Помогу с переводом на испанский и с испанского

Достопримечательности Испании: музеи, соборы, дворцы, арены и театры. Что посмотреть в Барселоне, Мадриде, Севилье, Валенсии и других городах. Испанский футбол, фламенко, коррида и культурные события.

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #601

Сообщение vvolod » 14 авг 2015, 09:27

andrey024 писал(а) 14 авг 2015, 08:19:Это, если не ошибаюсь, сложное прошедшее время, а оно используется, чтобы рассказать о событиях закончившихся к моменту речи. Машина же может давно была забронирована.

Событие, случившееся в прошлом, имеет отношение к настоящему (как один из вариантов употребления). Reservé означает, что когда-то был акт бронирования. Что сейчас с этой бронью – а кто его знает? Может, отменена, а может, бронью к настоящему моменту уже воспользовались.
andrey024 писал(а) 14 авг 2015, 08:19:Может, fue reservado?

То же самое. Когда-то была зарезервирована, а сейчас – шут его знает. Está reservado означает, что в данный момент машина зарезервирована, без указания на то, когда это произошло.
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 44
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #602

Сообщение vlarin » 14 авг 2015, 11:24

vvolod писал(а) 14 авг 2015, 09:27:Reservé означает, что когда-то был акт бронирования. Что сейчас с этой бронью – а кто его знает?

Про he reservado можно сказать то же самое. На самом деле это несущественная мелочь. Про событие не сегодняшней давности один скажет he reservado, другой reservé, оба варианта будут допустимы, и суть от этого не изменится. Я бы больше озаботился тем, что "en mi nombre" = "от моего имени", а не "на моё имя". То есть, например,
andrey024 писал(а) 14 авг 2015, 08:19:"si yo reservé un coche en mi nombre?"

означает "если я забронировал (некую неопределённую) машину от моего имени" и звучит несколько странно.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #603

Сообщение vvolod » 14 авг 2015, 20:20

И как же сказать правильно? Я всегда писал "para Sr. такой-то", но в моем случае речь всегда шла о комнатах, а не о машинах.
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 44
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #604

Сообщение Alena-775 » 14 авг 2015, 22:46

Написала так:

He reservado un coche en su empresa.
Tengo una pregunta.
Puede mi mujer pagar con su tarjeta, si un coche reservó en mi nombre?

Все поняли, ответили! Большое спасибо всем!
Alena-775
участник
 
Сообщения: 54
Регистрация: 13.08.2015
Город: Балашиха
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Возраст: 48
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #605

Сообщение vlarin » 15 авг 2015, 01:54

vvolod писал(а) 14 авг 2015, 20:20:И как же сказать правильно?

A mi nombre.
Alena-775 писал(а) 14 авг 2015, 22:46:Все поняли, ответили!

Кто бы сомневался. ))
vvolod писал(а) 14 авг 2015, 09:27:Событие, случившееся в прошлом, имеет отношение к настоящему

А парни и не заметили.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #606

Сообщение LizavetKa » 03 дек 2015, 08:51

подскажите, пожалуйста, кто какие форумы знает в Испании, где можно опрос запустить? Опрос нужно перевести на испанский )
Сама только начала изучать испанский недавно.

Мне для учебы надо опросить 100 информантов на тему: "Семья".
опрос Анонимный ! надо указать свой пол и возраст.
вопросы:
1) Что вы ассоциируете со словом СЕМЬЯ?
2) Что вы понимаете под понятием СЕМЬЯ? численность, состав и прочее.
3) Какие вы знаете пословицы и погорвки о Семье?
спасибо
LizavetKa
активный участник
 
Сообщения: 814
Регистрация: 13.10.2011
Город: Ижевск
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Возраст: 35
Страны: 17
Отчеты: 6
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #607

Сообщение KirstenSP » 03 дек 2015, 11:21

LizavetKa писал(а) 03 дек 2015, 08:51:подскажите, пожалуйста, кто какие форумы знает в Испании, где можно опрос запустить? Опрос нужно перевести на испанский )
Сама только начала изучать испанский недавно.

Мне для учебы надо опросить 100 информантов на тему: "Семья".
опрос Анонимный ! надо указать свой пол и возраст.
вопросы:
1) Что вы ассоциируете со словом СЕМЬЯ?
2) Что вы понимаете под понятием СЕМЬЯ? численность, состав и прочее.
3) Какие вы знаете пословицы и погорвки о Семье?
спасибо

Попробуйте запостить на bodas.net
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #608

Сообщение LizavetKa » 03 дек 2015, 11:31

Спасибо!
Помогите перевести, пожалуйста ! )
LizavetKa
активный участник
 
Сообщения: 814
Регистрация: 13.10.2011
Город: Ижевск
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Возраст: 35
Страны: 17
Отчеты: 6
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #609

Сообщение KirstenSP » 03 дек 2015, 11:45

LizavetKa писал(а) 03 дек 2015, 11:31:Спасибо!
Помогите перевести, пожалуйста ! )

опрос Анонимный ! надо указать свой пол и возраст.
Encuesta anónima. Hay que indicar su género y edad.
вопросы:
preguntas:
1) Что вы ассоциируете со словом СЕМЬЯ?
Qué asocia Usted con la palabra FAMILIA?
2) Что вы понимаете под понятием СЕМЬЯ? численность, состав и прочее.
Qué entiende Usted bajo el término FAMILIA - número de personas, quienes son, etc?
3) Какие вы знаете пословицы и погорвки о Семье?
Qué proverbios y refranes conocéis sobre la familia?
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #610

Сообщение vlarin » 03 дек 2015, 12:20

KirstenSP писал(а) 03 дек 2015, 11:45:Qué asocia Usted
Qué entiende Usted
Qué proverbios y refranes conocéis

¿conoce? Раз уж все предыдущие обращения на "Вы" и в единственном числе. )

И да, слово "usted" пишется с маленькой буквы, если не применяется сокращение Ud. Простите за занудство.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #611

Сообщение KirstenSP » 03 дек 2015, 12:37

vlarin писал(а) 03 дек 2015, 12:20:
KirstenSP писал(а) 03 дек 2015, 11:45:Qué asocia Usted
Qué entiende Usted
Qué proverbios y refranes conocéis

¿conoce? Раз уж все предыдущие обращения на "Вы" и в единственном числе. )

И да, слово "usted" пишется с маленькой буквы, если не применяется сокращение. Простите за занудство.

Ок, видимо высшее образование в испанском университете и 15 лет жизни в Барселоне мне не помогло. Извиняйте. Занудство это занудно.
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #612

Сообщение *Эльфа* » 03 дек 2015, 12:40

KirstenSP писал(а) 03 дек 2015, 12:37: Занудство это занудно.


Зато верно
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 47
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #613

Сообщение Anдреi » 03 дек 2015, 12:49

KirstenSP писал(а) 03 дек 2015, 12:37:Ок, видимо высшее образование в испанском университете и 15 лет жизни в Барселоне мне не помогло. Извиняйте. Занудство это занудно.

Не огорчайтесь, здесь специалисты даже оспаривали перевод от чистокровной испанки.
Аватара пользователя
Anдреi
Старожил
 
Сообщения: 1818
Регистрация: 15.10.2003
Город: Москва/Barcelonés
Благодарил (а): 14 раз.
Поблагодарили: 161 раз.
Возраст: 58
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #614

Сообщение KirstenSP » 03 дек 2015, 12:52

Anдреi писал(а) 03 дек 2015, 12:49:
KirstenSP писал(а) 03 дек 2015, 12:37:Ок, видимо высшее образование в испанском университете и 15 лет жизни в Барселоне мне не помогло. Извиняйте. Занудство это занудно.

Не огорчайтесь, здесь специалисты даже оспаривали перевод от чистокровной испанки.

Спасибо!

Да, испанцы, вы знаете, они больше "пофигисты"... тот же пресловутый устед никогда не говорят, всё время на ты, даже в универах, гос. учреждениях итд.
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #615

Сообщение vlarin » 03 дек 2015, 13:15

Anдреi писал(а) 03 дек 2015, 12:49:здесь специалисты даже оспаривали перевод от чистокровной испанки.

Что ж делать, если чистокровная испанка попалась малограмотная? ))

Оно, кстати, не редкость. У меня коллега, выпускник местного универа и абориген с восемью кастильскими фамилиями, проживший в Испании с рождения все свои 36 лет, пишет "vamos haber" вместо "vamos a ver". А так, конечно, высшее образование, чистокровный - дальше некуда, и стажем проживания утрёт нос любому. ))
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #616

Сообщение SiempreSola » 03 дек 2015, 13:18

Anдреi писал(а) 03 дек 2015, 12:49:здесь специалисты даже оспаривали перевод от чистокровной испанки.

"Чистокровность", как и стаж проживания не делают людей грамотными, неужели для кого-то это секрет?...
SiempreSola
почетный путешественник
 
Сообщения: 2223
Регистрация: 02.01.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 483 раз.
Возраст: 46
Отчеты: 27
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #617

Сообщение Anдреi » 03 дек 2015, 13:21

vlarin писал(а) 03 дек 2015, 13:15:Что ж делать, если чистокровная испанка попалась малограмотная? ))
))

Это ещё вопрос, кто более малограмотен -здесь некоторые спецы или испанские учителя
Аватара пользователя
Anдреi
Старожил
 
Сообщения: 1818
Регистрация: 15.10.2003
Город: Москва/Barcelonés
Благодарил (а): 14 раз.
Поблагодарили: 161 раз.
Возраст: 58
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #618

Сообщение KirstenSP » 03 дек 2015, 13:29

vlarin писал(а) 03 дек 2015, 13:15:
Anдреi писал(а) 03 дек 2015, 12:49:здесь специалисты даже оспаривали перевод от чистокровной испанки.

Что ж делать, если чистокровная испанка попалась малограмотная? ))

Оно, кстати, не редкость. У меня коллега, выпускник местного универа и абориген с восемью кастильскими фамилиями, проживший в Испании с рождения все свои 36 лет, пишет "vamos haber" вместо "vamos a ver". А так, конечно, высшее образование, чистокровный - дальше некуда, и стажем проживания утрёт нос любому. ))

Гы, супер типичная ошибка среди местных, т.к. на слух - одинаково Ещё они часто путают в начале слова "v" и "b" ... но это по большому счёту тоже никого сильно не волнует!
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #619

Сообщение KirstenSP » 03 дек 2015, 13:36

SiempreSola писал(а) 03 дек 2015, 13:18:
Anдреi писал(а) 03 дек 2015, 12:49:здесь специалисты даже оспаривали перевод от чистокровной испанки.

"Чистокровность", как и стаж проживания не делают людей грамотными, неужели для кого-то это секрет?...

Мой перевод был абсолютно грамотным, а вариаций на тему можно несколько предложить, вот и всё ;)
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #620

Сообщение SiempreSola » 03 дек 2015, 13:57

KirstenSP писал(а) 03 дек 2015, 13:36:а вариаций на тему можно несколько предложить, вот и всё ;

Если по тексту неоднократное обращение в единственном лице, то последнее во множественном - это ошибка, уж извините.
Какие тут "вариации"?...
SiempreSola
почетный путешественник
 
Сообщения: 2223
Регистрация: 02.01.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 483 раз.
Возраст: 46
Отчеты: 27
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #621

Сообщение vlarin » 03 дек 2015, 14:08

Anдреi писал(а) 03 дек 2015, 13:21:Это ещё вопрос, кто более малограмотен -здесь некоторые спецы или испанские учителя

Ерунда вопрос. Достаточно выложить на стол свои беспроигрышные козыри и померяться ими. Так то: чистокровность, срок проживания в Испании, наличие испанского мужа с авторитетным мнением всего его семейства, друга-лингвиста с чОрным поясом, дедушки, служившего на Кубе, и собственной врождённой грамотности. Вопрос, чьё кунг-фу сильнее, моментально отпадёт сам собой как заведомо абсурдный.
KirstenSP писал(а) 03 дек 2015, 13:29:Гы, супер типичная ошибка среди местных, т.к. на слух - одинаково Ещё они часто путают в начале слова "v" и "b" ... но это по большому счёту тоже никого сильно не волнует!

Ну как, если на дворницкой, как у меня недалеко от дома, написано (буквально) "Por fabor, no me obtruyan el paso", это никого не волнует вообще. Когда нечто подобное обнаруживаешь, например, в резюме соискателя рабочего места, это заставляет призадуматься. )) А когда ошибки лепит школьная учительница твоего ребёнка, потому что она родом из Андалусии, и там всё так говорят, то как-то уже и не смешно становится.
KirstenSP писал(а) 03 дек 2015, 13:36:Мой перевод был абсолютно грамотным

Абсолютно грамотным, разве что "неоднородным". Но это уже, наверное, мои тараканы. Автор вопроса в полном праве их проигнорировать. ))
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #622

Сообщение KirstenSP » 03 дек 2015, 14:28

vlarin писал(а) 03 дек 2015, 14:08:Ну как, если на дворницкой, как у меня недалеко от дома, написано (буквально) "Por fabor, no me obtruyan el paso", это никого не волнует вообще. Когда нечто подобное обнаруживаешь, например, в резюме соискателя рабочего места, это заставляет призадуматься. )) А когда ошибки лепит школьная учительница твоего ребёнка, потому что она родом из Андалусии, и там всё так говорят, то как-то уже и не смешно становится.

Да, тут не могу не согласиться. В любом "пофигизме" должна быть мера, а Андалусия - это отдельная песня
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #623

Сообщение LizavetKa » 03 дек 2015, 14:50

Опрос задали провести в университете, далее будет анализ наших разных культур проводится,
может кто-нибудь еще форумы посоветовать, где можно набрать 100 интервьюируемых? спасибо!
LizavetKa
активный участник
 
Сообщения: 814
Регистрация: 13.10.2011
Город: Ижевск
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Возраст: 35
Страны: 17
Отчеты: 6
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #624

Сообщение Rompeolas » 04 дек 2015, 13:39

может в соцсеть, признанная в РФ экстремистской залезть?
Аватара пользователя
Rompeolas
новичок
 
Сообщения: 37
Регистрация: 05.10.2012
Город: Томск
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Возраст: 47
Страны: 4
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #625

Сообщение Tata2001 » 10 дек 2015, 10:54

Добрый день, спрашивали нашу конторку, организующий тур по Уюни, успеем ли мы на самолет в 18 часов и далеко ли аэропорт от центра города. Они ответили вот что
el tours termina alas 5 de la tarde tranquilamente alcanza su vuelo le dejaremos en el aeropuerto
Гугл криво переводит, помогите понять пжст: из этого следует, что мы просто успеем в аэропорт или мы успеем, потому что они нас туда доставят? Заранее спасибо
"Ну что, по коням?" - сказали рюкзаки.
Аватара пользователя
Tata2001
путешественник
 
Сообщения: 1448
Регистрация: 02.09.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 211 раз.
Поблагодарили: 238 раз.
Возраст: 50
Страны: 80
Отчеты: 9
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #626

Сообщение vlarin » 10 дек 2015, 11:00

Tata2001 писал(а) 10 дек 2015, 10:54:el tours termina alas 5 de la tarde tranquilamente alcanza su vuelo le dejaremos en el aeropuerto

Тур заканчивается в 5 дня, вы спокойно успеваете на рейс, мы вас высадим в аэропорту.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #627

Сообщение Tata2001 » 10 дек 2015, 13:17

vlarin, премного Вам благодарна. Помогите еще поизящнее их спросить:
Нам большой рюкзак нужно сразу с собой в машину брать или его можно в офисе компании оставить, чтобы забрать после тура перед аэропортом?
"Ну что, по коням?" - сказали рюкзаки.
Аватара пользователя
Tata2001
путешественник
 
Сообщения: 1448
Регистрация: 02.09.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 211 раз.
Поблагодарили: 238 раз.
Возраст: 50
Страны: 80
Отчеты: 9
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #628

Сообщение vlarin » 10 дек 2015, 14:48

Tata2001 писал(а) 10 дек 2015, 13:17:Нам большой рюкзак нужно сразу с собой в машину брать или его можно в офисе компании оставить, чтобы забрать после тура перед аэропортом

¿Tenemos que llevar con nosotros en el coche nuestra mochila grande o se puede dejarla en la oficina para recogerla después del tour y antes de ir al aeropuerto?
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #629

Сообщение Sindie » 09 янв 2016, 22:19

vlarin писал(а) 03 дек 2015, 13:15:
Anдреi писал(а) 03 дек 2015, 12:49:здесь специалисты даже оспаривали перевод от чистокровной испанки.

Что ж делать, если чистокровная испанка попалась малограмотная? ))

Оно, кстати, не редкость. У меня коллега, выпускник местного универа и абориген с восемью кастильскими фамилиями, проживший в Испании с рождения все свои 36 лет, пишет "vamos haber" вместо "vamos a ver". А так, конечно, высшее образование, чистокровный - дальше некуда, и стажем проживания утрёт нос любому. ))

Вот спасибо! Как раз зашла спросить что означает выделенное. Пришло в письме от испанских партнеров. Всю голову себе сломала
Я так понимаю, что Que todo valla bien - это из той же серии.
Sindie
активный участник
 
Сообщения: 678
Регистрация: 15.03.2011
Город: Киев
Благодарил (а): 165 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 42
Страны: 34
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #630

Сообщение vlarin » 09 янв 2016, 22:52

Sindie писал(а) 09 янв 2016, 22:19:Я так понимаю, что Que todo valla bien - это из той же серии.

Так точно. )
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #631

Сообщение Imp13 » 24 май 2016, 15:48

Здравствуйте помогите перевести справку на испанский

СПРАВКА
Выдана Оксане в том, что она работает в ООО"Вектор" в должности Коммерческого директора с 10 мая 2016 г. с окладом 50000 (пятьдесят тысяч) рублей.

Генеральный директор Иванов

*п.с. заранее благодарен, а то пробовал через гугл переводчик, получается абра-кадабра
Imp13
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 24.05.2016
Город: Москва
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 36

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #632

Сообщение lego » 24 май 2016, 16:15

Certificado de trabajo

El Sr. Ivanov, Gerente General de Vektor S.L.

CERTIFICA:

Que, la Sra. Oksana labora en nuestra empresa como Director Comercial desde mayo 10 2016 con el salario de 50.000 (cincuenta mil) rublos.

Ivanov, Gerente General
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1653
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 108 раз.
Поблагодарили: 162 раз.
Возраст: 49
Страны: 72
Отчеты: 17
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #633

Сообщение Imp13 » 24 май 2016, 16:16

огромное спасибо
Imp13
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 24.05.2016
Город: Москва
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 36

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #634

Сообщение KirstenSP » 24 май 2016, 16:34

lego писал(а) 24 май 2016, 16:15:Certificado de trabajo

El Sr. Ivanov, Gerente General de Vektor S.L.

CERTIFICA:

Que, la Sra. Oksana labora en nuestra empresa como Director Comercial desde mayo 10 2016 con el salario de 50.000 (cincuenta mil) rublos.

Ivanov, Gerente General

В Испании никто не говорит labora en nuestra empresa, говорят trabaja en nuestra empresa.

Gerente general - не существует, есть просто gerente или director general.
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #635

Сообщение AnSur » 26 май 2016, 10:03

А как сказать я хочу купить бутылку с собой и еше слово лед как по испански!
AnSur
новичок
 
Сообщения: 23
Регистрация: 29.07.2014
Город: Сургут
Благодарил (а): 13 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 54
Страны: 19
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #636

Сообщение savl1 » 26 май 2016, 10:06

AnSur писал(а) 26 май 2016, 10:03:слово лед как по испански!

hielo (йЕло)
Аватара пользователя
savl1
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 47439
Регистрация: 02.11.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 1225 раз.
Поблагодарили: 10698 раз.
Возраст: 63
Страны: 33
Отчеты: 137
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #637

Сообщение vlarin » 26 май 2016, 10:10

AnSur писал(а) 26 май 2016, 10:03:как сказать я хочу купить бутылку с собой

Quiero llevarme una botella. ("кьéро йевáрме ýна ботЭйя")
AnSur писал(а) 26 май 2016, 10:03:слово лед

Что именно Вы хотите сказать в контексте льда?
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #638

Сообщение KirstenSP » 26 май 2016, 10:11

AnSur писал(а) 26 май 2016, 10:03:А как сказать я хочу купить бутылку с собой и еше слово лед как по испански!


Про бутылку - Quería comprar la botella para llevar, por favor!

Лёд - hielo (произносится примерно так - йело)
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #639

Сообщение vlarin » 26 май 2016, 10:16

KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:11:Quería comprar la botella para llevar, por favor!

"Я хотел бы купить бутылку на вынос"... а бывает иначе, купить и не унести? (К переводу не относится, просто ввела в сомнение сама фраза)
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #640

Сообщение AnSur » 26 май 2016, 10:18

Про лед фразы 1 ребенку напиток без льда 2 мне нужен лед т е просто взять в баре один лед
AnSur
новичок
 
Сообщения: 23
Регистрация: 29.07.2014
Город: Сургут
Благодарил (а): 13 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 54
Страны: 19
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #641

Сообщение vlarin » 26 май 2016, 10:23

AnSur писал(а) 26 май 2016, 10:18:напиток без льда

<название напитка> sin hielo, por favor.
AnSur писал(а) 26 май 2016, 10:18:взять в баре один лед

Стакан льда? Un vaso con hielo ("ун бáсо кон йéло").
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #642

Сообщение SiempreSola » 26 май 2016, 10:34

KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:11:Quería comprar la botella

А почему артикль определённый? Не будет ли правильней спросить "Quería comprar una botella de ..."
SiempreSola
почетный путешественник
 
Сообщения: 2223
Регистрация: 02.01.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 483 раз.
Возраст: 46
Отчеты: 27
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #643

Сообщение anatol' » 26 май 2016, 10:36

vlarin писал(а) 26 май 2016, 10:16:"Я хотел бы купить бутылку на вынос"... а бывает иначе, купить и не унести? (К переводу не относится, просто ввела в сомнение сама фраза)

Я так много лет беру)) Т.е. два варианта, бутылка + количество "копас", или "пара йевар". Часто бывает в барах с хорошим выбором вин как по бутылкам, так и по бокалам.
Когда уровень испанского базовый или средний, проще ясно доносить свою мысль, и демонстрировать свой уровень, а то получишь в ответ 10 фраз и в таком темпе, что пожалеешь))
В последнюю поездку, большая часть отелей была с барами, так из-за того, что вставали очень рано, то и отбой был ранний, но каждый уползал в номер с бокалом из бара. Брал так же, "уно тинто и дос бланкас пара йевар a нуэстрос абитасьонес", коряво, но понимают моментально (практика-то 2 раза в год). Но ржали до слез, когда объяснял, что верну бокалы "куандо йегаре а десаюно", немного нелепо, но опять же понятно и адски расположило хозяев))
Аватара пользователя
anatol'
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 7349
Регистрация: 02.02.2011
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 70 раз.
Поблагодарили: 1692 раз.
Возраст: 47
Страны: 26
Отчеты: 29
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #644

Сообщение KirstenSP » 26 май 2016, 10:52

vlarin писал(а) 26 май 2016, 10:16:
KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:11:Quería comprar la botella para llevar, por favor!

"Я хотел бы купить бутылку на вынос"... а бывает иначе, купить и не унести? (К переводу не относится, просто ввела в сомнение сама фраза)

Я подумала, что имелась ввиду ситуация когда напрмер в бар или чирингито заходишь и покупаешь бутылку воды, но не чтоб этом баре её пить, а просто купить и уйти. Не знаю правильно ли я поняла автора.
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #645

Сообщение KirstenSP » 26 май 2016, 10:56

SiempreSola писал(а) 26 май 2016, 10:34:
KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:11:Quería comprar la botella

А почему артикль определённый? Не будет ли правильней спросить "Quería comprar una botella de ..."

Ой, я про такие вещи не задумываюсь даже, т.к. говорю на испанском как на родном языке Но если по уму, то артикль определённый, т.к. человек хочет конкретную бутылку с собой забрать, а не какую-то теоретическую бутылку.
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #646

Сообщение vlarin » 26 май 2016, 11:37

anatol' писал(а) 26 май 2016, 10:36:Я так много лет беру)) Т.е. два варианта, бутылка + количество "копас", или "пара йевар".

Ну так это тоже "пара йевар". )) "А ла меса" в данном случае.
anatol' писал(а) 26 май 2016, 10:36:а то получишь в ответ 10 фраз и в таком темпе, что пожалеешь))

Риск получить их не зависит от сложности формулируемой фразы, есть мнение. Даже если сформулировать просьбу жестами. ))
KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:52:Я подумала, что имелась ввиду ситуация когда напрмер в бар или чирингито заходишь и покупаешь бутылку воды, но не чтоб этом баре её пить, а просто купить и уйти.

Тогда это определённо будет "quería comprar una botella de agua para llevar". Или без comprar. "Quería comprar la botella" будет в случае, когда из ситуации очевидно, о какой конкретно бутылке как предмете речь. Например, когда она там одна-единственная.
KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:56:Ой, я про такие вещи не задумываюсь даже, т.к. говорю на испанском как на родном языке

Почему-то вспомнился анекдот про секретаршу, печатающую 1500 знаков в минуту. Извините.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #647

Сообщение KirstenSP » 26 май 2016, 12:38

vlarin писал(а) 26 май 2016, 11:37:
KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:56:Ой, я про такие вещи не задумываюсь даже, т.к. говорю на испанском как на родном языке

Почему-то вспомнился анекдот про секретаршу, печатающую 1500 знаков в минуту. Извините.

А что за анекдот? Не слышала такой

Что касается перевода - вот даже спорить не буду какой там артикль, сказать можно и так и так в зависимости от конкретной ситуации.
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #648

Сообщение vlarin » 26 май 2016, 13:00

KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 12:38:А что за анекдот? Не слышала такой

Поскольку тема не для анекдотов, могу только добавить, что он моментально гуглится. )
KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 12:38:сказать можно и так и так в зависимости от конкретной ситуации.

Так и есть, и ключевые слова - в зависимости от конкретной ситуации. Но поймут, конечно, в любом случае, будет артикль соответствовать ситуации или нет.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #649

Сообщение vvolod » 26 май 2016, 14:29

KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:56: Но если по уму, то артикль определённый, т.к. человек хочет конкретную бутылку с собой забрать, а не какую-то теоретическую бутылку.

Так не факт. Если просто бутылку воды, вина, шампуня, то una, а если вот ту конкретную, которая вотпрямщас на столе стоит, то la.
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 44
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #650

Сообщение KirstenSP » 26 май 2016, 14:34

vvolod писал(а) 26 май 2016, 14:29:
KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:56: Но если по уму, то артикль определённый, т.к. человек хочет конкретную бутылку с собой забрать, а не какую-то теоретическую бутылку.

Так не факт. Если просто бутылку воды, вина, шампуня, то una, а если вот ту конкретную, которая вотпрямщас на столе стоит, то la.

Спасибо конечно за объяснения, а то я бы никогда не догадалась

Ни один испанец не будет вслушиваться какой там артикль иностранец на ломаном испанском выдаст, суть бы понять и прекрасно, так что не пойму зачем лезть в дебри.
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форум — отдых, путешествия, города и пляжи ИспанииДостопримечательности Испании — что посмотреть и куда поехать



Включить мобильный стиль