Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1
El Benefactor писал(а):Фраза звучит как "меня понимают", то есть аналог английской "i am understood".Спасибо
Хозяйка konfet писал(а):wo ming bai le - 我明白了 или wo zhi dao le -我知道了
хм...где-то я уже это писала_))
Хозяйка konfet писал(а):wo ming bai le - 我明白了 или wo zhi dao le -我知道了
хм...где-то я уже это писала_))
Хозяйка konfet писал(а):Все
говорят, что мой прямой перевод - неуместен (понимать, знать).
Пассива быть не может, потому что они так не говорят.)))
El Benefactor писал(а):Фраза звучит как "меня понимают", то есть аналог английской "i am understood".
Хозяйка konfet писал(а):3. Без контекста, правильного ответа автору дать не смогут."
El Benefactor писал(а):Только заметил: во фразе 我说他们听懂 есть два вопросительных знака - это глюк кодировки или так и должно быть?
Спасибо, кто прокомментирует.
Nia писал(а):Возможно, у Вас действительно по-другому отображается, но должно быть следующие 6 иероглифов:
我 - wo - я
说 - shuo - говорю
他们 - tamen - они - это слово состоит из 2-х иероглифов: 他 (ta) и 们(men)
听 - ting - слушают (слышат)
懂 - dong - понимают
В итоге получилась фраза: 我说他们听懂
Ни вопросительных иероглифов, ни знаков вопроса быть не должно.
rakitin писал(а):Как пишется "Половина порции" или "Можно половину порции"? Просто скоро еду в Китай один. Встал вопрос - как кушать в Китайских ресторанах, учитывая размер блюд. Буду благодарен за помощь
El Benefactor писал(а):Вово, у меня по ходу Мозилла дурит... Я постарался найти сам эти иероглифы в интернете и сделать картинку, вот как это выглядит теперь:
Правильно? А то их два, блин - упрощенный и стандартный, а я ни одного не знаю...
Спасибо!
El Benefactor писал(а):Только заметил: во фразе 我说他们听懂 есть два вопросительных знака - это глюк кодировки или так и должно быть?
Спасибо, кто прокомментирует.
Список форумов ‹ АЗИЯ форум ‹ КИТАЙ форум ‹ Общие вопросы о Китае