Hispano » 14 окт 2012, 18:45
XMember прошу)
1. Фонетика: в испанском практически нет различий в открытости гласных (напр., в португальском же более открытый ó и более закрытый ô - это разные звуки), практически нет назализации (носового произношения, что является важной "фишкой" португальского: sim (да), um (один или неопр.артикль ед.ч.м.р.), somos (мы есть), educação (образование) и т.д.), португальский гуттуральный (чем-то похож на характерный французский) r сложнее в произношении испанского r. В испанском, в отличие от португальского, обильно развились дифтонги, в португальском же они если и есть, то только от оригинальных латинских корней (suficiente), а так: poder (мочь в обоих языках)-puedo (могу исп.)-posso (могу порт.), perder (терять)-pierde (он/она/Вы теряете исп.)-perde (порт.).
2. Орфография: в испанском используется лишь один диакритический (надстрочный) знак, acento agudo: á, ó, é, ú и этот агудо указывает лишь на ударение и всё (actúas (действуешь), corazón (сердце), rehén (заложник), estás (напр., ты находишься)), в португальском же используются все 3 знака (как и во французском): á, â, à (еще и тильда для назализации ã, õ), но функции у них разные: cicumflexo указывает на ударение и делает гласный более закрытым (referência (ссылка)), agudo также дает ударение, но "открывает" гласный (história история), а grave служит не для ударения, а лишь показывает слияние определенного артикля женского рода "а" и предлога "а", т.о., чтобы не говорить vou a a praia, говорят vou à praia (иду на пляж). Ну а тильда дает носовое звучание и ударение: habitação (комната), condições (условия).
3. Артикли: в испанском слияние артиклей и предлогов не характерно, единственные примеры - al и del, в португальском же таких примеров больше - ao, à, no, na, pelo, pela, num и т.д. В испанском притяжательные местоимения не сопровождаются определенным артиклем (mi amigo мой друг), в португальском языке это возможно "o meu amigo", в итальянском это обязательно il mio amico.
4. Множественное число существительных: если в испанском все просто: слово на гласный - добавляется s (hoja-hojas лист листья), если на согласный - es (ángel-ángeles ангел-ангелы), то в португальском больше правил: конечный l меняется на is (anel-anéis кольцо кольца), слова, заканчивающиеся на ção, ão подчиняются разным правилам: -ção меняется на -ções (habitação habitações комната комнаты), -ão - на -ãos (mão mãos рука руки), -ão на -ães (capitão capitães капитан капитаны).
5. Положение местоимений относительно глагола: в испанском есть четкие и немногочисленные правила: в герундии, положительном императиве и инфинитиве местоимение идет за глаголом, в остальных случаях - предшествует ему: haciéndolo (делая "его"), hazlа (сделай "его"), hacerlos (делать их)/lo hago ("его" делаю), lo hiciste ("его" сделал).
В португальском же: в случае инфинитива местоимение идет за глаголом, но при этом меняются оба слова: fazer+o следует fazê-lo делать "его" (в разговорном же бразильском будет o fazer), в императиве также добавляется дефис diga-me скажите мне (в браз.варианте me diga), в утвердительном предложении местоимение идет после глагола (vejo-te вижу тебя), при добавлении отрицания, личного местоимения или обстоятельства местоимение ставится перед глаголом (não te vejoне вижу тебя, eu te vejo вижу тебя, sempre te vejo aqui я тебя всегда вижу здесь), впрочем, учитывая, что в Бразилии, кроме юга, в подавляющем числе случаев используют как "ты" не tu, а você, то você идет после глагола: ouço você слышу тебя. Это мы все говорили о проклизе (местоимение перед глаголом) и энклизе (местоимение после глагола). Лишь в португальском развился еще и мезоклиз - местоимение стоит между корнем глагола и окончанием только в просто будущем и простом условном: chamar-te-ei я тебе позвоню, fá-lo-ia я бы "его" сделал. Впрочем, это употребляется лишь в очень культурной деловой переписке и никак не на улице.
6. Личный инфинитив: присутствует лишь в португальском: a chuva fez meus amigos voltarem a casa (дождь заставил моих друзей вернуться домой), é proibido fumares aqui (тебе запрещено курить здесь). Надо отметить, что браз. você напрочь убило всю красоту это личного инфинитива: é proibido você fumar aqui. В испанском есть аналог, но выражается по-другому, сочетая обычный инфинитив и личное местоимение: para vivir tú bien, trabaja mucho - para viveres bem, trabalha muito (чтобы ты жил хорошо, много работай). И как напомнила наша дорогая Ольга (Libertad) , такие конструкции в испанском заменяются субхунтивом: para que vivas bien, trabaja mucho.
7. Будущий субхунтив: в современном испанском уже не используется, кроме пары поговорок (a donde fueres haz lo que vieres куда бы ни пошел, делай то, что увидишь...аналог Приехал в Рим, ходи в тоге) и изредка в юридической лексике (quien no obedeciere la ley...тот, кто не подчинится закону...Я специально выделил конечную е, чтобы отличить от imperfecto de subjuntivo obedeciera), в португальском же это время оч распространено и является аналогом субхунтива настоящего времени/простого настоящего времени (индикативо) в испанском: se quiseres, vou voltar amanhã/si quieres voy a volver mañana (если хочешь, я вернусь завтра), quando você puder falar comigo, ligue-me (cuando pueda hablar conmigo, llámeme (когда сможете поговорить со мной, позвоните мне)).
8. Вспомогательные глаголы: в испанском это haver (hubiera hecho), а в португальском ter (tivesse feito). Более "очевидную" пару he hecho и tenho feito не привожу, т.к. эти времена разные: he hecho - я сделал, tenho feito я делал неоднократно и до сих пор делаю - абсолютный аналог английского pres. perf. cont. I´ve been doing. В этом смысле исп. He hecho похоже на итал. ho fatto (но в итальянском, особенно центральном и северном, но не южном это время часто берет на себя более широкий временной план, когда в испанском будет pretérito simple).
9. Местоимение "твой-твоя, его, ее" различаются в португальском по роду: teu amigo, tua amiga, seu amigo, sua amiga (в испанском же используется одна и та же форма tu amigo/a, su amigo/a).
10. "2" меняется по родам в португальском, в испанском не меняется (dos amigos/as): dois amigos, duas amigas.
Вот минимальные отличия испанского и португальского языков.
Последний раз редактировалось
Hispano 15 окт 2012, 00:10, всего редактировалось 5 раз(а).
врач-онколог, к.м.н., лекарственная терапия рака