскажите.
Я получила гражданство другого государства и взяла второе имя. Моё имя в загранпаспорте другого государства написано Olga Esther.
В России я также официально взяла второе имя, чтобы все совпадало - Ольга Эстер.
При получении нового загранника в России я попросила написать не как выдала программа - Olga Ester, а как в паспорте другого государства - Olga Esther. Это было 1 марта 2024 года. Мне выдали паспорт с написанием, как я просила.
Также я поменяла права и банковские карты - везде Olga Esther.
С новым паспортом я еще никуда не выезжала, в старом второго имени не было.
Не подскажете, могут ли меня развернуть на границе из-за этого h или к такой транслитерации не должно быть претензий?
Ольга Эстер
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 05.08.2024
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 55
Пол: Женский

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #91

Сообщение maxpeachy » 30 окт 2024, 21:13

Всем здравствуйте! Нужна помощь! Подаем заявки с девушкой на гринкарту, и случилось страшное. У нее в загран паспорте фамилия написана IAKOVLEVA, хотя нормальным транслитом конечно будет YAKOVLEVA. Как лучше указать в заявке? Может можно будет перед получением результатов переделать ей загранник и поменять там букву?
maxpeachy
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 30.10.2024
Город: Белгород
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 21
Пол: Мужской

Пред.



Список форумовЕВРОПА форумАвтопутешествия за границу — автотуризм и поездки по ЕвропеСтраховка автомобиля (зеленая карта). ПДД и ДТП за границей.



Включить мобильный стиль