Помогу с переводом на испанский и с испанского

Достопримечательности Испании: музеи, соборы, дворцы, арены и театры. Что посмотреть в Барселоне, Мадриде, Севилье, Валенсии и других городах. Испанский футбол, фламенко, коррида и культурные события.

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #451

Сообщение Nikirina » 04 авг 2014, 21:36

Согласна, не корректно.Не хотела писать: прошу рассмотреть вопрос....Много чести.
Тогда уж просто: прошу осуществить возврат билетов и вернуть деньги.
Жизнь состоит из приятных мелочей, позволяющих не зацикливаться на крупных неприятностях.
Аватара пользователя
Nikirina
полноправный участник
 
Сообщения: 493
Регистрация: 23.10.2012
Город: Ярославль
Благодарил (а): 159 раз.
Поблагодарили: 49 раз.
Возраст: 47
Страны: 14
Отчеты: 2
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #452

Сообщение *Эльфа* » 04 авг 2014, 22:27

Я Вас снова не понимаю. При чём здесь "осуществить возврат билетов"? Билеты-то у вас. Они кому должны вернуть билеты? Они ведь должны вернуть денежные средства, а никакие не билеты.
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 47
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #453

Сообщение Nikirina » 05 авг 2014, 08:51

Вы смысл-то поняли, знаете, как перевести -переведите.Нет, так и не надо вопросами меня закидывать.
Жизнь состоит из приятных мелочей, позволяющих не зацикливаться на крупных неприятностях.
Аватара пользователя
Nikirina
полноправный участник
 
Сообщения: 493
Регистрация: 23.10.2012
Город: Ярославль
Благодарил (а): 159 раз.
Поблагодарили: 49 раз.
Возраст: 47
Страны: 14
Отчеты: 2
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #454

Сообщение theislander » 05 авг 2014, 09:18

Вот она благодарность. А я предлагал сразу гнать Nikirina поганой метлой
Мне вот, допустим непонятно, чем это принципиально отличается от "Сейчас прошу вернуть денежные средства за все купленные перелеты."
theislander
путешественник
 
Сообщения: 1459
Регистрация: 04.10.2010
Город: Ко Самуи
Благодарил (а): 248 раз.
Поблагодарили: 163 раз.
Возраст: 44
Страны: 41
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #455

Сообщение *Эльфа* » 05 авг 2014, 09:41

Уважаемая, для того чтобы получить максимально точный перевод, Вам, а не мне нужно позаботиться о правильном составлении текста на русском. Ибо из-за корявого оригинала, получите точно такой же перевод, с соблюдением всех тонкостей . Исправили бы молча, а не хамили.

vitalyivanov
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 47
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #456

Сообщение vln » 17 авг 2014, 13:08

Доброго времени уток!!)

Перевожу документы на подачу документов на визу, вроде как, у самой всё получается. Не могли бы помочь с переводом нескольких специализированных фраз, пожалуйста?))

1) студентки очной формы обучения, обучающейся за счёт средств федерального бюджета по направлению "Лингвистика" (из справки из института)
2) причисление процентов (это про деньги)
и парочка медицинских, скорее даже институциональных
3) краевое государственное бюджетное учреждение здравоохранения
4) районная больница

и ещё со словом "годна"
перевожу как "SANA", но кто ж его знает :/

заранее сердечно благодарю )
vln
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 17.08.2014
Город: Кемерово
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 33
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #457

Сообщение Alan » 22 дек 2014, 09:24

Прошу испаноязычных участников темы подсказать наиболее употребимые варианты для слов:

1. компьютер (la computadora? el ordenador?)
2. джинсы (тут в словарях вообще свистопляска, вплоть до los pantalones vacueros)

Вопрос вроде ерундовый, гугл есть, но как говорят вживую? Что-то мне эти los pantalones vacueros не нравятся
Life's a journey, not a destination!
Impossible is not a fact. It's an opinion. Impossible is not a declaration. It's a dare. Impossible is potential. Impossible is temporary. Impossible is nothing.
Аватара пользователя
Alan
Старожил
 
Сообщения: 5003
Регистрация: 09.07.2004
Город: Владивосток
Благодарил (а): 69 раз.
Поблагодарили: 231 раз.
Возраст: 48
Страны: 45
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #458

Сообщение anatol' » 22 дек 2014, 09:32

Vaqueros с "q" и без панталонес понятно. И ordenador. Носители языка так учили))
Аватара пользователя
anatol'
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 7349
Регистрация: 02.02.2011
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 70 раз.
Поблагодарили: 1692 раз.
Возраст: 47
Страны: 26
Отчеты: 29
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #459

Сообщение theislander » 22 дек 2014, 10:05

Ordenador - испанский вариант, на оккупированных территориях - computadora (иногда даже computador). Про свистопляски в словарях: я давно и успешно использую Collins Spanish Dictionary, какой-нибудь Abbyy Lingvo по сравнению с ним - просто халтура, написанная студентом левой задней ногой (их английский словарь, кстати тоже очень посредственный - давно уже использую только Cambridge/Oxford Advanced Learner's Dictionary).
theislander
путешественник
 
Сообщения: 1459
Регистрация: 04.10.2010
Город: Ко Самуи
Благодарил (а): 248 раз.
Поблагодарили: 163 раз.
Возраст: 44
Страны: 41
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #460

Сообщение *Эльфа* » 22 дек 2014, 10:32

Alan , anatol' ответил правильно. В Испании джинсы - vaqueros и компьютер - el ordenador.
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 47
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #461

Сообщение Alan » 22 дек 2014, 11:53

Спасибо, корректирую словарик

vitalyivanov писал(а) 22 дек 2014, 10:05:я давно и успешно использую Collins Spanish Dictionary

Спасибо за совет, попробую с ним поработать!

В гугле мне нравится вариант перевода слов с английского на испанский, часто можно определить наиболее употребимый вариант перевода. Я понимаю, что испаноговорящие (и живущие) меня засмеют, но для новичка это подходит.
Life's a journey, not a destination!
Impossible is not a fact. It's an opinion. Impossible is not a declaration. It's a dare. Impossible is potential. Impossible is temporary. Impossible is nothing.
Аватара пользователя
Alan
Старожил
 
Сообщения: 5003
Регистрация: 09.07.2004
Город: Владивосток
Благодарил (а): 69 раз.
Поблагодарили: 231 раз.
Возраст: 48
Страны: 45
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #462

Сообщение Libertad » 29 дек 2014, 14:42

Алан, реально в Испании никто не называет джинсы vaqueros, все говорят "джинс". Unos jeans, los jeans и т.д.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4463
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #463

Сообщение Libertad » 29 дек 2014, 14:43

И ещё ноутбук - portatil, это чаще встречается, чем ordenador, потому что ноуты всё-таки более распространены, чем стационарные компы.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4463
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #464

Сообщение vlarin » 29 дек 2014, 15:21

Libertad писал(а) 29 дек 2014, 14:42:реально в Испании никто не называет джинсы vaqueros, все говорят "джинс".

Не знаю, кто эти все, но я бы за всю Испанию не отвечал. Псевдомодные американадас имени "джинс", "тренди", "фэшн" и прочих "кэжуал" и "урбан" в лексиконе определённой публики, которую всем населением никак не назвать. В частности, юный коллега-фрик, у которого я поинтересовался на тему "джинс" и "бакерос", полагая, что уж он-то точно говорит именно первое, немедленно задал встречный вопрос, не в Чуэке ли я провёл минувшие выходные.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #465

Сообщение MegaWolt » 29 дек 2014, 15:41

Libertad писал(а) 29 дек 2014, 14:42:Алан, реально в Испании никто не называет джинсы vaqueros, все говорят "джинс". Unos jeans, los jeans и т.д.

реально джинс ни разу не слышал, только бакерос
MegaWolt
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5571
Регистрация: 24.10.2009
Город: Гаити
Благодарил (а): 37 раз.
Поблагодарили: 168 раз.
Возраст: 108
Страны: 43

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #466

Сообщение Anдреi » 29 дек 2014, 16:05

Относительно джинсов - употребляются и джинс (преимущественно молодежью), и теханос, и бакерос.
Аватара пользователя
Anдреi
Старожил
 
Сообщения: 1818
Регистрация: 15.10.2003
Город: Москва/Barcelonés
Благодарил (а): 14 раз.
Поблагодарили: 161 раз.
Возраст: 58
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #467

Сообщение *Эльфа* » 29 дек 2014, 16:33

16 лет живу в Испании, в основном слышала "vaqueros" и изредка "tejanos".
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 47
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #468

Сообщение Libertad » 29 дек 2014, 16:49

Один раз сказала vaqueros в первый год жизни в Испании, посмотрели странно. И реально ни разу не слышала этого слова здесь, только "джинс".
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4463
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #469

Сообщение *Эльфа* » 29 дек 2014, 16:52

Наша Барселона такая разная)))!
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 47
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #470

Сообщение Alan » 30 дек 2014, 04:53

Спасибо за ответы, всё это очень занятно на мой взгляд. Хотя и понятно, что все языки "живые как жизнь", как писал Чуковский про русский язык

Еще вопрос: el mentón o la barbilla? Гугл показывает примерно равную употребляемость...
Life's a journey, not a destination!
Impossible is not a fact. It's an opinion. Impossible is not a declaration. It's a dare. Impossible is potential. Impossible is temporary. Impossible is nothing.
Аватара пользователя
Alan
Старожил
 
Сообщения: 5003
Регистрация: 09.07.2004
Город: Владивосток
Благодарил (а): 69 раз.
Поблагодарили: 231 раз.
Возраст: 48
Страны: 45
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #471

Сообщение *Эльфа* » 30 дек 2014, 10:19

Alan, Гугл показывает правильно. От испанцев слышится и el mentón и la barbilla, я тоже говорю и так и сяк.
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 47
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #472

Сообщение vlarin » 30 дек 2014, 12:10

Alan писал(а) 30 дек 2014, 04:53:Хотя и понятно, что все языки "живые как жизнь", как писал Чуковский про русский язык

Вот для этого и существует RAE, чтобы отслеживать эволюцию языка по обе стороны океана и включать в толковый словарь новые cursi-словеса, нашедшие популярность в народе. Crack, chip, zapeo, fan, póster, mitin...
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #473

Сообщение Alan » 15 янв 2015, 04:56

Продолжаю пополнение словарного запаса (уже 1297 слов в словаре на изучение, уверенно, правда, процентов 50, остальное пока в процессе зубрёжки)

Вот например еще вопрос, мне лучше в память ложится el traductor, но гугль по большей частоте показывает el intérprete, которое сложнее для запоминания и произношения (причем el traductor уже сидит в памяти, очень удобно парой traducir - traductor). Стоит за заморачиваться и учить el intérprete или traductor вполне понятно? Не звучит редким или устаревшим?
Life's a journey, not a destination!
Impossible is not a fact. It's an opinion. Impossible is not a declaration. It's a dare. Impossible is potential. Impossible is temporary. Impossible is nothing.
Аватара пользователя
Alan
Старожил
 
Сообщения: 5003
Регистрация: 09.07.2004
Город: Владивосток
Благодарил (а): 69 раз.
Поблагодарили: 231 раз.
Возраст: 48
Страны: 45
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #474

Сообщение dvaldov » 15 янв 2015, 07:55

Могу ошибаться, но, вроде, traductor - переводчик (текста), а intérprete - устной речи..
Аватара пользователя
dvaldov
почетный путешественник
 
Сообщения: 2055
Регистрация: 09.07.2008
Город: Ливермор
Благодарил (а): 35 раз.
Поблагодарили: 211 раз.
Возраст: 51
Страны: 91
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #475

Сообщение *Эльфа* » 15 янв 2015, 10:54

dvaldov писал(а) 15 янв 2015, 07:55:Могу ошибаться, но, вроде, traductor - переводчик (текста), а intérprete - устной речи..


Всё верно.
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 47
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #476

Сообщение Alan » 16 янв 2015, 06:43

Спасибо, необычное разделение по функциям , буду знать.
Life's a journey, not a destination!
Impossible is not a fact. It's an opinion. Impossible is not a declaration. It's a dare. Impossible is potential. Impossible is temporary. Impossible is nothing.
Аватара пользователя
Alan
Старожил
 
Сообщения: 5003
Регистрация: 09.07.2004
Город: Владивосток
Благодарил (а): 69 раз.
Поблагодарили: 231 раз.
Возраст: 48
Страны: 45
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #477

Сообщение vagabondit » 17 янв 2015, 00:46

Alan писал(а) 16 янв 2015, 06:43:необычное разделение по функциям , буду знать.
В английском так же: interpreter (устный) и translator (письменный). Но, в общем-то, маловажно, если перепутаете, никто ни в Испании, ни в Англии не ужаснется.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1969 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #478

Сообщение Sindie » 28 янв 2015, 17:48

Скажите, а чем memer отличается от dormir?
Sindie
активный участник
 
Сообщения: 678
Регистрация: 15.03.2011
Город: Киев
Благодарил (а): 165 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 42
Страны: 34
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #479

Сообщение Hispano » 28 янв 2015, 17:56

Sindie это слэнг глагола "dormir", причем не очень распространенный: mimir, hacer noni, memer, hacer la meme, hacer mimi
Лучше, естественно, нормальный глагол dormir
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #480

Сообщение Alan » 29 янв 2015, 03:44

Вопрос про глаголы.

Comprender и entender. Насколько я понимаю, они хотя и практически взаимозаменяемые, но есть тонкая разница, вроде entender понимать дословно, а comprender понимать смысл. Te yo entiendo, pero no te comprendo. Тут вроде понятно.

А как быть с аналогичным вопросом для saber и conocer? Есть ли тонкость или они полностью взаимозаменяемы? Lo se o lo conozco, qué es mas correcto?
Life's a journey, not a destination!
Impossible is not a fact. It's an opinion. Impossible is not a declaration. It's a dare. Impossible is potential. Impossible is temporary. Impossible is nothing.
Аватара пользователя
Alan
Старожил
 
Сообщения: 5003
Регистрация: 09.07.2004
Город: Владивосток
Благодарил (а): 69 раз.
Поблагодарили: 231 раз.
Возраст: 48
Страны: 45
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #481

Сообщение *Эльфа* » 29 янв 2015, 10:57

Alan, Вы понимаете такие тонкости языка, думаю, что будет интересно прочесть объяснение на испанском. если что-то не поймёте, я с удовольствием объясню
http://www.aulahispanica.com/node/121

И ещё, подкорректирую с Вашего позволения, хотя я уверена, что это всего лишь опечатка. Yo te entiendo.
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 47
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #482

Сообщение savl1 » 29 янв 2015, 11:35

Alan писал(а) 29 янв 2015, 03:44:А как быть с аналогичным вопросом для saber и conocer? Есть ли тонкость или они полностью взаимозаменяемы?

Обычно разница объясняется так:
saber - знать о некоем факте (событии, человеке)
conocer - быть знакомым с ... (человеком, местом и т.д.)
Для бытового общения, как правило, знать эти различия достаточно, хотя, конечно, есть и куча более второстепенных нюансов, особенно в среде "носителей".

Ну и надо помнить, что в другом смысле saber - это ещё и уметь (например, делать что-то).
Аватара пользователя
savl1
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 47439
Регистрация: 02.11.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 1225 раз.
Поблагодарили: 10698 раз.
Возраст: 63
Страны: 33
Отчеты: 137
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #483

Сообщение Alan » 30 янв 2015, 04:23

*Эльфа* писал(а) 29 янв 2015, 10:57:Alan, Вы понимаете такие тонкости языка, думаю, что будет интересно прочесть объяснение на испанском. если что-то не поймёте, я с удовольствием объясню
http://www.aulahispanica.com/node/121

Отличное объяснение, граница между ситуациями употребления глаголов хорошо видна, ahora lo entiendo todo.
А насчёт "te yo..." это я что-то это... того. Сам удивлён
Life's a journey, not a destination!
Impossible is not a fact. It's an opinion. Impossible is not a declaration. It's a dare. Impossible is potential. Impossible is temporary. Impossible is nothing.
Аватара пользователя
Alan
Старожил
 
Сообщения: 5003
Регистрация: 09.07.2004
Город: Владивосток
Благодарил (а): 69 раз.
Поблагодарили: 231 раз.
Возраст: 48
Страны: 45
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #484

Сообщение Alan » 30 янв 2015, 04:39

savl1 писал(а) 29 янв 2015, 11:35:Ну и надо помнить, что в другом смысле saber - это ещё и уметь (например, делать что-то).

Получается, из объяснения по ссылке Эльфы, что "saber" в смысле мочь это аналог "can" в английском (мочь-уметь, иметь навык, знать как), а poder аналог "may" (мочь-иметь возможность, разрешение). Там в принципе приведен хороший пример: Yo sé tocar el piano, pero hoy no puedo tocar nada porque me duele mucho la cabeza.
Тоже в принципе всё понятно. Для себя ещё отметил, что просто "sé tocar", без всяких como/qué и прочих усложнений.

В связи с этим еще вопрос: No sé hablar chino y no hablo chino? Igual?
Life's a journey, not a destination!
Impossible is not a fact. It's an opinion. Impossible is not a declaration. It's a dare. Impossible is potential. Impossible is temporary. Impossible is nothing.
Аватара пользователя
Alan
Старожил
 
Сообщения: 5003
Регистрация: 09.07.2004
Город: Владивосток
Благодарил (а): 69 раз.
Поблагодарили: 231 раз.
Возраст: 48
Страны: 45
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #485

Сообщение Karusha » 30 янв 2015, 05:48

Лучше без личного местоимения, они, как правило, опускаются в испанском языке, если только не надо специально выделить: Te entiendo, pero no te comprendo.

Глагол сonocer еще употребляется в смысле бывал ли человек где-либо. Например, ¿Conoces Argentina? Не в смысле объездил ли ты ее вдоль и поперек, а именно бывал ли там когда-либо.

Я не умею говорить по-китайски.
Я не говорю по-китайски.

Они почти синонимы, но есть очень тонкий оттенок: если не умеешь чего-то, то уж точно не умеешь, а вот был у меня когда-то знакомый, который умел говорить по-турецки (знал этот язык), но принципиально на нем не говорил. Как-то так в случае c "no hablo chino", может такой вот смысловой оттенок присутствовать или же его может не быть, это будет зависеть от контекста, а в случае "не умею говорить по-китайски" все ясно, что умения такого нет.

Насчет la barbilla и el mentón. Они, в принципе, синонимы, хотя в каких-то странах больше употребительно одно слово, в каких-то - другое. Кроме того, еl mentón употребляется в тех случаях, когда все-таки хотят указать не на мягкие ткани, а на кость - подбородочный валик, поэтому именно это слово используют, когда речь идет о драках, о спорте, когда друг друга дубасят, как в боксе, например, и можно двинуть противника в подбородок, или о пластических операциях.

Может, легче запомнить слово Intérprete, если ассоциировать его со словом интерпретация, например? Interpretar, интерпретировать. На испанском значение слова много шире.
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1202
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 61
Страны: 144
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #486

Сообщение lego » 30 янв 2015, 11:04

Saber в смысле могу можно перевести также "уметь", "знать как".

Sé hablar chino.

Я умею говорить по-китайски.
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1653
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 108 раз.
Поблагодарили: 162 раз.
Возраст: 49
Страны: 72
Отчеты: 17
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #487

Сообщение andrey024 » 31 янв 2015, 17:24

Самостоятельно изучаю испанский время от времени разными способами. Купил недавно один учебник-разговорник.
Возник вопрос по переводу одного предложения:
"Hablo español un poco y no comprendo todo."
Перевод дается такой:
"Я немного говорю по испански и не все понимаю."

Я бы перевел фразу "y no comprendo todo" как "и не понимаю все".
Так как же всё таки правильней сказать по испански фразу:
"Я немного говорю по испански и не все понимаю."
Допустимо ли так сказать?
"Hablo español un poco y comprendo no todo."
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #488

Сообщение theislander » 31 янв 2015, 19:36

andrey024 писал(а) 31 янв 2015, 17:24:comprendo no todo

Это пословный перевод с русского языка - очень дурная привычка, сильно вредит при изучении любого иностранного языка. В учебнике всё правильно написано, ваш вариант, на мой взгляд, весьма коряв - вряд ли аблантэ нативо применит такую конструкцию
theislander
путешественник
 
Сообщения: 1459
Регистрация: 04.10.2010
Город: Ко Самуи
Благодарил (а): 248 раз.
Поблагодарили: 163 раз.
Возраст: 44
Страны: 41
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #489

Сообщение anatol' » 31 янв 2015, 22:37

andrey024 писал(а) 31 янв 2015, 17:24:Так как же всё таки правильней сказать по испански фразу:
"Я немного говорю по испански и не все понимаю."
Допустимо ли так сказать?
"Hablo español un poco y comprendo no todo."

Сугубо личное мнение + личный опыт))
Немного говорю, уже подразумевает по умолчанию не лучшее понимание. Как раз если и есть смысл (по ситуации) говорить, то говорю немного, но понимаю достаточно или почти все.
А если заменить poco на poquito, то точно поймут. И отнесутся с пониманием.
Аватара пользователя
anatol'
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 7349
Регистрация: 02.02.2011
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 70 раз.
Поблагодарили: 1692 раз.
Возраст: 47
Страны: 26
Отчеты: 29
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #490

Сообщение Karusha » 01 фев 2015, 00:08

andrey024 писал(а) 31 янв 2015, 17:24:Самостоятельно изучаю испанский время от времени разными способами. Купил недавно один учебник-разговорник.
Возник вопрос по переводу одного предложения:
"Hablo español un poco y no comprendo todo."
Перевод дается такой:
"Я немного говорю по испански и не все понимаю."

Я бы перевел фразу "y no comprendo todo" как "и не понимаю все".
Так как же всё таки правильней сказать по испански фразу:
"Я немного говорю по испански и не все понимаю."
Допустимо ли так сказать?
"Hablo español un poco y comprendo no todo."


Это замечательно, что вы учите такой красивый язык! Успехов Вам!
По сути вопроса. В разных языках зачастую разные правила построения предложения, они далеко не всегда совпадают. В испанском языке отрицание ставится перед глаголом. Старайтесь не строить испанскую фразу по правилам грамматики русского языка, чаще всего не работает. Лучше научиться разговаривать правильно, тем более такими вот простыми предложениями, чем изобретать велосипед. Это мне мой личный опыт (и большой ) и личное мнение преподавателя говорят.

"А если заменить poco на poquito, то точно поймут. И отнесутся с пониманием". Hablo español un poquito. Да, это точно, так можно. Это как заменить "немного" на "немножечко", станут, наверное, еще медленнее разговаривать.

Да, и "немного говорю, уже подразумевает по умолчанию не лучшее понимание" тоже далеко не всегда верно. Я вот, например, хорошо понимаю по-польски, но почти не говорю; хорошо понимаю по-итальянски, объясниться смогу, но довольно коряво; по-немецки понимаю гораздо больше, чем могу что-либо сказать.
Последний раз редактировалось Karusha 01 фев 2015, 17:27, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1202
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 61
Страны: 144
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #491

Сообщение anatol' » 01 фев 2015, 10:14

Karusha писал(а) 01 фев 2015, 00:08:Да, и "немного говорю, уже подразумевает по умолчанию не лучшее понимание" тоже далеко не всегда верно. Я вот, например, хорошо понимаю по-польски, но почти не говорю; хорошо понимаю по-итальянски, объясниться смогу, но довольно коряво; по-немецки понимаю гораздо больше, чем могу что-либо сказать.

Я собственно это же и написал. В том смысле, что не вижу необходимости говорить одновременно и немного говорю, и плохо понимаю. Если добавлять, то когда уровни разговора и понимания отличаются.
Аватара пользователя
anatol'
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 7349
Регистрация: 02.02.2011
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 70 раз.
Поблагодарили: 1692 раз.
Возраст: 47
Страны: 26
Отчеты: 29
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #492

Сообщение Hispano » 01 фев 2015, 12:43

Вы когда-н слышали, чтобы querer в просьбах употреблялся как "мочь": т.е. не podrías ayudarme?, но quieres ayudarme?
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #493

Сообщение *Эльфа* » 01 фев 2015, 13:04

Канэшна, Дим! Как и например: quieres callarte por fin?! Или quieres hacer el favor de callarte?!
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 47
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #494

Сообщение Hispano » 01 фев 2015, 13:26

*Эльфа* а в более вежливых ситуациях, напр. quieres ayudarme en vez de podrías ayudarme?
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #495

Сообщение vlarin » 01 фев 2015, 14:43

Hispano писал(а) 01 фев 2015, 13:26:а в более вежливых ситуациях, напр. quieres ayudarme en vez de podrías ayudarme?

Quieres ayudarme - сильно больше "прозрачный" намёк собеседнику на его бездействие, нежели вежливая просьба о помощи. Suena bastante más borde.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #496

Сообщение Hispano » 01 фев 2015, 15:08

vlarin т.е. типа "не хочет ли твоя вконец ослепшая совесть помочь мне"? Это некая агрессия? Ирония? В каких ситуация применимо - при общении с ребенком, друзьями, родителями, случайными прохожими или уважаемым адвокатом?
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #497

Сообщение vlarin » 01 фев 2015, 15:28

Hispano писал(а) 01 фев 2015, 15:08: т.е. типа "не хочет ли твоя вконец ослепшая совесть помочь мне"? Это некая агрессия? Ирония?

Да, именно. Агрессия, ирония - всё зависит от ситуации, тона и тому подобного.
Hispano писал(а) 01 фев 2015, 15:08:В каких ситуация применимо

Как и в русском "ты соблаговолишь мне помочь?"
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #498

Сообщение Karusha » 01 фев 2015, 17:39

Querer в этом значении можно применять, когда есть достаточно доверительные отношения с человеком, к которому обращаешься, тогда оттенок иронии, агрессии и так далее пропадает. В Испании так говорят довольно часто, например, в семье или с друзьями.
А с незнакомым или малознакомым человеком звучит невежливо и иногда совсем не к месту.
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1202
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 61
Страны: 144
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #499

Сообщение andrey024 » 12 фев 2015, 22:44

Попробую сформулировать вопрос..
Вот на русском языке я спрашиваю, например, в магазине:
"Вы продаёте...?", "У вас есть...?", не задумываясь над значением местоимения "вы" (так же как и в английском).
А в испанском языке, спрашивая в ресторане или магазине что-либо какое спряжение глагола использовать для подобных вопросов:
¿Tenéis...? или ¿Tienen...?
¿Vendéis...? или ¿Venden...?
В испанском вроде бы быстро идёт переход на "ты", поэтому не очень понятно.
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #500

Сообщение MegaWolt » 12 фев 2015, 23:08

в принципе можно и сразу на "ты" если в самой Испании
MegaWolt
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5571
Регистрация: 24.10.2009
Город: Гаити
Благодарил (а): 37 раз.
Поблагодарили: 168 раз.
Возраст: 108
Страны: 43

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форум — отдых, путешествия, города и пляжи ИспанииДостопримечательности Испании — что посмотреть и куда поехать



Включить мобильный стиль