Помогу с переводом на испанский и с испанского

Стадионы и Арены Испании, испанский футбол, коррида юга Испании, фламенко. Концертные и выставочные залы в Барселоне, Мадриде, городах Испании, театры Испании, музеи, Кафедральные соборы и церкви испанских городов. Путеводители по Испании

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #481

Сообщение *Эльфа* » 29 янв 2015, 10:57

Alan, Вы понимаете такие тонкости языка, думаю, что будет интересно прочесть объяснение на испанском. если что-то не поймёте, я с удовольствием объясню
http://www.aulahispanica.com/node/121

И ещё, подкорректирую с Вашего позволения, хотя я уверена, что это всего лишь опечатка. Yo te entiendo.
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 46
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #482

Сообщение savl1 » 29 янв 2015, 11:35

Alan писал(а) 29 янв 2015, 03:44:А как быть с аналогичным вопросом для saber и conocer? Есть ли тонкость или они полностью взаимозаменяемы?

Обычно разница объясняется так:
saber - знать о некоем факте (событии, человеке)
conocer - быть знакомым с ... (человеком, местом и т.д.)
Для бытового общения, как правило, знать эти различия достаточно, хотя, конечно, есть и куча более второстепенных нюансов, особенно в среде "носителей".

Ну и надо помнить, что в другом смысле saber - это ещё и уметь (например, делать что-то).
Аватара пользователя
savl1
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 46976
Регистрация: 02.11.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 1210 раз.
Поблагодарили: 10638 раз.
Возраст: 63
Страны: 33
Отчеты: 136
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #483

Сообщение Alan » 30 янв 2015, 04:23

*Эльфа* писал(а) 29 янв 2015, 10:57:Alan, Вы понимаете такие тонкости языка, думаю, что будет интересно прочесть объяснение на испанском. если что-то не поймёте, я с удовольствием объясню
http://www.aulahispanica.com/node/121

Отличное объяснение, граница между ситуациями употребления глаголов хорошо видна, ahora lo entiendo todo.
А насчёт "te yo..." это я что-то это... того. Сам удивлён
Life's a journey, not a destination!
Impossible is not a fact. It's an opinion. Impossible is not a declaration. It's a dare. Impossible is potential. Impossible is temporary. Impossible is nothing.
Аватара пользователя
Alan
Старожил
 
Сообщения: 5003
Регистрация: 09.07.2004
Город: Владивосток
Благодарил (а): 69 раз.
Поблагодарили: 231 раз.
Возраст: 48
Страны: 45
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #484

Сообщение Alan » 30 янв 2015, 04:39

savl1 писал(а) 29 янв 2015, 11:35:Ну и надо помнить, что в другом смысле saber - это ещё и уметь (например, делать что-то).

Получается, из объяснения по ссылке Эльфы, что "saber" в смысле мочь это аналог "can" в английском (мочь-уметь, иметь навык, знать как), а poder аналог "may" (мочь-иметь возможность, разрешение). Там в принципе приведен хороший пример: Yo sé tocar el piano, pero hoy no puedo tocar nada porque me duele mucho la cabeza.
Тоже в принципе всё понятно. Для себя ещё отметил, что просто "sé tocar", без всяких como/qué и прочих усложнений.

В связи с этим еще вопрос: No sé hablar chino y no hablo chino? Igual?
Life's a journey, not a destination!
Impossible is not a fact. It's an opinion. Impossible is not a declaration. It's a dare. Impossible is potential. Impossible is temporary. Impossible is nothing.
Аватара пользователя
Alan
Старожил
 
Сообщения: 5003
Регистрация: 09.07.2004
Город: Владивосток
Благодарил (а): 69 раз.
Поблагодарили: 231 раз.
Возраст: 48
Страны: 45
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #485

Сообщение Karusha » 30 янв 2015, 05:48

Лучше без личного местоимения, они, как правило, опускаются в испанском языке, если только не надо специально выделить: Te entiendo, pero no te comprendo.

Глагол сonocer еще употребляется в смысле бывал ли человек где-либо. Например, ¿Conoces Argentina? Не в смысле объездил ли ты ее вдоль и поперек, а именно бывал ли там когда-либо.

Я не умею говорить по-китайски.
Я не говорю по-китайски.

Они почти синонимы, но есть очень тонкий оттенок: если не умеешь чего-то, то уж точно не умеешь, а вот был у меня когда-то знакомый, который умел говорить по-турецки (знал этот язык), но принципиально на нем не говорил. Как-то так в случае c "no hablo chino", может такой вот смысловой оттенок присутствовать или же его может не быть, это будет зависеть от контекста, а в случае "не умею говорить по-китайски" все ясно, что умения такого нет.

Насчет la barbilla и el mentón. Они, в принципе, синонимы, хотя в каких-то странах больше употребительно одно слово, в каких-то - другое. Кроме того, еl mentón употребляется в тех случаях, когда все-таки хотят указать не на мягкие ткани, а на кость - подбородочный валик, поэтому именно это слово используют, когда речь идет о драках, о спорте, когда друг друга дубасят, как в боксе, например, и можно двинуть противника в подбородок, или о пластических операциях.

Может, легче запомнить слово Intérprete, если ассоциировать его со словом интерпретация, например? Interpretar, интерпретировать. На испанском значение слова много шире.
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1202
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 61
Страны: 140
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #486

Сообщение lego » 30 янв 2015, 11:04

Saber в смысле могу можно перевести также "уметь", "знать как".

Sé hablar chino.

Я умею говорить по-китайски.
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1656
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 108 раз.
Поблагодарили: 162 раз.
Возраст: 49
Страны: 72
Отчеты: 17
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #487

Сообщение andrey024 » 31 янв 2015, 17:24

Самостоятельно изучаю испанский время от времени разными способами. Купил недавно один учебник-разговорник.
Возник вопрос по переводу одного предложения:
"Hablo español un poco y no comprendo todo."
Перевод дается такой:
"Я немного говорю по испански и не все понимаю."

Я бы перевел фразу "y no comprendo todo" как "и не понимаю все".
Так как же всё таки правильней сказать по испански фразу:
"Я немного говорю по испански и не все понимаю."
Допустимо ли так сказать?
"Hablo español un poco y comprendo no todo."
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #488

Сообщение theislander » 31 янв 2015, 19:36

andrey024 писал(а) 31 янв 2015, 17:24:comprendo no todo

Это пословный перевод с русского языка - очень дурная привычка, сильно вредит при изучении любого иностранного языка. В учебнике всё правильно написано, ваш вариант, на мой взгляд, весьма коряв - вряд ли аблантэ нативо применит такую конструкцию
theislander
путешественник
 
Сообщения: 1459
Регистрация: 04.10.2010
Город: Ко Самуи
Благодарил (а): 248 раз.
Поблагодарили: 163 раз.
Возраст: 43
Страны: 41
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #489

Сообщение anatol' » 31 янв 2015, 22:37

andrey024 писал(а) 31 янв 2015, 17:24:Так как же всё таки правильней сказать по испански фразу:
"Я немного говорю по испански и не все понимаю."
Допустимо ли так сказать?
"Hablo español un poco y comprendo no todo."

Сугубо личное мнение + личный опыт))
Немного говорю, уже подразумевает по умолчанию не лучшее понимание. Как раз если и есть смысл (по ситуации) говорить, то говорю немного, но понимаю достаточно или почти все.
А если заменить poco на poquito, то точно поймут. И отнесутся с пониманием.
Аватара пользователя
anatol'
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 7341
Регистрация: 02.02.2011
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 70 раз.
Поблагодарили: 1692 раз.
Возраст: 47
Страны: 26
Отчеты: 29
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #490

Сообщение Karusha » 01 фев 2015, 00:08

andrey024 писал(а) 31 янв 2015, 17:24:Самостоятельно изучаю испанский время от времени разными способами. Купил недавно один учебник-разговорник.
Возник вопрос по переводу одного предложения:
"Hablo español un poco y no comprendo todo."
Перевод дается такой:
"Я немного говорю по испански и не все понимаю."

Я бы перевел фразу "y no comprendo todo" как "и не понимаю все".
Так как же всё таки правильней сказать по испански фразу:
"Я немного говорю по испански и не все понимаю."
Допустимо ли так сказать?
"Hablo español un poco y comprendo no todo."


Это замечательно, что вы учите такой красивый язык! Успехов Вам!
По сути вопроса. В разных языках зачастую разные правила построения предложения, они далеко не всегда совпадают. В испанском языке отрицание ставится перед глаголом. Старайтесь не строить испанскую фразу по правилам грамматики русского языка, чаще всего не работает. Лучше научиться разговаривать правильно, тем более такими вот простыми предложениями, чем изобретать велосипед. Это мне мой личный опыт (и большой ) и личное мнение преподавателя говорят.

"А если заменить poco на poquito, то точно поймут. И отнесутся с пониманием". Hablo español un poquito. Да, это точно, так можно. Это как заменить "немного" на "немножечко", станут, наверное, еще медленнее разговаривать.

Да, и "немного говорю, уже подразумевает по умолчанию не лучшее понимание" тоже далеко не всегда верно. Я вот, например, хорошо понимаю по-польски, но почти не говорю; хорошо понимаю по-итальянски, объясниться смогу, но довольно коряво; по-немецки понимаю гораздо больше, чем могу что-либо сказать.
Последний раз редактировалось Karusha 01 фев 2015, 17:27, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1202
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 61
Страны: 140
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #491

Сообщение anatol' » 01 фев 2015, 10:14

Karusha писал(а) 01 фев 2015, 00:08:Да, и "немного говорю, уже подразумевает по умолчанию не лучшее понимание" тоже далеко не всегда верно. Я вот, например, хорошо понимаю по-польски, но почти не говорю; хорошо понимаю по-итальянски, объясниться смогу, но довольно коряво; по-немецки понимаю гораздо больше, чем могу что-либо сказать.

Я собственно это же и написал. В том смысле, что не вижу необходимости говорить одновременно и немного говорю, и плохо понимаю. Если добавлять, то когда уровни разговора и понимания отличаются.
Аватара пользователя
anatol'
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 7341
Регистрация: 02.02.2011
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 70 раз.
Поблагодарили: 1692 раз.
Возраст: 47
Страны: 26
Отчеты: 29
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #492

Сообщение Hispano » 01 фев 2015, 12:43

Вы когда-н слышали, чтобы querer в просьбах употреблялся как "мочь": т.е. не podrías ayudarme?, но quieres ayudarme?
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #493

Сообщение *Эльфа* » 01 фев 2015, 13:04

Канэшна, Дим! Как и например: quieres callarte por fin?! Или quieres hacer el favor de callarte?!
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 46
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #494

Сообщение Hispano » 01 фев 2015, 13:26

*Эльфа* а в более вежливых ситуациях, напр. quieres ayudarme en vez de podrías ayudarme?
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #495

Сообщение vlarin » 01 фев 2015, 14:43

Hispano писал(а) 01 фев 2015, 13:26:а в более вежливых ситуациях, напр. quieres ayudarme en vez de podrías ayudarme?

Quieres ayudarme - сильно больше "прозрачный" намёк собеседнику на его бездействие, нежели вежливая просьба о помощи. Suena bastante más borde.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #496

Сообщение Hispano » 01 фев 2015, 15:08

vlarin т.е. типа "не хочет ли твоя вконец ослепшая совесть помочь мне"? Это некая агрессия? Ирония? В каких ситуация применимо - при общении с ребенком, друзьями, родителями, случайными прохожими или уважаемым адвокатом?
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #497

Сообщение vlarin » 01 фев 2015, 15:28

Hispano писал(а) 01 фев 2015, 15:08: т.е. типа "не хочет ли твоя вконец ослепшая совесть помочь мне"? Это некая агрессия? Ирония?

Да, именно. Агрессия, ирония - всё зависит от ситуации, тона и тому подобного.
Hispano писал(а) 01 фев 2015, 15:08:В каких ситуация применимо

Как и в русском "ты соблаговолишь мне помочь?"
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #498

Сообщение Karusha » 01 фев 2015, 17:39

Querer в этом значении можно применять, когда есть достаточно доверительные отношения с человеком, к которому обращаешься, тогда оттенок иронии, агрессии и так далее пропадает. В Испании так говорят довольно часто, например, в семье или с друзьями.
А с незнакомым или малознакомым человеком звучит невежливо и иногда совсем не к месту.
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1202
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 61
Страны: 140
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #499

Сообщение andrey024 » 12 фев 2015, 22:44

Попробую сформулировать вопрос..
Вот на русском языке я спрашиваю, например, в магазине:
"Вы продаёте...?", "У вас есть...?", не задумываясь над значением местоимения "вы" (так же как и в английском).
А в испанском языке, спрашивая в ресторане или магазине что-либо какое спряжение глагола использовать для подобных вопросов:
¿Tenéis...? или ¿Tienen...?
¿Vendéis...? или ¿Venden...?
В испанском вроде бы быстро идёт переход на "ты", поэтому не очень понятно.
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #500

Сообщение MegaWolt » 12 фев 2015, 23:08

в принципе можно и сразу на "ты" если в самой Испании
MegaWolt
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5571
Регистрация: 24.10.2009
Город: Гаити
Благодарил (а): 37 раз.
Поблагодарили: 168 раз.
Возраст: 108
Страны: 43

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форумДостопримечательности Испании. Что посмотреть



Включить мобильный стиль