Помогу с переводом на испанский и с испанского

Достопримечательности Испании: музеи, соборы, дворцы, арены и театры. Что посмотреть в Барселоне, Мадриде, Севилье, Валенсии и других городах. Испанский футбол, фламенко, коррида и культурные события.

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #151

Сообщение dakosta2 » 05 авг 2012, 13:02

Просьба придерживаться правил Форума (viewtopic.php?f=43&t=3316), в частности пп. 1.12, 1.21.
Nick_III
dakosta2
активный участник
 
Сообщения: 595
Регистрация: 27.04.2012
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 63
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #152

Сообщение Розалия `TоffEE` Сафина » 05 авг 2012, 21:36

помогите пожалуйста перевести пару фраз. (для тату=))
"просто чудо" , и вот я нашла перевод "los milagros no existen, todo depende de ti" - чудес не бывает,все зависит только от тебя.правильно ли?)) и первую фразу пожааалуйста помогите перевести=) завтра иду уже делать=) заранее спасибо=)
Розалия `TоffEE` Сафина
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 05.08.2012
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 32

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #153

Сообщение Яна2025 » 08 авг 2012, 11:40

Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести фразу "Не верь словам, верь действиям" на испанский. Спасибо
Яна2025
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 08.08.2012
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 36

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #154

Сообщение Karusha » 08 авг 2012, 12:03

Здравствуйте! Например, такой вариант:

No crea en palabras, crea en hechos.
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1202
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 61
Страны: 144
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #155

Сообщение Africamamba » 08 авг 2012, 12:12

Karusha писал(а) 08 авг 2012, 12:03:No crea en palabras, crea en hechos.


Все-таки в оригинале фраза на "ты". Тогда "No creas en palabras, cree en hechos".
Africamamba
участник
 
Сообщения: 162
Регистрация: 26.06.2012
Город: Днепропетровск
Благодарил (а): 22 раз.
Поблагодарили: 18 раз.
Возраст: 41
Страны: 22
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #156

Сообщение Karusha » 09 авг 2012, 17:37

Да, Вы правы, там действительно на "ты", я это упустила из виду.
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1202
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 61
Страны: 144
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #157

Сообщение Ловец Ветров » 15 авг 2012, 14:15

Уважаемые друзья!
Помогите выбрать места на корриду.
В продаже следующие варианты билетов
a.Barrera Td. 1,2,8,9,10 евро 90
b.Barrera Tendido 3, 7 евро 80
c.Contrabar.T.1,2,8,9,10 евро 80
d.Contrabarera Tend.3, 7 евро 60
e.Tendid.Bajo 1,2,8,9,10 евро 50
f.Barrera Tend. 4, 5, 6 евро 45
g.Tendidido Bajo 3, 7 евро 45
h.Delantera T.1,2,8,9,10 евро 40
i.Contrabarera T.4, 5, 6 евро 35
j.Delantera Tendido 3, 7 евро 35
k.T.Alto(F1-5)1,2,8,9,10 евро 35
l.Tendidido Bajo 4, 5, 6 евро 30
m.T.Alto(Fil-1-5) 3, 7 евро 30
n.T.Alto(6-10)1,2,8,9,10 евро 30
o.Delantera Tend.4, 5, 6 евро 25
p.T.Alto(Fil-6-10) 3, 7 евро 25
q.T.Alto(Fil 1-5) 4,5,6 евро 20
r.T.Alto(Fil-6-10) 4,5,6 евро 15

Совершенно очевидно, что за 90 евро билеты хорошие, а за 15 - плохие, но может кто подскажет как переводятся эти термины, чтобы нащупать золотой баланс..
Если кто еще подскажет почему в одной категории, например - Tendidido Bajo, 10й ряд стоит дороже 4го, будет особенно замечательно..
UA; RU; BY; PL; CZ; DE; BG; IT; NL; EG; HR; ME; IL; JO; ES; HU; SK; AT; FI; SE; NP; IN; AE; BE; FR; GR; VN; VA
Аватара пользователя
Ловец Ветров
полноправный участник
 
Сообщения: 344
Регистрация: 23.02.2011
Город: Київ
Благодарил (а): 51 раз.
Поблагодарили: 30 раз.
Возраст: 49
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #158

Сообщение Цыцер » 15 авг 2012, 14:26

Ловец Ветров писал(а) 15 авг 2012, 14:15:почему в одной категории, например - Tendidido Bajo, 10й ряд стоит дороже 4го, будет особенно замечательно


Это, скорее всего, не ряды, а сектора. 10-ый - на сомбре, а 4-ый - на трибуне соль.
Аватара пользователя
Цыцер
почетный путешественник
 
Сообщения: 2108
Регистрация: 29.03.2006
Город: Первопрестольная
Благодарил (а): 48 раз.
Поблагодарили: 604 раз.
Возраст: 51
Страны: 33
Отчеты: 14
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #159

Сообщение Youlianna » 16 авг 2012, 15:06

Добрый день, большая просьба к Karusha или к тем, кто владеет испанским или лучше - каталанским языком.
Помогите перевести фразу для отеля:
"Мы забронировали ваш отель с 8 по 18 сентября 2012 года. Просьба нам, как молодоженам предоставить номер на верхнем этаже, чтобы было тихо."
Заранее спасибо всем, кто сможет помочь.
Youlianna
новичок
 
Сообщения: 30
Регистрация: 09.08.2012
Город: Киров
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 51
Страны: 14
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #160

Сообщение vlarin » 16 авг 2012, 15:49

Youlianna писал(а) 16 авг 2012, 15:06:Мы забронировали ваш отель с 8 по 18 сентября 2012 года. Просьба нам, как молодоженам предоставить номер на верхнем этаже, чтобы было тихо."

Estimados señores,

Hemos reservado una habitación en su hotel desde el 8 hasta el 18 de septiembre del 2012 a nombre de <имя-фамилия бронировавшего>. Puesto que somos recién casados les rogamos nos faciliten una habitación silenciosa en una planta superior.

Saludos y muchas gracias.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #161

Сообщение Ловец Ветров » 19 авг 2012, 21:36

Буэнас ночес)
Еще таки на тему тавромахии - в программе ферии есть следующие пункты:

8,00 h. Encierro con las reses que se lidiarán por la noche, pertenecientes a la Ganadería de“Castilblanco”.
8,15 h. Suelta de reses destinadas a capea general.
9,30 h. Coloquio de la A.C. El Encierro. Bilbao,7.

Как мы с гугл-переводчиком смогли понять, в 8.00 - энсьерро, т.е. бег с быками. Но что тогда в 8.15.?
И что планируется в 9.30?

Заранее благодарен.
UA; RU; BY; PL; CZ; DE; BG; IT; NL; EG; HR; ME; IL; JO; ES; HU; SK; AT; FI; SE; NP; IN; AE; BE; FR; GR; VN; VA
Аватара пользователя
Ловец Ветров
полноправный участник
 
Сообщения: 344
Регистрация: 23.02.2011
Город: Київ
Благодарил (а): 51 раз.
Поблагодарили: 30 раз.
Возраст: 49
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #162

Сообщение Zelesta » 29 авг 2012, 10:30

Youlianna писал(а) 16 авг 2012, 15:06:Добрый день, большая просьба к Karusha или к тем, кто владеет испанским или лучше - каталанским языком.
Помогите перевести фразу для отеля:
"Мы забронировали ваш отель с 8 по 18 сентября 2012 года. Просьба нам, как молодоженам предоставить номер на верхнем этаже, чтобы было тихо."
Заранее спасибо всем, кто сможет помочь.

Присоединюсь к вопросу, но вариант интересует следующий:
"просьба предоставить номер с видом на улицу, чтобы было тихо"
Аватара пользователя
Zelesta
участник
 
Сообщения: 67
Регистрация: 29.08.2012
Город: Челябинск
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 6 раз.
Возраст: 56
Страны: 11
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #163

Сообщение vlarin » 29 авг 2012, 11:06

Zelesta писал(а) 29 авг 2012, 10:30:"просьба предоставить номер с видом на улицу, чтобы было тихо"

Rogamos nos faciliten una habitación con vistas a la calle para que no haya ruido.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #164

Сообщение Zelesta » 29 авг 2012, 11:13

БлагоДарю. Если можно - еще транскрипцию.
Аватара пользователя
Zelesta
участник
 
Сообщения: 67
Регистрация: 29.08.2012
Город: Челябинск
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 6 раз.
Возраст: 56
Страны: 11
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #165

Сообщение vlarin » 29 авг 2012, 12:15

Zelesta писал(а) 29 авг 2012, 11:13:Если можно - еще транскрипцию.

Это был письменный вариант, Вам устный нужен? Тогда "пор фавóр, керИамос ýна абитасьóн кон вИстас а ла кáйе пáра ке но áга руИдо".
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #166

Сообщение Zelesta » 29 авг 2012, 12:36

БлагоДарю.
Аватара пользователя
Zelesta
участник
 
Сообщения: 67
Регистрация: 29.08.2012
Город: Челябинск
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 6 раз.
Возраст: 56
Страны: 11
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #167

Сообщение Zelesta » 29 авг 2012, 14:49

Можно еще вопрос? Здесь много обсуждался перенос ужина на обед. Подскажите пожалуйста, как это будет звучать? Желательно оба варианта - письменный и устный: "можно ли сегодня (завтра) перенести ужин на обед?" (ну или как-то более удобоваримо).
Аватара пользователя
Zelesta
участник
 
Сообщения: 67
Регистрация: 29.08.2012
Город: Челябинск
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 6 раз.
Возраст: 56
Страны: 11
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #168

Сообщение vlarin » 29 авг 2012, 16:37

Zelesta писал(а) 29 авг 2012, 14:49:"можно ли сегодня (завтра) перенести ужин на обед?"

¿Se podría cambiar la cena de hoy (mañana) por la comida?
Сэ подрИа камбьáр ла сЭна дэ ой (маньáна) пор ла комИда?
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #169

Сообщение Zelesta » 29 авг 2012, 19:09

Спасибо вам большое. Жаль, плюсануть пока больше не могу.
Аватара пользователя
Zelesta
участник
 
Сообщения: 67
Регистрация: 29.08.2012
Город: Челябинск
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 6 раз.
Возраст: 56
Страны: 11
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #170

Сообщение Аня Клири » 17 сен 2012, 00:49

Здравствуйте, подскажите пожалуйста перевод фразы
помоги себе сам.
заранее огромное спасибо)
Аня Клири
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 17.09.2012
Город: Украина
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 36
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #171

Сообщение vlarin » 17 сен 2012, 01:00

Аня Клири писал(а) 17 сен 2012, 00:49:помоги себе сам

Ayúdate a ti mismo.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #172

Сообщение Аня Клири » 17 сен 2012, 12:55

vlarin писал(а) 17 сен 2012, 01:00:
Аня Клири писал(а) 17 сен 2012, 00:49:помоги себе сам

Ayúdate a ti mismo.



спасибо)
Аня Клири
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 17.09.2012
Город: Украина
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 36
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #173

Сообщение Гость » 19 сен 2012, 14:51

Добрый день!

Как написать по-испански Ростов-на-Дону?
Промт дает Rostov-еn-Don, правильно?

Спасибо.
Гость

 

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #174

Сообщение Libertad » 19 сен 2012, 14:53

Йети!, думаб, так и будет Rostov-na-Donu. Обычно имена собственные, кроме общеизвестных, не переводятся, а транслитерируются.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4461
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #175

Сообщение AnastasiaKO » 26 сен 2012, 18:11

Помогите пжл!Очень нужен перевод)
-Ты выйдешь за меня? Я буду готовить тебе вкусный кофе!И буду слушать твою болтовню!
-Удачи в предстоящем матче!Вы удивительная команда!Самые лучшие!
AnastasiaKO
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 26.09.2012
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 31
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #176

Сообщение MrXxX » 28 сен 2012, 20:04

помогите пожалуйста поздравить на испанском с днем переводчика, заранее спасибо)
MrXxX
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 28.09.2012
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 31
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #177

Сообщение Hispano » 28 сен 2012, 21:37

MrXxX feliz día del traductor!
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #178

Сообщение AnastasiaKO » 29 сен 2012, 11:58

Ауууу)
Помогите пжл!Очень нужен перевод)
-Ты выйдешь за меня? Я буду готовить тебе вкусный кофе!
-Удачи в предстоящем матче!Вы удивительная команда!Самые лучшие!

Заранее спасибо!!!
AnastasiaKO
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 26.09.2012
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 31
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #179

Сообщение MegaWolt » 15 окт 2012, 17:51

не совсем в тему..
есть у кого образец заполненной медсправки дл я конс-ве.
вроде как нужна форма 082
но что там писать чтоб прокатило - никаких идей

мб у кого-то сохранилось?
MegaWolt
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5571
Регистрация: 24.10.2009
Город: Гаити
Благодарил (а): 37 раз.
Поблагодарили: 168 раз.
Возраст: 108
Страны: 43

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #180

Сообщение Libertad » 15 окт 2012, 20:55

Ловите скан справки, расшифровку и перевод на испанский.
Вложения
cert.medico.doc
(35.5 КБ) Скачиваний: 8
Справка_расшифровка.docx
(12.78 КБ) Скачиваний: 5
Spravka_086_Lukinskaya.pdf
(362.57 КБ) Скачиваний: 7
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4461
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #181

Сообщение MegaWolt » 15 окт 2012, 21:46

а 82 нету, по 86 надо кучу специалистов проходить, а в 82 ничего этого нет, при этом катит для конс-ва..
MegaWolt
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5571
Регистрация: 24.10.2009
Город: Гаити
Благодарил (а): 37 раз.
Поблагодарили: 168 раз.
Возраст: 108
Страны: 43

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #182

Сообщение Libertad » 15 окт 2012, 22:07

Arthur11, Вы в Москве? Наберите в гугле "медсправки на Пушкинской" и езжайте туда, всех специалистов за 15 минут пройдёте))))
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4461
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #183

Сообщение MegaWolt » 16 окт 2012, 21:43

ну это надо деньги платить, а в п-ке по месту жительства - бесплатно, и рядом с домом)
MegaWolt
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5571
Регистрация: 24.10.2009
Город: Гаити
Благодарил (а): 37 раз.
Поблагодарили: 168 раз.
Возраст: 108
Страны: 43

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #184

Сообщение Регина Исламова » 04 ноя 2012, 16:48

Здравствуйте!переведите пожалуйста на испанский: "спасибо за жизнь"
Регина Исламова
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 04.11.2012
Город: Набережные Челны
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 31
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #185

Сообщение Hispano » 04 ноя 2012, 19:52

Регина Исламова gracias por la vida
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #186

Сообщение alecha-cool » 07 ноя 2012, 13:38

Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу на испанский "я добьюсь всего". Заранее большое спасибо.
alecha-cool
новичок
 
Сообщения: 6
Регистрация: 07.11.2012
Город: Самара
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #187

Сообщение Hispano » 07 ноя 2012, 18:37

alecha-cool voy a conseguirlo todo
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #188

Сообщение alecha-cool » 07 ноя 2012, 21:02

Hispano писал(а) 07 ноя 2012, 18:37:alecha-cool voy a conseguirlo todo

Хм...а вот этот вариант неправильный "Conseguiré todo" ?
alecha-cool
новичок
 
Сообщения: 6
Регистрация: 07.11.2012
Город: Самара
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #189

Сообщение Hispano » 07 ноя 2012, 21:06

alecha-cool во-первых, "lo conseguiré todo", во-вторых, Ваша фраза также верна, разница в том, что в моей версии больше уверенности, чем в Вашей в том, что "я добьюсь всего" (этот нюанс - уверенности в произносимом - в данном случае выражается двумя временами - настоящим (presente de indicativo - больше уверенности) и простым будущим (futuro simple - меньше уверенности)). Как видно, все весьма субъективно.
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #190

Сообщение alecha-cool » 08 ноя 2012, 10:58

Hispano писал(а) 07 ноя 2012, 21:06:alecha-cool во-первых, "lo conseguiré todo", во-вторых, Ваша фраза также верна, разница в том, что в моей версии больше уверенности, чем в Вашей в том, что "я добьюсь всего" (этот нюанс - уверенности в произносимом - в данном случае выражается двумя временами - настоящим (presente de indicativo - больше уверенности) и простым будущим (futuro simple - меньше уверенности)). Как видно, все весьма субъективно.

т.е. в варианте "voy a conseguirlo todo" больше уверенности, т.к. оно стоит в будущем времени?
alecha-cool
новичок
 
Сообщения: 6
Регистрация: 07.11.2012
Город: Самара
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #191

Сообщение *Эльфа* » 08 ноя 2012, 11:20

alecha-cool, Ваш вариант тоже в будущем времени, но в простом будущем (futuro simple). Futuro Simple используется, когда мы говорим о действиях в будущем, но эти действия не запланированы заранее. Этим-то Futuro Simple и отличается от Futuro Próximo, которое показывает уже запланированное действие – намерение. Hispano написал Вам перевод в Futuro Próximo, что более четче отражает Вашу намеренность добиться всего.
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 46
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #192

Сообщение alecha-cool » 20 ноя 2012, 13:34

*Эльфа* писал(а) 08 ноя 2012, 11:20:alecha-cool, Ваш вариант тоже в будущем времени, но в простом будущем (futuro simple). Futuro Simple используется, когда мы говорим о действиях в будущем, но эти действия не запланированы заранее. Этим-то Futuro Simple и отличается от Futuro Próximo, которое показывает уже запланированное действие – намерение. Hispano написал Вам перевод в Futuro Próximo, что более четче отражает Вашу намеренность добиться всего.

А это выражение "voy a conseguirlo todo" нужно начинать с заглавной буквы, а все остальные буду прописными?
alecha-cool
новичок
 
Сообщения: 6
Регистрация: 07.11.2012
Город: Самара
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #193

Сообщение *Эльфа* » 20 ноя 2012, 13:49

Как и везде, начало предложения или фразы пишется с заглавной буквы, а остальные - строчные. Кстати, прописная буква-это и есть заглавная .
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 46
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #194

Сообщение alecha-cool » 20 ноя 2012, 22:00

1.10. Форум Винского - информационный форум. Воздержитесь от постов, не несущих никакой смысловой нагрузки, в частности таких, как "+1", "здОрово", "согласен", "тоже туда собираюсь", сообщений, состоящих из смайлов и т.п. Воздержитесь от однословных постов типа "спасибо" - для благодарностей автору используйте систему поощрений ("+" под аватарой автора)
alecha-cool
новичок
 
Сообщения: 6
Регистрация: 07.11.2012
Город: Самара
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #195

Сообщение alecha-cool » 28 ноя 2012, 12:48

*Эльфа* писал(а) 20 ноя 2012, 13:49:Как и везде, начало предложения или фразы пишется с заглавной буквы, а остальные - строчные. Кстати, прописная буква-это и есть заглавная .

Подскажите ещё пожалуйста, а как моя фраза произносится на русском языке, учитывая ударения.
alecha-cool
новичок
 
Сообщения: 6
Регистрация: 07.11.2012
Город: Самара
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #196

Сообщение *Эльфа* » 28 ноя 2012, 13:30

На русском она произносится так: "я добьюсь всего"
А на испанском она произносится так:
voy a conseguirlo todo
Б/Вой (произносится между Б и В) а консегИрло тОдо.
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 46
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #197

Сообщение Тральфамадор » 17 янв 2013, 21:26

О! Нашла тему.
У меня вопрос. Как мягко и кратко объяснить, что я не испанка и\или не владею испанским? Боюсь, меня часто за свою будут принимать.
Как спросить: "Где находится туалет?" (или в другой, более адекватной для Испании форме).
"Прошу счет" (опять же с поправкой на общеупотребимую форму в ресторанах, а не кальку).
Тральфамадор
полноправный участник
 
Сообщения: 421
Регистрация: 08.11.2010
Город: Москва
Благодарил (а): 124 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 33

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #198

Сообщение Hispano » 17 янв 2013, 21:31

_niki_
1. я не испанка и\или не владею испанским? - no soy española ni hablo español но сой эспаньОла/я (среднее между твердым ла и мягким ля) ни Авло эспаньОль
2. Где находится туалет? - ¿dónde está el baño? дОндэ эстА эль бАньо (подразумевается, что в баре/ресторане находится один туалет, поэтому не требуется неопределенный артикль un)
3. попросить счет - por favor, tráeme la cuenta трАэмэ ля кweнта (англ.звук w)/cóbrame кОбрамэ (в Испании чаще общаются на "ты")

Другие пользователи могут высказаться иначе.
Последний раз редактировалось Hispano 17 янв 2013, 21:42, всего редактировалось 1 раз.
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #199

Сообщение Nick_III » 17 янв 2013, 22:05

как у вас длинно получилось мне хватало "No entiendo castellano"
Аватара пользователя
Nick_III
путешественник
 
Сообщения: 1237
Регистрация: 02.05.2007
Город: Moscow
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 145 раз.
Возраст: 48
Страны: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #200

Сообщение Тральфамадор » 17 янв 2013, 22:14

В моем случае кажется лучше сказать про испанский, чтобы не начали перебирать варианты того, что я из Латинской Америки или еще откуда.
"Не понимаю" - тоже буду учить.
Тральфамадор
полноправный участник
 
Сообщения: 421
Регистрация: 08.11.2010
Город: Москва
Благодарил (а): 124 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 33

Пред.След.

Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форум — отдых, путешествия, города и пляжи ИспанииДостопримечательности Испании — что посмотреть и куда поехать



Включить мобильный стиль