Помогу с переводом на испанский и с испанского

Стадионы и Арены Испании, испанский футбол, коррида юга Испании, фламенко. Концертные и выставочные залы в Барселоне, Мадриде, городах Испании, театры Испании, музеи, Кафедральные соборы и церкви испанских городов. Путеводители по Испании

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #141

Сообщение Africamamba » 31 июл 2012, 12:40

кристалл писал(а) 31 июл 2012, 12:26:а что вы думаете о "lleva hasta el deseo


Это скорее переводится как "ведет к желанию". Смысл, в общем-то, тот же, но "мечта" - это все-таки "sueño". А вы уж выбирайте, вам ближе про мечту или про желания .
Africamamba
участник
 
Сообщения: 162
Регистрация: 26.06.2012
Город: Днепропетровск
Благодарил (а): 22 раз.
Поблагодарили: 18 раз.
Возраст: 41
Страны: 22
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #142

Сообщение vlarin » 31 июл 2012, 13:54

кристалл писал(а) 31 июл 2012, 12:26:а что вы думаете о "lleva hasta el deseo"

Думаю, надо сменить изначальную формулировку. "Ведёт к цели", или вроде того. А то "ведёт к мечте" ("lleva/conduce al sueño"), по испански звучит так же, как "клонит в сон". Вне контекста не все поймут смысл. ))
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #143

Сообщение кристалл » 31 июл 2012, 14:15

vlarin писал(а) 31 июл 2012, 13:54:
кристалл писал(а) 31 июл 2012, 12:26:а что вы думаете о "lleva hasta el deseo"

Думаю, надо сменить изначальную формулировку. "Ведёт к цели", или вроде того. А то "ведёт к мечте" ("lleva/conduce al sueño"), по испански звучит так же, как "клонит в сон". Вне контекста не все поймут смысл. ))



Формулировку нльзя менять ксожалению) как именно воспринимается предложенный мною перевод? "lleva hasta el deseo"
разве "deseo" не больше похоже в контексте на "мечта", нежели "sueño"?
кристалл
новичок
 
Сообщения: 4
Регистрация: 17.07.2012
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 37
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #144

Сообщение vlarin » 31 июл 2012, 14:40

кристалл писал(а) 31 июл 2012, 14:15:как именно воспринимается предложенный мною перевод? "lleva hasta el deseo"

С эротическим уклоном - "доводит до желания". "Lleva a lo deseado", "ведёт к желаемому" звучит значительно менее двусмысленно.
кристалл писал(а) 31 июл 2012, 14:15:разве "deseo" не больше похоже в контексте на "мечта", нежели "sueño"?

Желание есть желание, мечта есть мечта. Насколько они для Вас синонимы - решать только Вам. )
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #145

Сообщение Africamamba » 31 июл 2012, 14:46

vlarin писал(а) 31 июл 2012, 13:54:
кристалл писал(а) 31 июл 2012, 12:26:а что вы думаете о "lleva hasta el deseo"

Думаю, надо сменить изначальную формулировку. "Ведёт к цели", или вроде того. А то "ведёт к мечте" ("lleva/conduce al sueño"), по испански звучит так же, как "клонит в сон". Вне контекста не все поймут смысл. ))


Мне кажется, вероятность понять как "клонит в сон" мала. За всех испаноговорящих не могу говорить, но я бы сказала "da sueño" или ¨provoca sueño" в таком случае.
Africamamba
участник
 
Сообщения: 162
Регистрация: 26.06.2012
Город: Днепропетровск
Благодарил (а): 22 раз.
Поблагодарили: 18 раз.
Возраст: 41
Страны: 22
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #146

Сообщение burdiyan » 31 июл 2012, 17:02

Здравствуйте!

Подскажите пожалуйста, как по-испански звучит фраза-предложение "Перейдем на ты?". Много где пытался отыскать что-то похожее, но в разных языках она звучит совершенно по-разному, и для испанского не нашел.

Спасибо!
burdiyan
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 31.07.2012
Город: Казахстан, Экибастуз
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 34
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #147

Сообщение vlarin » 31 июл 2012, 18:32

burdiyan писал(а) 31 июл 2012, 17:02:"Перейдем на ты?"

¿Nos tuteamos?
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #148

Сообщение Libertad » 31 июл 2012, 19:21

или ¿hablemos de tu?

Вообще "на ты" - de tu.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4459
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 856 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #149

Сообщение burdiyan » 31 июл 2012, 20:44

vlarin писал(а) 31 июл 2012, 18:32:
burdiyan писал(а) 31 июл 2012, 17:02:"Перейдем на ты?"

¿Nos tuteamos?


Такой вариант встречал оказывается, сейчас вспомнил. Спасибо большое.
burdiyan
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 31.07.2012
Город: Казахстан, Экибастуз
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 34
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #150

Сообщение *VOLODIA* » 05 авг 2012, 10:20

lleva/conduce al sueño самый правильный вариант... ведет к цели - lleva a la meta...
Аватара пользователя
*VOLODIA*
новичок
 
Сообщения: 23
Регистрация: 08.07.2005
Город: CUBA - Украина
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 50

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #151

Сообщение dakosta2 » 05 авг 2012, 13:02

Просьба придерживаться правил Форума (viewtopic.php?f=43&t=3316), в частности пп. 1.12, 1.21.
Nick_III
dakosta2
активный участник
 
Сообщения: 595
Регистрация: 27.04.2012
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 63
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #152

Сообщение Розалия `TоffEE` Сафина » 05 авг 2012, 21:36

помогите пожалуйста перевести пару фраз. (для тату=))
"просто чудо" , и вот я нашла перевод "los milagros no existen, todo depende de ti" - чудес не бывает,все зависит только от тебя.правильно ли?)) и первую фразу пожааалуйста помогите перевести=) завтра иду уже делать=) заранее спасибо=)
Розалия `TоffEE` Сафина
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 05.08.2012
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 32

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #153

Сообщение Яна2025 » 08 авг 2012, 11:40

Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести фразу "Не верь словам, верь действиям" на испанский. Спасибо
Яна2025
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 08.08.2012
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 35

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #154

Сообщение Karusha » 08 авг 2012, 12:03

Здравствуйте! Например, такой вариант:

No crea en palabras, crea en hechos.
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1202
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 61
Страны: 140
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #155

Сообщение Africamamba » 08 авг 2012, 12:12

Karusha писал(а) 08 авг 2012, 12:03:No crea en palabras, crea en hechos.


Все-таки в оригинале фраза на "ты". Тогда "No creas en palabras, cree en hechos".
Africamamba
участник
 
Сообщения: 162
Регистрация: 26.06.2012
Город: Днепропетровск
Благодарил (а): 22 раз.
Поблагодарили: 18 раз.
Возраст: 41
Страны: 22
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #156

Сообщение Karusha » 09 авг 2012, 17:37

Да, Вы правы, там действительно на "ты", я это упустила из виду.
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1202
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 61
Страны: 140
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #157

Сообщение Ловец Ветров » 15 авг 2012, 14:15

Уважаемые друзья!
Помогите выбрать места на корриду.
В продаже следующие варианты билетов
a.Barrera Td. 1,2,8,9,10 евро 90
b.Barrera Tendido 3, 7 евро 80
c.Contrabar.T.1,2,8,9,10 евро 80
d.Contrabarera Tend.3, 7 евро 60
e.Tendid.Bajo 1,2,8,9,10 евро 50
f.Barrera Tend. 4, 5, 6 евро 45
g.Tendidido Bajo 3, 7 евро 45
h.Delantera T.1,2,8,9,10 евро 40
i.Contrabarera T.4, 5, 6 евро 35
j.Delantera Tendido 3, 7 евро 35
k.T.Alto(F1-5)1,2,8,9,10 евро 35
l.Tendidido Bajo 4, 5, 6 евро 30
m.T.Alto(Fil-1-5) 3, 7 евро 30
n.T.Alto(6-10)1,2,8,9,10 евро 30
o.Delantera Tend.4, 5, 6 евро 25
p.T.Alto(Fil-6-10) 3, 7 евро 25
q.T.Alto(Fil 1-5) 4,5,6 евро 20
r.T.Alto(Fil-6-10) 4,5,6 евро 15

Совершенно очевидно, что за 90 евро билеты хорошие, а за 15 - плохие, но может кто подскажет как переводятся эти термины, чтобы нащупать золотой баланс..
Если кто еще подскажет почему в одной категории, например - Tendidido Bajo, 10й ряд стоит дороже 4го, будет особенно замечательно..
UA; RU; BY; PL; CZ; DE; BG; IT; NL; EG; HR; ME; IL; JO; ES; HU; SK; AT; FI; SE; NP; IN; AE; BE; FR; GR; VN; VA
Аватара пользователя
Ловец Ветров
полноправный участник
 
Сообщения: 344
Регистрация: 23.02.2011
Город: Київ
Благодарил (а): 51 раз.
Поблагодарили: 30 раз.
Возраст: 49
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #158

Сообщение Цыцер » 15 авг 2012, 14:26

Ловец Ветров писал(а) 15 авг 2012, 14:15:почему в одной категории, например - Tendidido Bajo, 10й ряд стоит дороже 4го, будет особенно замечательно


Это, скорее всего, не ряды, а сектора. 10-ый - на сомбре, а 4-ый - на трибуне соль.
Аватара пользователя
Цыцер
почетный путешественник
 
Сообщения: 2108
Регистрация: 29.03.2006
Город: Первопрестольная
Благодарил (а): 48 раз.
Поблагодарили: 604 раз.
Возраст: 51
Страны: 33
Отчеты: 14
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #159

Сообщение Youlianna » 16 авг 2012, 15:06

Добрый день, большая просьба к Karusha или к тем, кто владеет испанским или лучше - каталанским языком.
Помогите перевести фразу для отеля:
"Мы забронировали ваш отель с 8 по 18 сентября 2012 года. Просьба нам, как молодоженам предоставить номер на верхнем этаже, чтобы было тихо."
Заранее спасибо всем, кто сможет помочь.
Youlianna
новичок
 
Сообщения: 30
Регистрация: 09.08.2012
Город: Киров
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 51
Страны: 14
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #160

Сообщение vlarin » 16 авг 2012, 15:49

Youlianna писал(а) 16 авг 2012, 15:06:Мы забронировали ваш отель с 8 по 18 сентября 2012 года. Просьба нам, как молодоженам предоставить номер на верхнем этаже, чтобы было тихо."

Estimados señores,

Hemos reservado una habitación en su hotel desde el 8 hasta el 18 de septiembre del 2012 a nombre de <имя-фамилия бронировавшего>. Puesto que somos recién casados les rogamos nos faciliten una habitación silenciosa en una planta superior.

Saludos y muchas gracias.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форумДостопримечательности Испании. Что посмотреть



Включить мобильный стиль