кристалл писал(а) 31 июл 2012, 12:26:а что вы думаете о "lleva hasta el deseo
Это скорее переводится как "ведет к желанию". Смысл, в общем-то, тот же, но "мечта" - это все-таки "sueño". А вы уж выбирайте, вам ближе про мечту или про желания .
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1
кристалл писал(а) 31 июл 2012, 12:26:а что вы думаете о "lleva hasta el deseo
кристалл писал(а) 31 июл 2012, 12:26:а что вы думаете о "lleva hasta el deseo"
vlarin писал(а) 31 июл 2012, 13:54:кристалл писал(а) 31 июл 2012, 12:26:а что вы думаете о "lleva hasta el deseo"
Думаю, надо сменить изначальную формулировку. "Ведёт к цели", или вроде того. А то "ведёт к мечте" ("lleva/conduce al sueño"), по испански звучит так же, как "клонит в сон". Вне контекста не все поймут смысл. ))
кристалл писал(а) 31 июл 2012, 14:15:как именно воспринимается предложенный мною перевод? "lleva hasta el deseo"
кристалл писал(а) 31 июл 2012, 14:15:разве "deseo" не больше похоже в контексте на "мечта", нежели "sueño"?
vlarin писал(а) 31 июл 2012, 13:54:кристалл писал(а) 31 июл 2012, 12:26:а что вы думаете о "lleva hasta el deseo"
Думаю, надо сменить изначальную формулировку. "Ведёт к цели", или вроде того. А то "ведёт к мечте" ("lleva/conduce al sueño"), по испански звучит так же, как "клонит в сон". Вне контекста не все поймут смысл. ))
burdiyan писал(а) 31 июл 2012, 17:02:"Перейдем на ты?"
vlarin писал(а) 31 июл 2012, 18:32:burdiyan писал(а) 31 июл 2012, 17:02:"Перейдем на ты?"
¿Nos tuteamos?
Karusha писал(а) 08 авг 2012, 12:03:No crea en palabras, crea en hechos.
Ловец Ветров писал(а) 15 авг 2012, 14:15:почему в одной категории, например - Tendidido Bajo, 10й ряд стоит дороже 4го, будет особенно замечательно
Youlianna писал(а) 16 авг 2012, 15:06:Мы забронировали ваш отель с 8 по 18 сентября 2012 года. Просьба нам, как молодоженам предоставить номер на верхнем этаже, чтобы было тихо."
Список форумов ‹ ЕВРОПА форум ‹ ИСПАНИЯ форум ‹ Достопримечательности Испании. Что посмотреть