Alex Rua писал(а) 25 окт 2015, 11:54:половина слов в польском похожа по звучанию на русские и украинские, впрочем кроме "урода" - красивая )
Таких, ложных друзей переводчика, много в польском:
bezpieczny - безопасный, а не беспечный;
zasada - принцип, или основа, а не засада;
ukrop - кипяток, а не укроп;
piwnica — подвал, а не пивная;
gadać — болтать, а не гадать;
pukać — стучать, а не пукать;
хватает, в общем.
Но, это так, для полноты картины, а в обиходе по-русски с жестами вполне сойдет.
Главное, не забывать, что prosto — это прямо, pytać — это спрашивать, а не пытать, rano — это утро, а jutro — это "завтра", а не "утро", róża — это роза, а не рожа, izba — это комната, dywan — это ковёр, а не диван, kawior — икра, а не ковёр, odwet — месть, а не ответ, narty — лыжи, а не нарты. В общем, взглянуть в самоучитель коротенько.