Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Вопросы безопасности во Вьетнаме, где и как хранить деньги, обман при покупках, воровство в отелях Вьетнама, безопасность на улицах

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #51

Сообщение Вьетнамец » 27 авг 2010, 20:57

thehien писал(а):Честное слово, я не могу отличить северян от южан по внешнему виду. А если человек заговорит, я смогу определить (с вероятностью 90%), из какой провинции он.
С девушками немного легче. Южанки ведут себя более свободно (непринужденно) и чаще (и ярче) пользуются косметикой.

А Северянкам косметика не сильно то и нужна.
Возможно по внешнему виду старшего поколения, определить принадлежность действительно сложно. Тяжелая жизнь и все такое.
Но вот молодежь...
Северяне ростом как минимум на голову выше Южан. Черты лица более правильные (с позиции европейца). Ну и ноги у девушек длиньше и прямее.

К списку отличий можно добавить более широкий нос у Южан.
Спасибо говорится нажатием "+" в профиле!
Аватара пользователя
Вьетнамец
путешественник
 
Сообщения: 1355
Регистрация: 07.12.2009
Город: Мухосранск
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 102 раз.
Возраст: 49
Страны: 10
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #52

Сообщение thehien » 27 авг 2010, 21:14

Ай-яй-яй, Вьетнамец!Пора вам писать диссертацию о вьетнамках!
А если серьезно, то южане более смуглые и немного ниже ростом.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #53

Сообщение Вьетнамец » 27 авг 2010, 21:47

thehien писал(а):Ай-яй-яй, Вьетнамец!Пора вам писать диссертацию о вьетнамках!
А если серьезно, то южане более смуглые и немного ниже ростом.

На счет цвета кожи затрудняюсь сказать. На мой взгляд у них попки одинакого цвета.

Возможно отличия обусловлены влиянием кхмерских корней у Южан?
Спасибо говорится нажатием "+" в профиле!
Аватара пользователя
Вьетнамец
путешественник
 
Сообщения: 1355
Регистрация: 07.12.2009
Город: Мухосранск
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 102 раз.
Возраст: 49
Страны: 10
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #54

Сообщение thehien » 27 авг 2010, 22:01

Южане - потомки переселенцев с Севера (процесс переселения длился в течение 16-19вв). Все вьеты и народности меньшинства на Севере - монголоиды (как и лаотяне и тайцы). Кхмеры и народности меньшинства центрального плато имеют общие с малайзийцами и индусами корни.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #55

Сообщение Вьетнамец » 29 авг 2010, 21:08

Фотографии из социальной сети:

Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка
Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка
Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка
Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Половина жительницы Хо Ши Мина, половина из Ханоя.
Девченки самые обыкновенные, но если присмотреться то разница есть.
Спасибо говорится нажатием "+" в профиле!
Аватара пользователя
Вьетнамец
путешественник
 
Сообщения: 1355
Регистрация: 07.12.2009
Город: Мухосранск
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 102 раз.
Возраст: 49
Страны: 10
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #56

Сообщение thehien » 30 авг 2010, 06:49

Ну молодец Вьетнамец!. По-моему, на 1-м снимке 2-я слева - северянка, на 3-м снимке крайняя слева - южанка, на 4-м снимке крайняя и 2-я слева - южанки. Про остальных ничего не могу сказать.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #57

Сообщение Vinh » 30 авг 2010, 10:02

thehien писал(а):Все вьеты и народности меньшинства на Севере - монголоиды (как и лаотяне и тайцы).


Но, у них тоже есть примесь от малайских народов. Поэтому отличаются от монголов и корейцев.
Vinh
путешественник
 
Сообщения: 1176
Регистрация: 16.03.2007
Город: Екатеринбург
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 40 раз.
Возраст: 74
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #58

Сообщение thehien » 30 авг 2010, 13:09

Полностью с вами согласен, Vinh.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #59

Сообщение Вьетнамец » 30 авг 2010, 18:34

thehien писал(а):Ну молодец Вьетнамец!. По-моему, на 1-м снимке 2-я слева - северянка, на 3-м снимке крайняя слева - южанка, на 4-м снимке крайняя и 2-я слева - южанки. Про остальных ничего не могу сказать.

Угадали!
Ну почти угадали.
На 1-м снимке 2-я слева - северянка, жительница Ханоя. Этот снимок из ее блога. Остальных я бы тоже охарактеризовал как северянок.
На 2-м снимке классические южанки.
На 3-м снимке так же южанки. Более симпатичные, но характерные черты видны четко.
На 4-м снимке все северянки. Кряйняя и 2-я слева возможно не слишком красивы, но черты лица характерные.


Второй характерной чертой девушек являются их ноги. Южанки с приямыми, длинными ногами встречаются в порядок реже, чем северянки. Но по фоторафиям это определить сложно. По этому ограничился лицами.
Спасибо говорится нажатием "+" в профиле!
Аватара пользователя
Вьетнамец
путешественник
 
Сообщения: 1355
Регистрация: 07.12.2009
Город: Мухосранск
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 102 раз.
Возраст: 49
Страны: 10
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #60

Сообщение thehien » 31 авг 2010, 20:01

На счет 1-го, 2-го и 3-го снимков я полностью с вами согласен, Вьетнамец. Но что касается последнего, 4-го, снимка, то я сомневаюсь, что крайняя и 2-я слева - северянки. По-моему они - южанки. Если вы сумеете предъявить мне доказательство, что они северянки, то когда вы приедете во Вьетнам в следующий раз - я угощу вас двухметровой настоящей (стопроцентной) коброй!
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #61

Сообщение Вьетнамец » 01 сен 2010, 19:48

thehien писал(а):Но что касается последнего, 4-го, снимка, то я сомневаюсь, что крайняя и 2-я слева - северянки.


Фотография взята из альбома девушки, стоящей в центре.
Ее страничка - http://www.соцсеть, признанная в РФ экстремистской.com/profile.php?id=100000032359501&ref=search
На ее страничке указано, что она жительница города Хайфон.
Спасибо говорится нажатием "+" в профиле!
Аватара пользователя
Вьетнамец
путешественник
 
Сообщения: 1355
Регистрация: 07.12.2009
Город: Мухосранск
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 102 раз.
Возраст: 49
Страны: 10
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #62

Сообщение Pinky Yazz » 01 сен 2010, 20:00

Зачиталась)) и в очередной раз зашвырнула учебник вьетнамского в угол... не осилю я его никогда....
но за ликбез спасибо)
Аватара пользователя
Pinky Yazz
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 8470
Регистрация: 25.03.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 174 раз.
Поблагодарили: 418 раз.
Возраст: 44
Страны: 26
Отчеты: 14

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #63

Сообщение thehien » 01 сен 2010, 21:21

Всё, Вьетнамец, кобра - ваша! Вам остается только решать - когда ее есть.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #64

Сообщение Pinky Yazz » 02 сен 2010, 08:05

а мне жалко змей... то есть я не знаю, их ловят или выращивают для этого блюда. если выращивают, то я бы попробовала. а если ловят - то жалко ради блажи животное из живой среды под нож... не знаю почему. к другим животным спокойно отношусь, а змею как-то уважаешь...
Аватара пользователя
Pinky Yazz
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 8470
Регистрация: 25.03.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 174 раз.
Поблагодарили: 418 раз.
Возраст: 44
Страны: 26
Отчеты: 14

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #65

Сообщение thehien » 02 сен 2010, 08:40

Их выращивают. Не знаю, как там на Юге, а на Севере есть целые деревни, где выращивание этих ползучих гадов является традиционным ремеслом и единственным источником доходов сельчан. Так что Вы, Pinky Yazz, попробуйте!
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #66

Сообщение Вьетнамец » 02 сен 2010, 16:25

thehien писал(а):Всё, Вьетнамец, кобра - ваша! Вам остается только решать - когда ее есть.

Зимой.
Если у Вас будут свободные выходные, то место для пикника - берег трех озер (Hồ Ba Bể)
(Все накладные расходы, разумеется, за мой счет).

Я кобру ни когда не пробовал. А других змей ел, но не из праздного любопытства - просто другой пищи не было...
Спасибо говорится нажатием "+" в профиле!
Аватара пользователя
Вьетнамец
путешественник
 
Сообщения: 1355
Регистрация: 07.12.2009
Город: Мухосранск
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 102 раз.
Возраст: 49
Страны: 10
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #67

Сообщение thehien » 02 сен 2010, 17:13

Во! Отлично, Вьетнамец! Как раз в декабре и январе у меня всего 30 часов лекций вечерникам в городе Uong Bi (30 км от города Ha Long). Сообщите примерно в какое время приедете, и я договорюсь с другими преподавателями - кто в какое время должен там быть. Я там (Hồ Ba Bể, буквально “Озеро Трёх Морей” - странное название, не правда ли?) ни разу не был, поэтому обязательно поеду вместе с вами, только как настоящий турист (т.е. за собственный счет, а не за ваш счет).
Скажите, Вьетнамец, что за место, где нет никакой другой пищи, и вам пришлось питаться одними змеями?
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #68

Сообщение Вьетнамец » 02 сен 2010, 17:45

thehien писал(а):Во! Отлично, Вьетнамец! Как раз в декабре и январе у меня всего 30 часов лекций вечерникам в городе Uong Bi (30 км от города Ha Long). Сообщите примерно в какое время приедете, и я договорюсь с другими преподавателями - кто в какое время должен там быть. Я там (Hồ Ba Bể, буквально “Озеро Трёх Морей” - странное название, не правда ли?) ни разу не был, поэтому обязательно поеду вместе с вами, только как настоящий турист (т.е. за собственный счет, а не за ваш счет).
Скажите, Вьетнамец, что за место, где нет никакой другой пищи, и вам пришлось питаться одними змеями?

Пока ни чего определенного сказать не могу - работа держит в России. Ближе к декабрю определюсь.
Наверно неправильно написал, подразумевалось "Три Озера". Озеро, в форме трилистника, в каждый "лепесток" которого впадает река.
А змей накушаться пришлось пробираясь трое суток через заболоченную тайгу.
Спасибо говорится нажатием "+" в профиле!
Аватара пользователя
Вьетнамец
путешественник
 
Сообщения: 1355
Регистрация: 07.12.2009
Город: Мухосранск
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 102 раз.
Возраст: 49
Страны: 10
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #69

Сообщение apetrov1959 » 19 сен 2010, 00:55

Здравствуйте! Помогите пожалуйста! В Ленинградском зоопарке в середине прошлого века жили два слона из Вьетнама. В русской транскрипции Сюн и Кунг. Перевод кличек всегда давался как Сюн,слон(Герой),а Кунг,слониха (Подвиг).Гугль переводчик это не подтверждает.Скорее Кунг-герой. А как может переводится правильно? Спасибо.
apetrov1959
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 19.09.2010
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 66
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #70

Сообщение thehien » 19 сен 2010, 06:39

Я историю про этих слонов слышал, вернее, читал где-то. Они некоторое время служили в транспортных частях - перевозили боеприпасы по непроходимым джунглям, тянули забуксованные грузовики. Их клички Сюн и Кунг действительно означали "герой" и "подвиг", но это - не нa вьетнамском, а на языке какой-то этнической народности центрального плато (то ли М'нонга, то ли Эдера - не помню), поэтому "дядюшка Гугл" может и не знать.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #71

Сообщение apetrov1959 » 19 сен 2010, 10:51

Большое спасибо! Из газетной истории про Сюна известно, что отловлен он был на границе с Лаосом (в те годы Патет-Лао).
apetrov1959
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 19.09.2010
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 66
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #72

Сообщение thehien » 23 дек 2010, 22:10

erzy.
Я получил от вас ЛС, но не уверен, что мой ответ до вас дойдет, поэтому отвечаю здесь.
1) Đô thị loại 1,2,3 переводится как “города 1-й, 2-й и т.д. категории”. Сам я смутно все это себе представляю. По-моему, во Вьетнаме 4 города центрального подчинения (1-й категории) – Ханой, Хошимин, Дананг и Хайфон, города 2-й категории – Хюэ, Винь, Кантхо, Нячанг, Намдинь, Тхайнгуен, Вьетчи, Буонметхуот, города 3-й категории - обычные провинциальные центры (thị xã) Хайзыонг, Лангшон, Донгхой, Туихоа и т.д. Камрань, кажется, относится к 3-й категории.
2) Huyện переводится на русский как уезд, а не район. Провинции (tỉnh) делятся на уезды (huyện), которые делятся на общины (xã), а община включает в себя села (thôn). Уездный центр (городок) называется thị trấn.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #73

Сообщение erzy » 23 дек 2010, 23:18

thehien писал(а):thehien

Спасибо за ответ! Действительно, я не получал от вас ЛС.
erzy
полноправный участник
 
Сообщения: 253
Регистрация: 19.05.2009
Город: Город
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 6 раз.
Возраст: 45

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #74

Сообщение thehien » 20 июн 2011, 08:31

Lien.
Получил я от Вас ЛС, но не смог отправить ответ. Пишите мне по адресу vidinhdhkt@yahoo.com.vn
Форумчанам
От вас нормально получаю ЛС, но почему-то мне очень редко удается отправить вам ответы. Пишите мне по вышеприведенному адресу.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #75

Сообщение Lien » 20 июн 2011, 13:11

Lien.
Получил я от Вас ЛС, но не смог отправить ответ. Пишите мне по адресу

Написала.
ओम् मनि पदेम् हुम
Аватара пользователя
Lien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2199
Регистрация: 02.04.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 40 раз.
Поблагодарили: 232 раз.
Возраст: 60
Страны: 22
Отчеты: 2
Пол: Женский

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #76

Сообщение thehien » 23 июн 2011, 11:35

Pinky Yazz.
Аптека по вьетнамски - NHÀ THUỐC (или реже HIỆU THUỐC). NHÀ = дом, HIỆU = магазин (лавка), THUỐC = лекарство. Получается: дом (магазин) лекарств = аптека!
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #77

Сообщение Athaniel » 08 июл 2011, 16:40

Перенаправили сюда за лингвистической консультацией)) подскажите, пожалуйста, фразы, которыми можно донести до официанта, что блюдо не должно содержать рыбы, рыбного соуса, и любых морепродуктов (аллергия). Например, "Пожалуйста, рыбного соуса не нужно". или "Только без рыбы!" и при этом добавить - "непременно", "категорически", "обязательно" - чтобы человек уяснил что это очень-очень важно...
ЖИ ШИ пиши с буквой И, а ЖЫ ШЫ с буквой Ы
Athaniel
новичок
 
Сообщения: 16
Регистрация: 06.07.2011
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 41
Пол: Женский

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #78

Сообщение thehien » 10 июл 2011, 11:53

Я категорически не употребляю рыбный соус и любые блюда, приготовленные из морепродуктов (аллергия!!!) = TÔI KHÔNG ĂN NƯỚC MẮM VÀ BẤT KỲ MÓN ĂN NÀO CÓ CHỨA HẢI SẢN (BỊ DỊ ỨNG!!!).
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #79

Сообщение thehien » 20 авг 2011, 02:37

В сообщении # 23 в ветке "Впечатления о Ханое" тов. (г-на) Vinh очень точно заметил, что Нячанг - тямское название (об этом знают не более 5% взрослых вьетнамцев). Действительно, до прихода вьетнамцев данное место называлось "Ятранг", что на тямском языке означает "поселок у устья реки". Сочетание "тр" непривычно для вьетнамцев, и кроме того, согласно созданной Alexander de Rhodes новой письменности на основе латиницы сочетание "тр" произносится как "ч" - получилось "Ячанг", и это название со временем превратилось в "Нячанг" - словосочетание, которое не имеет смысла.
Что касается замечания тов. (г-на) erzy о том, что в провинции Tra Vinh (Чавинь, а не Травинь) в дельте Меконга тоже имеется населенный пункт Ниньбинь, то я могу сказать только следующее: все вьетнамцы хорошо знают провинцию Ninh Bình c одноименным городом, однако мало кто знает о том населенном пункте в провинции Чавинь. И еще: для иностранцев существует лишь один вариант Ninh Binh, a для вьетнамцев - целых 36 вариантов (в зависимости от тонов Ninh имеет 6 различных вариантов произношения, Binh - также 6, в итоге - 36 вариантов произношения словосочетания Ninh Binh!).
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #80

Сообщение thehien » 05 ноя 2011, 08:21

В разделе "Вопросы новичков..." один уважаемый форумчанин утверждает, что название города Nha Trang пишется по-русски как "Ньячанг", а другой не менее уважаемый форумчанин считает, что всё-таки "Нячанг", а не "Ньячанг".
Что я могу сказать по этому поводу?
Я не буду принимать участие в обсуждении данного вопроса по известной причине - я не русский. И даже не россиянин.
Я лишь скажу форумчанам, как звучит по-вьетнамски Nha Trang, а как писать по-русски название этого города - это дело россиян.
Сочетание nh во вьетнамском всегда читается как "нь", поэтому вьетнамцы читают Nha Trang как "Ньачáнг". Кстати, вьетнамские филологи утверждают, что второй слог следует читать именно так, как его читают жители центральной части Вьетнама, то есть "транг", причем "тр" читается слитно с еле заметным звуком "р", а не как "tr" в английском слове "construction", а тем более как "тр" в русских словах "трон", "три", "конструкция". Однако такой звук слишком труден для южан (для северян - еще труднее!), поэтому южане читают этот звук как русский звук "ч". Северяне (которые долгое время произносили Nha Trang как "Ньатьанг") поняли свою ошибку и стали читать название этого города точно так же, как южане - "Ньачанг".
Любопытная деталь: единые для всей территории Вьетнама слова составляют примерно 98% запаса вьетнамских слов, остальные 2% - разные в различных частях Вьетнама. Однако в силу многих причин жители Южного и Центрального Вьетнама постепенно отказываются от своих привычных слов и принимают к употреблению "северных" слов.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #81

Сообщение DPV » 07 ноя 2011, 16:44

thehien писал(а) 05 ноя 2011, 08:21:Я лишь скажу форумчанам, как звучит по-вьетнамски Nha Trang, а как писать по-русски название этого города - это дело россиян.

Дин, если вести речь именно о правильном написании вьетнамских географических названий, то писать по-русски нужно так, как указывается в русскоязычных атласах последних редакций. И эти написания далеко не всегда совпадают с тем, как произносят эти названия сами вьетнамцы. Причем так происходит не только с вьетнамскими названиями. Не пишут по-русски "Пари" - пишут "Париж"; не пишут "Тексез" - пишут "Техас"; не пишут "Сим Рип" - пишут "Сиемреап"; не пишут "Фиренца" - пишут "Флоренция". Это - данность.
Аватара пользователя
DPV
почетный путешественник
 
Сообщения: 2658
Регистрация: 22.04.2005
Город: Vinnitsa, Ukraine
Благодарил (а): 85 раз.
Поблагодарили: 92 раз.
Возраст: 66
Страны: 67
Отчеты: 11
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #82

Сообщение Living-on-the-island » 12 ноя 2011, 18:32

Спасибо thehien за интересную информацию о сложностях вьетнамского языка.

thehien, подскажите, может быть есть ещё какие-нибудь часто употребляемые слова (типа lon - свинья и phở - вьетнамское блюдо), произношение которых с неправильной интонацией может придать им ругательное (оскорбительное) значение. Не хотелось бы, случайно попытавшись "блеснуть" знанием вьетнамского, попасть в глупую ситуацию.

Заранее спасибо!
Ссылка удалена модератором
Living-on-the-island
новичок
 
Сообщения: 7
Регистрация: 06.11.2011
Город: Южно-Сахалинск
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 46
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #83

Сообщение thehien » 12 ноя 2011, 19:23

DPV
Я понял.
Living-on-the-island
Да Вы не волнуйтесь - вьетнамцы прекрасно понимают, что иностранцам очень трудно произнести вьетнамские слова и поэтому обычно говорят с некоторым искажением - и это совершенно нормально.
На днях один бывший советский военный советник, который воевал во Вьетнаме 42 года назад ракетчиком, рассказал такой случай: "Как-то баллон надо было заменить, и я об этом сказал переводчику, а он не понял меня. Я повторил: "Заменить надо баллон, ну, баллон, баллон!" и пальцем указал ему на этот баллон. Переводчик ответил: "А...понял" и кивнул головой. А вьетнамки из так называемого бюро обслуживания, которые стояли возле нас, рассхохотались. Я не понимал - в чем дело. Переводчик сначала удивился, но потом тоже рассхохотался. Позже он мне объяснил, почему девушкам было так смешно. Оказывается, я три раза выговорил слово "баллон" и постепенно снижал голос, а слово "баллон" с падающим тоном во вьетнамском языке означает "три п***зды! А их, вьетнамок, было ровно трое!".
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #84

Сообщение zerokol » 12 ноя 2011, 19:32

у меня вот вроде получилось вставить вьетнамские буквы с тонами
Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam
как я понял что бы вставлять вьетнамские буквы надо установить кодировку страницы в юникод - в опере по крайней мере работает.
Аватара пользователя
zerokol
Старожил
 
Сообщения: 45127
Регистрация: 17.06.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 407 раз.
Поблагодарили: 3380 раз.
Возраст: 46
Страны: 88
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #85

Сообщение XMember » 12 ноя 2011, 21:04

zerokol писал(а) 12 ноя 2011, 19:32:как я понял что бы вставлять вьетнамские буквы надо установить кодировку страницы в юникод - в опере по крайней мере работает.

она тут уже такая
Код: Выделить всё
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8" />
Аватара пользователя
XMember
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 17521
Регистрация: 25.03.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 579 раз.
Поблагодарили: 1239 раз.
Возраст: 37
Страны: 62
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #86

Сообщение thehien » 25 ноя 2011, 02:02

maguire.
Не могу ответить через ЛС, поэтому отвечаю здесь.
"Не кладите, пожалуйста, лук и чеснок!" = "Xin đừng cho hành và tỏi!".
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #87

Сообщение КУРЦА » 13 июл 2012, 20:52

извиняюсь, если уже обсуждалось у вьетнамцев как и таиландцев обозначают, что-то их имена ?
наш полёт не минуем!
Аватара пользователя
КУРЦА
активный участник
 
Сообщения: 584
Регистрация: 12.12.2010
Город: кемерово
Благодарил (а): 89 раз.
Поблагодарили: 29 раз.
Возраст: 38
Страны: 4
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #88

Сообщение thehien » 13 июл 2012, 21:21

В большинстве случаев вьетнамские имена имеют определенное значение. Обычно родители дают своим сыновьям имена, которые отражают характерные для мужчин черты (храбрость, мужественность, разум и т.д.) или что-то грoмадное (гора, море, солнце и т.п.) а дочкам - "луна", "роза', "ромашка", "аромат", "нежность', "женственность" и т.д. Например, генсека КПВ зовут Чонг (уважение, уважаемый), председателя нацсобрания зовут Хунг (герой), премьер-министра зовут Зунг (храбрость, храбрый), президента зовут Шанг (шикарный)...
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #89

Сообщение КУРЦА » 13 июл 2012, 21:44

а вот это как-нибудь переводиться Huyen Mi Bui Pham , имеет ли оно какое-то определённое значение ?
наш полёт не минуем!
Аватара пользователя
КУРЦА
активный участник
 
Сообщения: 584
Регистрация: 12.12.2010
Город: кемерово
Благодарил (а): 89 раз.
Поблагодарили: 29 раз.
Возраст: 38
Страны: 4
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #90

Сообщение thehien » 13 июл 2012, 22:39

Huyen Mi Bui Pham - англо-американская форма Bùi Phạm Huyền Mi (Буй Фам Хуен Ми). Буй - фамилия отца, Фам - фамилия матери (может отсутствовать), Хуен Ми - имя, которое означает "черная как смола ресница" (Хуен - очень черная, Ми - ресница).
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #91

Сообщение AnnaGinger » 16 июл 2012, 22:36

Уважаемый thehien! Можно ли с Вами связаться по e-mail для получения консультации по вьетнамскому языку? Мой e-mail box30@tut.by. Я совсем недавно на форуме и не могу Вам отправить личное сообщение. Буду очень признательна за помощь!
AnnaGinger
новичок
 
Сообщения: 6
Регистрация: 11.02.2011
Город: Belarus
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 47
Страны: 22
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #92

Сообщение thehien » 19 июл 2012, 19:40

КУРЦА
Ban đêm thì mát hơn = ночью прохладнее. Пользуйтесь GOOGLE.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #93

Сообщение thehien » 05 окт 2012, 11:08

Форумчане
1) О произношении сочетания "ph" во вьетнамском языке. Просто ph = ф. Не усложняйте себе жизнь. Никакого "пх" или чего там еще.
2) Cочетание "ng". Помните, как вы произносите слова "taking", "breaking", "swimming"? Такой же звук в словах "Nha Trang", "Da Nang" или "Pham Ngu Lao".
3) Phan Thiết = Фантхьет, а не Фантьет, только сочетание "th" произнесите как английское "t", то есть [fan'tjet], а не "тх".
4) Сочетание "nh" = нь. SinhCafe = Cинькафэ, Quy Nhon = Куинён.
5) Mui Ne = Муйнэ, а не Муйне.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #94

Сообщение Mits » 31 авг 2013, 12:38

thehien писал(а) 10 июл 2011, 11:53:Я категорически не употребляю рыбный соус и любые блюда, приготовленные из морепродуктов (аллергия!!!) = TÔI KHÔNG ĂN NƯỚC MẮM VÀ BẤT KỲ MÓN ĂN NÀO CÓ CHỨA HẢI SẢN (BỊ DỊ ỨNG!!!).

А можно мне подобную фразу попросить на вьетнамском?
Что то вроде: я не употребляю рыбу и продукты из рыбы (соус, бульон и т.д) . Сильная пищевая аллергия. Морепродукты можно.
Mits
новичок
 
Сообщения: 25
Регистрация: 31.08.2013
Город: Нижневартовск
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 43
Страны: 7
Пол: Женский

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #95

Сообщение thehien » 31 авг 2013, 13:56

Mits
“Я не употребляю рыбу и продукты из рыбы (соус, бульон и т.д.) по причине сильной пищевой аллергии. Другие виды морепродуктов можно” = “Tôi không ăn được cá và các món chế biến từ cá (nước mắm, xúp cá v.v…) vì bị dị ứng. Các loại hải sản khác thì tôi dùng được”.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #96

Сообщение Pinky Yazz » 04 сен 2013, 19:29

Anh Thehien,

А у меня вопрос по поговорке в подписи, ибо перевод переводом, а вот смысловая нагрузка вызывает вопросы. Трактовка случайно приобрела двоякий смысл от "помоги себе сам" до "будь эгоистом")))
Аватара пользователя
Pinky Yazz
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 8470
Регистрация: 25.03.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 174 раз.
Поблагодарили: 418 раз.
Возраст: 44
Страны: 26
Отчеты: 14

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #97

Сообщение thehien » 04 сен 2013, 20:45

Pinky Yazz
“Đời cua – cua máy, đời cáy – cáy đào” – известная всем вьетнамцам поговорка.
Đời = жизненный путь от рождения до смерти; cua = краб; máy = махать (клещами); cáy = быстроногий пляжный краб; đào = рыть.
Буквальный перевод поговорки: каждый краб роет себе нору.
Однако эта поговорка употребляется исключительно родителями в тех случаях, когда они не могут помочь своим детям в каком-нибудь вопросе (преимущественно в финансовом аспекте). Высказывается эта фраза с надеждой, что с сыном (дочерью) всё будет в порядке – даже без их помощи.
Использование этой поговорки детьми в разговорах с родителями считается неуместным. В подобной ситуации сын (дочь) должен (должна) сказать примерно так: “Я понимаю, что Вы* не можете мне помочь. Но не волнуйтесь, я как-нибудь обойдусь без Вашей помощи”. Такие фразы, как “Не поможете – и не надо!” не простительны.

P.S. * У нас к папе (маме) обращаются только на “Вы”. К старшим братьям и сёстрам обращаются на “ты”, но с почтением. В порядочной семье всегда соблюдается чёткая иерархия – при обсуждении какого-либо вопроса первым всегда выступает отец, затем мать, а потом уже старший брат (сестра) и так далее – самый младший выступает последним.
** Данная поговорка не используется среди друзей или просто знакомых, поэтому не может иметь трактовку "будь эгоистом".
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #98

Сообщение Pinky Yazz » 05 сен 2013, 03:45

Спасибо огромное!

Однако, про ситуации употребления очень интересно. Мне так понравилась поговорка в ситуации вообще типа вырой себе норку /на пляже/ сам")))
С личными местоимениями иерархия и впрямь сложная. Каждый раз, когда мне кажется, что все понятно, находится что-то новое)))
Аватара пользователя
Pinky Yazz
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 8470
Регистрация: 25.03.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 174 раз.
Поблагодарили: 418 раз.
Возраст: 44
Страны: 26
Отчеты: 14

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #99

Сообщение serge2007 » 05 сен 2013, 04:37

thehien писал(а) 04 сен 2013, 20:45:
P.S. * У нас к папе (маме) обращаются только на “Вы”. К старшим братьям и сёстрам обращаются на “ты”, но с почтением. В порядочной семье всегда соблюдается чёткая иерархия – при обсуждении какого-либо вопроса первым всегда выступает отец, затем мать, а потом уже старший брат (сестра) и так далее – самый младший выступает последним.
** Данная поговорка не используется среди друзей или просто знакомых, поэтому не может иметь трактовку "будь эгоистом".

У вас к папе обращаются "bố", а к маме "mẹ",это никого отношения не имеет к "вы". Но теперь понятно почему вьетнамцы считают, что русские дети при общении с родителями обращаются к родителям "mày"
serge2007
путешественник
 
Сообщения: 1126
Регистрация: 13.08.2007
Город: Хошимин
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 78 раз.
Возраст: 47
Отчеты: 1

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #100

Сообщение thehien » 05 сен 2013, 05:21

serge2007
Bố (на Юге: ba) и mẹ (на Юге: má) [в буквальном переводе означают “отец, папа” и “мать, мама”] – местоимения, которые в корне носят элемент высшего уважения, именно поэтому я перевожу как “Вы”, хотя такой перевод не привычен русскому уху. Русское “ты”, англо-американское “you” и китайское “ni” при обращении к родителям имеют некоторый оттенок равноправия, однако у вьетнамцев между родителями и детьми при обращении не может быть никакого равноправия. Даже когда ты обращаешься к старшему брату (старшей сестре) на “ты” – всё равно осознаёшь, что он (она) стоит выше тебя, и он (она) имеет право крикнуть на тебя, а ты – нет.
Только те вьетнамцы, которые не изучают иностранные языки, могут думать, что европейские дети обращаются к своим родителям на "mày". Вьетнамское местоимение "mày" – только для младших родных (родственников) и близких друзей [старший брат называет младшего "mày", однако младший должен обратиться к старшему на “anh”].
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовАЗИЯ форумВЬЕТНАМ форум — отдых, отели, цены и отзывы туристовБезопасность во Вьетнаме



Включить мобильный стиль