Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Некоторые истины о Таиланде, вопросы, на которые уже были ответы, разговоры за жизнь тайскую, народное творчество из Тайланда. Признания в любви к Тайланду. Треп о Тайланде и тайцах. Обсуждение жизни в Тайланде

Как вам переводчик?

крута
15
43%
херня
20
57%
 
Всего голосов : 35

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #51

Сообщение RMY » 18 дек 2013, 08:07

AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 20:29:А теперь о грустном. Что имелось ввиду под "пхом джай май сабай"? ))

Опять неправильно чтоли, хреновый у меня учитель. Джай\jai - сердце, думалось мне, не? Пхом - я, май сабай - он и в африке май сабай.
RMY
участник
 
Сообщения: 84
Регистрация: 23.11.2012
Город: Сургут
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 42
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #52

Сообщение AlexMF » 18 дек 2013, 08:19

RMY писал(а) 18 дек 2013, 08:07:
AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 20:29:А теперь о грустном. Что имелось ввиду под "пхом джай май сабай"? ))

Опять неправильно чтоли, хреновый у меня учитель. Джай\jai - сердце, думалось мне, не? Пхом - я, май сабай - он и в африке май сабай.

Ну, по словам-то я догадался, что имелось ввиду, а вот значение фразы целиком не понял. В таком виде получается вот что: "Душевный я не в себе".
Какая изначальная задумка-то была?
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2020
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 58
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #53

Сообщение Tigor » 18 дек 2013, 08:29

Тайка грамматике-то не учит ))
Аватара пользователя
Tigor
почетный путешественник
 
Сообщения: 4064
Регистрация: 18.09.2010
Город: Бангламунг
Благодарил (а): 35 раз.
Поблагодарили: 268 раз.
Возраст: 51
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #54

Сообщение ПакетникПервоход » 18 дек 2013, 08:44

Узнаю, узнаю... я то думал это мне такая твердолобая попалась... а они все такие (ну, большинство, скажем так).

Тоже было и наезды - что ты мне тут рассказываешь, я тайка - я лучше тебя знаю! (По-поводу того, что в песне четко слышится "мрай", а она твердила, что "мыарай" - на деле оказалось, что была права, а певец видимо просто забил на это дело). Причем реально с наездом и злобой такой...

По поводу "Р". Ну не могла она говорить "ТайгеР" (типа, тигр) - выходило "Тайгел" (как тайская девушка). А потом, где-то в разговорах как выдаст "аРРРай..."! Я ей, подожди-ка, что ты сейчас сказала? "Арррай". Ну, видишь, можешь ведь "Р" говорить! Ну-ка повтори! "Арррай" - и сама глаза круглые делает, как будь-то сама не ведает, что говорит.

По-поводу "Реу" типа быстро. В фильмах не раз слышал когда подгоняют и четко слышно ЛЕО. Ну вот убейте меня но "Л"!!! На конце "О" с чуть смешано с легким "У". Но точно "ЛЕО", ну никак не Реу.

Оооо, ребята! Я еще вдобавок вам скажу. Я вспомнил. Слово "Ждать" - "РОО". Хрен вам, а не "Роо"! Тайка, когда мы переходили дорогу сказала "ЛООоо". Я понял, что ждать. Потом переспросил. Wait. На ресепшине перед выездом мне говорят ждите тут, бас подъедет и я с грустным видом (уезжал ) сказал ЛООооо - поняли, рассмеялись.

Я то и говорил раньше в своем отчете, что явное ощущение в магазинах и прочих общественных местах, что тайцы сами себя понять не могут или это делают с большим трудом. Понимают очень плохо друг друга! Еще заметил, что тайка сообщения в фейсбуке явно про себя зачитывает, иногда даже шепотом вслух (знаете, как наши первоклашки какие-то! ),а только после того, как прочитает - видимо уже со звучания переводит и понимает.

По-поводу "КХРАП" уважаемый AlexMF просто убил:

ขับ - управлять (автомобилем), [кхап], произносится в первом тоне.
กับ - [кап], союз "с", союзное дополнение в зачении "о (ком-то, чем-то)", "при" и пр. Тон первый.
กลับ - [клап], "возвращаться (назад)", в разговорной речи "л" в составе дифтонга проглатывается, получается [кап], тон первый.
กราบ - [кра:п], "низкий поглон в ноги", в разговорной речи редуцируется в [ка:п], гласная долгая, тон первый.
กาบ - [ка:п], кожура, прицветник, обертка, тон первый.
И т.д.


После такого, желание хоть в чем то разобраться опадает ниже плинтуса.

Почему то сразу вспоминается, как меня пытались в школе, в институте и в аспирантуре учить правильному английскому, а ПРАВИЛЬНЫЙ(!) разговорный английский я освоил только в общении с англоговорящими (по турциям-египтам). Куча времени тратится на всякую чушь про времена, наречия и прочую академическую чушь (простите богаради!), когда как с пару десятков стандартных фраз, специфических словечек связывающих речь, классика типа have, get, take, go, to, for, can, will, was, do, what, where, than, want, he, she, they и подобное + некоторый словарный запас (ОПЯТЬ ЖЕ! не просто так, а словарный запас "из жизни") + элементарное умение делать утвердительные предложения и строить вопросительные = нормальная возможность изъяснится и понять чего хотят. И пофиг, что ты хочешь пойти, а говоришь что пошел. Поймут и простят.

Так же сколько я не смотрел всяких тем про тайский язык и смотрел самоучители - это просто бред какой-то, не ругайтесь на меня, но реально такая муть нагоняется, что хоть святых выноси...

"Знание малых принципов заменяет знание многих фактов" - вот чему должны руководствоваться все самоучители. Не для "экзамены сдавать" они должны быть сделаны, а для общения, ЛОГИКУ ПОНЯТЬ, а там уж "в среде" подшлифуется, быстро лексикон наполнится повседневными словами и ок...

ИМХО это всё.
ПакетникПервоход
активный участник
 
Сообщения: 623
Регистрация: 13.11.2012
Город: ВиртуалПаттайя
Благодарил (а): 167 раз.
Поблагодарили: 101 раз.
Возраст: 49
Страны: 4
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #55

Сообщение Tigor » 18 дек 2013, 08:51

Да это все нормально и относится к любому языку. Существует правильное произношение, которым владеют, например, дикторы на ТВ. И есть бытовое, а так же местный говор вносит свои коррективы. Со временем привыкаешь.
Аватара пользователя
Tigor
почетный путешественник
 
Сообщения: 4064
Регистрация: 18.09.2010
Город: Бангламунг
Благодарил (а): 35 раз.
Поблагодарили: 268 раз.
Возраст: 51
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #56

Сообщение AlexMF » 18 дек 2013, 09:02

Я то и говорил раньше в своем отчете, что явное ощущение в магазинах и прочих общественных местах, что тайцы сами себя понять не могут или это делают с большим трудом. Понимают очень плохо друг друга!
Это так может показаться со стороны. Все всё прекрасно понимают. ))
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2020
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 58
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #57

Сообщение Tigor » 18 дек 2013, 09:25

Конечно понимают. Мы же понимаем фразы типа "те чё нада то?" или "да не наверна, хотя х.з." А иностранцев изучающих русский, это в ступор введет ))
Аватара пользователя
Tigor
почетный путешественник
 
Сообщения: 4064
Регистрация: 18.09.2010
Город: Бангламунг
Благодарил (а): 35 раз.
Поблагодарили: 268 раз.
Возраст: 51
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #58

Сообщение ПакетникПервоход » 18 дек 2013, 09:33

Tigor писал(а) 18 дек 2013, 08:51:Существует правильное произношение, которым владеют, например, дикторы на ТВ.

Что-то я не слышал, что бы дикторы говорили "ЗдраВствуйте" или "КонеЧно"

Tigor писал(а) 18 дек 2013, 09:25:Конечно понимают. Мы же понимаем фразы типа "те чё нада то?" или "да не наверна, хотя х.з." А иностранцев изучающих русский, это в ступор введет ))

Ачём ваапще речь? Канешно понимают. Судя павсему надо просто запомянать эти обороты и фсё. Иначе никак неполучица.

Последний раз редактировалось ПакетникПервоход 18 дек 2013, 09:38, всего редактировалось 1 раз.
ПакетникПервоход
активный участник
 
Сообщения: 623
Регистрация: 13.11.2012
Город: ВиртуалПаттайя
Благодарил (а): 167 раз.
Поблагодарили: 101 раз.
Возраст: 49
Страны: 4
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #59

Сообщение Tigor » 18 дек 2013, 09:37

ПакетникПервоход писал(а) 18 дек 2013, 09:33:Что-то я не слышал, что бы дикторы говорили "ЗдраВствуйте" или "КонеЧно"
:


Это из другой оперы.
Аватара пользователя
Tigor
почетный путешественник
 
Сообщения: 4064
Регистрация: 18.09.2010
Город: Бангламунг
Благодарил (а): 35 раз.
Поблагодарили: 268 раз.
Возраст: 51
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #60

Сообщение ПакетникПервоход » 18 дек 2013, 10:16

Кстати, об онлайн-переводчиках.

Гугл по-моему отлично воспроизводит слова тайские.

К примеру, про тот самый "Мрай"-"Мыарай". Известнейший диктор, тьфуты, певец SEK LOSO.

Текст песни: http://www.siamzone.com/music/thailyric/index.php?mode=view&artist=!!e0bad4c3ecb420b8a7e4aac220e1c5d020e0caa120e2c5e2ab&song=!!b9d2b9e0b7e8d2e4cbc3e8a1e7c3cd

Начальная фраза: เมื่อไหร่เธอจะกลับมา เมื่อไหร่หนา ฉันจะได้เจอ
Скормите её гуглу и нажмите послушать.

Песня видео:
Стандартное исполнение: http://www.youtube.com/watch?v=KUBkwclPsN4
Вокал под гитару: http://www.youtube.com/watch?v=TC6Qgxy7Oss

Ну и как правильно произносится เมื่อไหร่ ? ("Когда") Я почему-то доверяю гуглу "МЫаРАЙ". У Сек Лосо просто не влезало в такт так говорить. Сократил. И всем пофиг

Надо сказать, что и всё остальное в целом очень хорошо озвучивается гуглом. Ваше мнение?
ПакетникПервоход
активный участник
 
Сообщения: 623
Регистрация: 13.11.2012
Город: ВиртуалПаттайя
Благодарил (а): 167 раз.
Поблагодарили: 101 раз.
Возраст: 49
Страны: 4
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #61

Сообщение Tigor » 18 дек 2013, 10:32

Гугл не все слова правильно озвучивает.
Аватара пользователя
Tigor
почетный путешественник
 
Сообщения: 4064
Регистрация: 18.09.2010
Город: Бангламунг
Благодарил (а): 35 раз.
Поблагодарили: 268 раз.
Возраст: 51
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #62

Сообщение AlexMF » 18 дек 2013, 10:50

Гугл озвучивает слова в принципе правильно. А вот предложения строит кривовато, да и слова может вставить не те. Напр., "политика" может означать как форма деятельности государства и теория гос.управления и как совокупность средств и методов, направленных на достижение определенных целей. В тайском это 2 разных слова, и какое выберет гугл - дело случая. Выберет не то - косяк реальный.
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2020
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 58
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #63

Сообщение Tigor » 18 дек 2013, 11:01

Не все правильно озвучивает, например การบูร.
Аватара пользователя
Tigor
почетный путешественник
 
Сообщения: 4064
Регистрация: 18.09.2010
Город: Бангламунг
Благодарил (а): 35 раз.
Поблагодарили: 268 раз.
Возраст: 51
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #64

Сообщение AlexMF » 18 дек 2013, 11:40

Хе-хе, и правда косяк. Озвучивает по общим правилам, без учета исключений.
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2020
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 58
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #65

Сообщение RMY » 18 дек 2013, 11:52

AlexMF писал(а) 18 дек 2013, 08:19:Ну, по словам-то я догадался, что имелось ввиду, а вот значение фразы целиком не понял. В таком виде получается вот что: "Душевный я не в себе".
Какая изначальная задумка-то была?

Вот зараза, учителка хренова, приду домой - наругаю
А как правильно сказать? Ну имелось ввиду что-то типа, с сердем плохо.
RMY
участник
 
Сообщения: 84
Регистрация: 23.11.2012
Город: Сургут
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 42
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #66

Сообщение AlexMF » 18 дек 2013, 12:32

"Хуа тяй пхом май кхой сабай". Только с тонами надо, с тонами.
А что с сердцем-то? Стенокардия или еще что-то?
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2020
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 58
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #67

Сообщение RMY » 18 дек 2013, 15:33

AlexMF писал(а) 18 дек 2013, 12:32:"Хуа тяй пхом май кхой сабай". Только с тонами надо, с тонами.
А что с сердцем-то? Стенокардия или еще что-то?

ОМГ, как все сложно... тяй - я так понял, тот самый джяй, он так и произносится, между тяй и джяй, мягкий такой, но J отдает... почти как чяй, только типа тжяй. Ну в общем на форуме язык учить дело бесполезное, дай Бог, как осяду на постоянку в Тайланде, пойду в школу учить. А пока работать-работать и еще раз работать, чтобы свалить отсель. Что значит Хуа и Кхой? Сердце болит, также говорится?
пыс. с сердцем пока все в порядке, тогда это было сказано, вместо "заипала"
RMY
участник
 
Сообщения: 84
Регистрация: 23.11.2012
Город: Сургут
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 42
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #68

Сообщение Tigor » 18 дек 2013, 16:55

RMY писал(а) 18 дек 2013, 15:33:Что значит Хуа и Кхой? Сердце болит, также говорится?


"хуа" - голова, "хуа тьяй" - сердце, как орган. "кхой" - в данном случае используется для смягчения. "Сердце болит" - если подразумевается что-то типа депресняка, то есть душевная боль, то - "май сабай тьяй"
Аватара пользователя
Tigor
почетный путешественник
 
Сообщения: 4064
Регистрация: 18.09.2010
Город: Бангламунг
Благодарил (а): 35 раз.
Поблагодарили: 268 раз.
Возраст: 51
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #69

Сообщение AlexMF » 18 дек 2013, 18:59

RMY писал(а) 18 дек 2013, 15:33:
AlexMF писал(а) 18 дек 2013, 12:32:"Хуа тяй пхом май кхой сабай". Только с тонами надо, с тонами.
А что с сердцем-то? Стенокардия или еще что-то?

ОМГ, как все сложно... тяй - я так понял, тот самый джяй, он так и произносится, между тяй и джяй, мягкий такой, но J отдает... почти как чяй, только типа тжяй. Ну в общем на форуме язык учить дело бесполезное, дай Бог, как осяду на постоянку в Тайланде, пойду в школу учить. А пока работать-работать и еще раз работать, чтобы свалить отсель. Что значит Хуа и Кхой? Сердце болит, также говорится?
пыс. с сердцем пока все в порядке, тогда это было сказано, вместо "заипала"

Джай - это для англоsuckсов, ибо для них иных вариантов нет. จ - глухая согласная, а не звонкая, поэтому не "джай", а "тяй"/"тьай" (как в словах "тяпка" или "тёрка"). Иначе начнется всякий Джатуджаг, Ганджанабури и прочие Джулалонгкорны. В остальном, Tigor все верно сказал.
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2020
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 58
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #70

Сообщение RMY » 18 дек 2013, 19:44

AlexMF писал(а) 18 дек 2013, 18:59:Джай - это для англоsuckсов, ибо для них иных вариантов нет. จ - глухая согласная, а не звонкая, поэтому не "джай", а "тяй"/"тьай" (как в словах "тяпка" или "тёрка"). Иначе начнется всякий Джатуджаг, Ганджанабури и прочие Джулалонгкорны. В остальном, Tigor все верно сказал.

Джай - это так я пишу, произношу как она, просто нереально нашим алфавитом это написать. Поэтому говорил, что "не написать", но все же не чистое "тяй" в нашем понимании, там отзвучивает как бы J. У меня почти абсолютный слух и я в прошлом музыкант, сейчас только музицирую для себя иногда. Нету там четкого Тяй.. есть призвук буквы Ж, хотя, когда прошу произнести чистую букву "Жэ" или "Шэ" или что еще хуже "Ще", это надо видеть, валяться и не вставать Как она старается произнести ее, высовывая кончик языка между зубов чуть-чуть, морда смешная такая ппц, ржака вобщем грандиозная, но упорно старается.
Ганджанабури - я так понял, это Канчанабури? Сравнение не очень. Джатуджаг - Чатучак басаааа?? Тоже не очень, это все итак слышится прекрасно, именно с "Ч", хотя иногда с тем же еле уловимым призвуком J, я про чатучак только.
Сегодня пришел с работы, стал ругать\порицать\опускать\вскрывать лицо, кому как нравится, за то что она учителка ацтойная и меня фаранги на форуме лучше учат Обняла молча за шею, заглянула так глубоко в глаза снизу-вверх с улыбкой и похлопала рисницами..... и всё, как ее ругать? )))) Мысли только типа: пай тхам люк Умеют они как-то заглядывать в глаза... интересная фишка... от наших такого не разу не ощущал....
Пыс. я хочу спросить у экспатов таких как AlexMF, Tigor, например, кто знает тайский или учит. На самом ли деле, кхрап и кха не конкретно принадлежат М\Ж... поясню - я как-то окликнул зазнобу: "(имя) кхрааап?", она из комнаты: "кхрааап?", не "кхааа". Я говорю, мол, ты че под катоя заделалась, или может катой скрытый? (катоефобов прошу не отвечать, она 1000% не катой). Она мне говорит, что когда люди близки, ну конкретно - муж\жена, то она мне может отвечать\говорить КХРАП, я ей - КХА. Т.е. все наоборот... В этом говорит ниче зазорного, но только очень близкие, как муж и жена. Знаете ли вы что-либо об этом?
RMY
участник
 
Сообщения: 84
Регистрация: 23.11.2012
Город: Сургут
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 42
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #71

Сообщение Tigor » 18 дек 2013, 20:39

"Тьяй" - это в транскрипции по Мореву.

В катойских семьях все может быть )) Вообще "кхрап/кха" - это для официоза, нафига в семье и кругу друзей-то использовать.
Аватара пользователя
Tigor
почетный путешественник
 
Сообщения: 4064
Регистрация: 18.09.2010
Город: Бангламунг
Благодарил (а): 35 раз.
Поблагодарили: 268 раз.
Возраст: 51
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #72

Сообщение leks30 » 18 дек 2013, 21:37

ПакетникПервоход писал(а) 18 дек 2013, 08:44:После такого, желание хоть в чем то разобраться опадает ниже плинтуса.

Да уж, а я думал хватит скачаного разговорника минимального, цвета, числа, фразы, части тела, и тд

уважаемый AlexMF вопрос к вам, может его и задавали уже не один раз на этом форуме или на фаранг форуме, с чего начать изучение тайского и привязывать ли изучение к английскому языку, через два месяца еду обратно в Тай, хотелось бы если не понимать, так хотя бы излагать мысли небольшие не только тайке, но может и ее знакомым.
leks30
участник
 
Сообщения: 53
Регистрация: 13.10.2013
Город: москва
Благодарил (а): 79 раз.
Поблагодарили: 7 раз.
Возраст: 42
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #73

Сообщение AlexMF » 19 дек 2013, 03:33

Если быть точным, то "кхрап" все же мужской словоерс, "кха" - чисто женский. Женщина, тем не менее, иногда может использовать и мужской вариант, но лишь в двух случаях: по-приколу со значением "yes,sir!" и если она том-бой. Мужчина использует женский словоерс, если это катой.
По обучению. Его начинать лучше с профессиональным преподавателем. Русские могут преподавать через русский язык, тайские преподы - через английский, хорошие тайские преподы - через сам тайский. Последний вариант самый трудный для студента, но наиболее эффективный, ибо учишь язык не через перевод, а как родной, со временем начинаешь чувствовать строй языка, и это правильно, т.к. прямой перевод на тайский ни к чему хорошему не приведет, и будет смех только, примерно вот так:

Русско-тайский online переводчик, и наоборот.
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2020
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 58
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #74

Сообщение Tigor » 19 дек 2013, 07:43

Каждое таиландское слово может иметь 5 разных значений. Изменяется только ударение по печени.
AlexMF, помещение для школы в Паттайе так и не нашли?
Аватара пользователя
Tigor
почетный путешественник
 
Сообщения: 4064
Регистрация: 18.09.2010
Город: Бангламунг
Благодарил (а): 35 раз.
Поблагодарили: 268 раз.
Возраст: 51
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #75

Сообщение leks30 » 20 дек 2013, 09:14

А какую книгу посоветуете почитать и скачать если в интернете есть, хотя бы для начала, чтобы подготовиться к изучению?
leks30
участник
 
Сообщения: 53
Регистрация: 13.10.2013
Город: москва
Благодарил (а): 79 раз.
Поблагодарили: 7 раз.
Возраст: 42
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #76

Сообщение AlexMF » 20 дек 2013, 09:51

Я выше приводил пример.
Tigor писал(а) 19 дек 2013, 07:43:Каждое таиландское слово может иметь 5 разных значений. Изменяется только ударение по печени.
AlexMF, помещение для школы в Паттайе так и не нашли?
)))
Нашел.
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2020
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 58
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #77

Сообщение Black_Drag » 31 дек 2013, 13:14

Как не думай не ворочай, пришел к выводу, что в первую очередь надо учить тайскую письменность, а уже потом пытаться ставить правильное произношение. КОгда просишь написать то, что тебе говорят, гораздо проще запомнить и правильно произнести, при этом непонятки произношения "р" и "л" снимаются автоматичекски. Правда пишут многие тайцы как курица лапой, да еще и с ошибками...
Аватара пользователя
Black_Drag
активный участник
 
Сообщения: 709
Регистрация: 07.03.2011
Город: Владимир
Благодарил (а): 89 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 40
Пол: Мужской

Пред.

Список форумовАЗИЯ форумТАИЛАНД форум — отдых, виза, погода, цены, островаТайская изба-читальня... и писальня



Включить мобильный стиль