Переводчики или знатоки английского, HELP!

Общение на иностранном языке, обучение иностранным языкам, анекдоты на иностранных языках, знакомства с носителями иностранного языка, поддержка уровня знаний иностранного языка преподаватель английского Английский с нуля испанский итальянский немецкий французский в группе индивидуально

Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #1

Сообщение Хозяйка konfet » 15 июл 2010, 11:17

Вопрос следующий:
Делаю перевод очередного дилерского соглашения, и возник вопрос, как правильно перевести фамилию с инициалом в русском варианте?
В английском она звучит следующим образом: MR.Justin C.
В русском перевела: г-н Джастин (а вот что делать с английской С.?)
Не знаю. Какой тут способ? Транслитерация или транскрипция? С читается как "си". Но если, его зовут Крег (Craig) (допустим).
Я не знаю, как именно зовут этого мистера Джастина, короче, голову сломала!
А как бы вы поступили?
Люди,которые видят друг друга во сне, должны просыпаться рядом.......

... like love and undone craving to entwine...
Аватара пользователя
Хозяйка konfet
полноправный участник
 
Сообщения: 418
Регистрация: 24.11.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 41
Страны: 53
Перевод с английского языка
Похожие темы

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #2

Сообщение Attorney-at-law » 15 июл 2010, 11:36

Я бы оставил просто: г-н Джастин. Инициалы бы не переводил именно из-за двоякости прочтения английского С.
Как вариант. В тексте русского перевода соглашения поставить после г-н Джастин в скобках (MR. Justin C.). Это вполне допустимо. Юридических проблем в идентичности русского и английского текстов не создаст.
"Как это странно всегда - вроде бы взрослые люди,
а в голове ерунда - мечтаем как дети о чуде!"
Attorney-at-law
почетный путешественник
 
Сообщения: 3798
Регистрация: 25.03.2010
Город: Владивосток
Благодарил (а): 99 раз.
Поблагодарили: 356 раз.
Возраст: 54
Страны: 39
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #3

Сообщение Авдотья » 15 июл 2010, 11:45

На форумах профессиональных переводчиков спрашивали?
В документах, наверное, лучше не партизанить, на все есть правила перевода.
Потому что имя, скорее всего начинается с "К", но просто опустить инициалы может быть не особо правильно, мало ли какие есть правовые подводные камни )))
Авдотья
полноправный участник
 
Сообщения: 297
Регистрация: 17.10.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 56

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #4

Сообщение ТетяСвета » 15 июл 2010, 11:47

На форумах профессиональных переводчиков спрашивали?

Например на [url]multitran.ru[/url]есть форум, имхо неплохой
La fine di un viaggio è solo l'inizio di un altro
ТетяСвета
почетный путешественник
 
Сообщения: 3137
Регистрация: 24.09.2008
Город: г. Москва
Благодарил (а): 242 раз.
Поблагодарили: 208 раз.
Возраст: 59
Страны: 31

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #5

Сообщение Хозяйка konfet » 15 июл 2010, 12:39

Спрашивала, на разных. Пока однозначного ответа не получила((.

Скорее всего, его имя будет звучать на "К". Но ни одного конкретного
довода-правила, я найти пока не могу. Опустить инициал нельзя.
Люди,которые видят друг друга во сне, должны просыпаться рядом.......

... like love and undone craving to entwine...
Аватара пользователя
Хозяйка konfet
полноправный участник
 
Сообщения: 418
Регистрация: 24.11.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 41
Страны: 53

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #6

Сообщение Tattac » 15 июл 2010, 12:55

Хозяйка konfet писал(а):Опустить инициал нельзя.

А нельзя все-таки узнать как его зовут? Лично или в инете покапаться? Потому что совсем не факт, что имя на К, может он Сизар или Седрик или на Ч что-нибудь.
Тапка...то ли правая, то ли левая
Аватара пользователя
Tattac
путешественник
 
Сообщения: 1293
Регистрация: 30.01.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 61 раз.
Поблагодарили: 83 раз.
Страны: 86
Отчеты: 6
Пол: Женский

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #7

Сообщение Sashko » 15 июл 2010, 13:08

Присоединюсь к предыдущему оратору.
Если же выяснить имя не удастся, то переводил бы транслитерацией (т.е. "С") и обязательно оставил бы в скобках английское написание.
В случае возникновения разборок по дилерскому соглашению г-н Джастин С. будет Вам премного благодарен.
Аватара пользователя
Sashko
почетный путешественник
 
Сообщения: 2060
Регистрация: 16.11.2007
Город: Кривой Рог
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 120 раз.
Возраст: 49
Страны: 66
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #8

Сообщение Хозяйка konfet » 15 июл 2010, 13:26

Нет, не уточнить((( У них рабочий день окончен. А подписывать завтра утром. Сделала 2 варианта. Хотя склоняюсь больше "К".
Завтра посмотрим.
Люди,которые видят друг друга во сне, должны просыпаться рядом.......

... like love and undone craving to entwine...
Аватара пользователя
Хозяйка konfet
полноправный участник
 
Сообщения: 418
Регистрация: 24.11.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 41
Страны: 53

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #9

Сообщение Tattac » 15 июл 2010, 13:35

Ну а перед тем, как подписывать, нельзя узнать? Напишите прямо сейчас мейл кому-нибудь срочный, чтобы как придут завтра, Вам ответили. Вы утром и вставите буковку.

Я бы К не писала. Могу целый лист имен составить с С, но не на К. Всяко бывает. Потом если что, никто у Вас не будет спрашивать о Ваших переводческих мучениях и доводах. Так что согласна с Sashko.
Тапка...то ли правая, то ли левая
Аватара пользователя
Tattac
путешественник
 
Сообщения: 1293
Регистрация: 30.01.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 61 раз.
Поблагодарили: 83 раз.
Страны: 86
Отчеты: 6
Пол: Женский

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #10

Сообщение Хозяйка konfet » 15 июл 2010, 13:43

Tattac
Да, я тоже с Вами и со всеми остальными согласна.
Подписывать утром, но улетит это соглашение сегодня вечером.
Пытаюсь на мобильный дозвониться кому-нибудь...глухо((.
Сейчас в интернете сижу, может в прессе писали о нем, есть хоть какой-то намек.

Мне тут в голову еще пришло, что может быть "Ч".

От этого, только хуже стало.
Никогда в жизни я так с переводами не мучилась и все из-за какой-то буквы..
Люди,которые видят друг друга во сне, должны просыпаться рядом.......

... like love and undone craving to entwine...
Аватара пользователя
Хозяйка konfet
полноправный участник
 
Сообщения: 418
Регистрация: 24.11.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 41
Страны: 53

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #11

Сообщение Riverside » 15 июл 2010, 13:48

Хозяйка konfet писал(а):Мне тут в голову еще пришло, что может быть "Ч".

ага, например, Ченнинг (Channing), сокращенно C.
Аватара пользователя
Riverside
путешественник
 
Сообщения: 1663
Регистрация: 13.01.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 91 раз.
Поблагодарили: 170 раз.
Возраст: 42
Страны: 20
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #12

Сообщение Sashko » 15 июл 2010, 13:49

Девушка, Вы не паникуйте, а слушайте умных людей, они в свое время (скромно так) диплом писали на тему "Передача имен собственных в языке перевода"
Аватара пользователя
Sashko
почетный путешественник
 
Сообщения: 2060
Регистрация: 16.11.2007
Город: Кривой Рог
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 120 раз.
Возраст: 49
Страны: 66
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #13

Сообщение Tattac » 15 июл 2010, 13:50

Хозяйка konfet
Ну да, я уже говорила, что может быть и Ч.

Буквы - это всегда самые-самые проблемы. Я как раз с этим не первый раз сталкиваюсь )) Не паникуйте. Он в своей компании какой пост занимает? Может, он у них на сайте есть в списке руководства?
Тапка...то ли правая, то ли левая
Аватара пользователя
Tattac
путешественник
 
Сообщения: 1293
Регистрация: 30.01.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 61 раз.
Поблагодарили: 83 раз.
Страны: 86
Отчеты: 6
Пол: Женский

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #14

Сообщение Attorney-at-law » 15 июл 2010, 13:54

Sashko писал(а):и обязательно оставил бы в скобках английское написание.


Уважаемая ТС. Раз уточнить имя нельзя, то я (как и писал выше, и как предлагает Sashko) оставил бы в скобках английское написание. Мнение данное высказываю как юрист, неоднократно готовивший, переводивший и заключавший контракты с иностранными контрагентами. Никогда не было проблем, хотя бы потому, что соглашение (контракт) в обоих вариантах (русском и английском) всегда подписывается (а часто путем проставления штампа с расшифровкой имени и должности руководителя) именно руководителем - в данном случае этим самым пресловутым Джастином. Раз подпись его, и он уполномоченное лицо - соглашение действительно. Проблем не будет.
"Как это странно всегда - вроде бы взрослые люди,
а в голове ерунда - мечтаем как дети о чуде!"
Attorney-at-law
почетный путешественник
 
Сообщения: 3798
Регистрация: 25.03.2010
Город: Владивосток
Благодарил (а): 99 раз.
Поблагодарили: 356 раз.
Возраст: 54
Страны: 39
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #15

Сообщение Drunia » 15 июл 2010, 14:00

Я вообще не понимаю, в чем проблема.

Attorney-at-law писал(а):в скобках (MR. Justin C.). Это вполне допустимо. Юридических проблем в идентичности русского и английского текстов не создаст.


Sashko писал(а):Если же выяснить имя не удастся, то переводил бы транслитерацией (т.е. "С") и обязательно оставил бы в скобках английское написание


Все правильно. Что Вас не устраивает, если не секрет?
Аватара пользователя
Drunia
Старожил
 
Сообщения: 3219
Регистрация: 22.02.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 166 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 63
Отчеты: 5
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #16

Сообщение Riverside » 15 июл 2010, 14:00

Сори за оффтоп, но невольно вспомнился персонаж из старого сериала Санта-Барбара, которого звали СиСи (сокращенно от Ченниг Крейтон Кэпвелл (Channing Craigton Capwell))
Аватара пользователя
Riverside
путешественник
 
Сообщения: 1663
Регистрация: 13.01.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 91 раз.
Поблагодарили: 170 раз.
Возраст: 42
Страны: 20
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #17

Сообщение Хозяйка konfet » 15 июл 2010, 14:01

Tattac

На сайте он Justin C. (твою мать!!! )
Он ген.директор.


Sashko

Да есть, от чего паниковать(((. Спасибо Вам, я тоже по именам собственным писала))) правда курсовую.
Люди,которые видят друг друга во сне, должны просыпаться рядом.......

... like love and undone craving to entwine...
Аватара пользователя
Хозяйка konfet
полноправный участник
 
Сообщения: 418
Регистрация: 24.11.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 41
Страны: 53

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #18

Сообщение Drunia » 15 июл 2010, 14:03

Riverside писал(а):Сори за оффтоп, но невольно вспомнился персонаж из старого сериала Санта-Барбара, которого звали СиСи (сокращенно от Ченниг Крейтон Кэпвелл (Channing Craigton Capwell))

Не очень оффтоп, кстати. Почему бы не написать - м-р Джастин Си. И пофиг, как его зовут.
Аватара пользователя
Drunia
Старожил
 
Сообщения: 3219
Регистрация: 22.02.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 166 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 63
Отчеты: 5
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #19

Сообщение Attorney-at-law » 15 июл 2010, 14:08

Drunia писал(а):Почему бы не написать - м-р Джастин Си. И пофиг, как его зовут.

+ 1 Отличный вариант! Мне что-то в голову не пришло
"Как это странно всегда - вроде бы взрослые люди,
а в голове ерунда - мечтаем как дети о чуде!"
Attorney-at-law
почетный путешественник
 
Сообщения: 3798
Регистрация: 25.03.2010
Город: Владивосток
Благодарил (а): 99 раз.
Поблагодарили: 356 раз.
Возраст: 54
Страны: 39
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #20

Сообщение Sashko » 15 июл 2010, 14:09

Drunia писал(а): Не очень оффтоп, кстати. Почему бы не написать - м-р Джастин Си. И пофиг, как его зовут.


Вот как чувствовал, что начнется сейчас.

Хозяйка конфет, не слушайте дилетантов, это плохой совет
Аватара пользователя
Sashko
почетный путешественник
 
Сообщения: 2060
Регистрация: 16.11.2007
Город: Кривой Рог
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 120 раз.
Возраст: 49
Страны: 66
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #21

Сообщение Хозяйка konfet » 15 июл 2010, 14:10

Попытаюсь объяснить, что не устраивает.

Я для того, чтобы передать на подпись контракт, договор, любую бумагу, где речь о материальных ценностях, должна согласовать с
фин.департаментом, который встал на рога. Юрист, поддерживает меня в том, чтобы оставить на английском. Или сделать все варианты, а утром
выложить на стол верный.
Но, финансовому по каким-то новым правилам, необходимо даже реквизиты переводить, чего раньше я не делала.

Так что, на переводе настаивают.
Люди,которые видят друг друга во сне, должны просыпаться рядом.......

... like love and undone craving to entwine...
Аватара пользователя
Хозяйка konfet
полноправный участник
 
Сообщения: 418
Регистрация: 24.11.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 41
Страны: 53

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #22

Сообщение Sashko » 15 июл 2010, 14:11

Хозяйка konfet писал(а): Так что, на переводе настаивают.


Так и переводите, но английскую версию тоже оставьте.
Аватара пользователя
Sashko
почетный путешественник
 
Сообщения: 2060
Регистрация: 16.11.2007
Город: Кривой Рог
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 120 раз.
Возраст: 49
Страны: 66
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #23

Сообщение Хозяйка konfet » 15 июл 2010, 14:12

Drunia
Не, "Си", я точно лепить не стану.
Люди,которые видят друг друга во сне, должны просыпаться рядом.......

... like love and undone craving to entwine...
Аватара пользователя
Хозяйка konfet
полноправный участник
 
Сообщения: 418
Регистрация: 24.11.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 41
Страны: 53

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #24

Сообщение Tattac » 15 июл 2010, 14:16

Я думаю, надо написать С и в скобках английскую версию. Это по идее должно устроить всех. Можно сделать еще две версии с К и Ч. Утром, если узнаете, как его точно зовут, воспользуйтесь одной из них.
Тапка...то ли правая, то ли левая
Аватара пользователя
Tattac
путешественник
 
Сообщения: 1293
Регистрация: 30.01.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 61 раз.
Поблагодарили: 83 раз.
Страны: 86
Отчеты: 6
Пол: Женский

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #25

Сообщение Drunia » 15 июл 2010, 14:26

Не, "Си", я точно лепить не стану

Да ради Бога, это Ваш перевод. Главная идея совершенно в другом: что бы Вы в итоге там ни перевели - оставить в скобках оригинальное написание имени. Все просто.

Sashko писал(а):Хозяйка конфет, не слушайте дилетантов

Сашко, Вы себе даже не представляете, как Вы меня сейчас повеселили. И не только меня, поверьте. Ибо на этом форуме есть люди, кое-что знающие о человеке, в адрес которого это прозвучало.

Поскольку к соревнованиям по измерению величины виртуальных членов склонности не имею - из ветки ушел.
Аватара пользователя
Drunia
Старожил
 
Сообщения: 3219
Регистрация: 22.02.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 166 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 63
Отчеты: 5
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #26

Сообщение Хозяйка konfet » 15 июл 2010, 14:28

Нашла гаденыша!!!
Mr. Justin Chang.
Таким образом исправила и английскую версию и русскую, причем в русской также дублирую английский вариант.
Mr. Justin Ch. - г-н.Джастин Ч. (Mr. Justin Ch.)
Люди,которые видят друг друга во сне, должны просыпаться рядом.......

... like love and undone craving to entwine...
Аватара пользователя
Хозяйка konfet
полноправный участник
 
Сообщения: 418
Регистрация: 24.11.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 41
Страны: 53

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #27

Сообщение Tattac » 15 июл 2010, 14:32

Хозяйка konfet писал(а):Mr. Justin Chang.

Как-то странно это все выглядит. Джастин - это скорее имя, а фамилия у него Чанг.
Тапка...то ли правая, то ли левая
Аватара пользователя
Tattac
путешественник
 
Сообщения: 1293
Регистрация: 30.01.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 61 раз.
Поблагодарили: 83 раз.
Страны: 86
Отчеты: 6
Пол: Женский

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #28

Сообщение Хозяйка konfet » 15 июл 2010, 14:34

Tattac
Не, не странно. Это китайцы, у них это абсолютно нормально.
Сталкивалась и не раз.
Люди,которые видят друг друга во сне, должны просыпаться рядом.......

... like love and undone craving to entwine...
Аватара пользователя
Хозяйка konfet
полноправный участник
 
Сообщения: 418
Регистрация: 24.11.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 41
Страны: 53

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #29

Сообщение Attorney-at-law » 15 июл 2010, 14:38

Хозяйка konfet писал(а):Нашла гаденыша!!!
Mr. Justin Chang.


Точно - гаденыш!!! Столько людей на уши поднял!
Хозяйка konfet, удачи!
"Как это странно всегда - вроде бы взрослые люди,
а в голове ерунда - мечтаем как дети о чуде!"
Attorney-at-law
почетный путешественник
 
Сообщения: 3798
Регистрация: 25.03.2010
Город: Владивосток
Благодарил (а): 99 раз.
Поблагодарили: 356 раз.
Возраст: 54
Страны: 39
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #30

Сообщение Sashko » 15 июл 2010, 15:13

Drunia писал(а): Сашко, Вы себе даже не представляете, как Вы меня сейчас повеселили. И не только меня, поверьте. Ибо на этом форуме есть люди, кое-что знающие о человеке, в адрес которого это прозвучало.


К сожалению, не имею чести знать человека, в адрес которого что-то прозвучало, знаю о нем пока только то, что он любитель наводить тень на плетень. А также то, что, судя по его советам, в деле передачи имен собственных в языке перевода он дилетант.
Кстати, лингвисты на подобного рода определения не обижаются. Вы ведь не обиделись? Ежели, паче заяния, все же, то прошу нижайше.

ПС Кстати, у меня 15 см
Аватара пользователя
Sashko
почетный путешественник
 
Сообщения: 2060
Регистрация: 16.11.2007
Город: Кривой Рог
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 120 раз.
Возраст: 49
Страны: 66
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #31

Сообщение Sashko » 15 июл 2010, 15:18

Хозяйка konfet писал(а):Tattac
Не, не странно. Это китайцы, у них это абсолютно нормально.
Сталкивалась и не раз.


Позволю себе еще совет. Раз уж он Justin Chang, то Tattac совершенно верно вычислила что есть что.
А, следовательно, вне зависимости от того, что написано в ИЯ, в ПЯ Вы должны полностью указать его имя и фамилию, т.е. Джастин Чанг.
По стечению обстоятельств тоже порой подписываю договора и частенько такие, в которых бы лучше написать Александр Р. вместо полной фамилии, но... низзя
Аватара пользователя
Sashko
почетный путешественник
 
Сообщения: 2060
Регистрация: 16.11.2007
Город: Кривой Рог
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 120 раз.
Возраст: 49
Страны: 66
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #32

Сообщение Хозяйка konfet » 15 июл 2010, 15:26

Sashko
В последний раз сталкивалась с тем, сто человека зовут Jason Wu.
Я полагала, что Jason -имя, Wu-фамилия.
А оказалось, наоборот.
Люди,которые видят друг друга во сне, должны просыпаться рядом.......

... like love and undone craving to entwine...
Аватара пользователя
Хозяйка konfet
полноправный участник
 
Сообщения: 418
Регистрация: 24.11.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 41
Страны: 53

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #33

Сообщение Sashko » 15 июл 2010, 15:29

Вы уверены? К примеру, в имени Lu Jiangbo - где что?
Аватара пользователя
Sashko
почетный путешественник
 
Сообщения: 2060
Регистрация: 16.11.2007
Город: Кривой Рог
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 120 раз.
Возраст: 49
Страны: 66
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #34

Сообщение Attorney-at-law » 15 июл 2010, 15:33

Хозяйка konfet писал(а):Я полагала, что Jason -имя, Wu-фамилия.
А оказалось, наоборот.


Подтверждаю. Сам сталкивался с этим. У китайцев (особенно живущих за пределами Китая, да и в Гонконге тоже) это очень распространено. Брать европейское (английское как правило) имя в качестве фамилии. Круто считается!
"Как это странно всегда - вроде бы взрослые люди,
а в голове ерунда - мечтаем как дети о чуде!"
Attorney-at-law
почетный путешественник
 
Сообщения: 3798
Регистрация: 25.03.2010
Город: Владивосток
Благодарил (а): 99 раз.
Поблагодарили: 356 раз.
Возраст: 54
Страны: 39
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #35

Сообщение Хозяйка konfet » 15 июл 2010, 15:35

Увы, не специалист в членении азиатских имен.

В том, что Jason-фамилия Wu -имя, сомневаться не приходится, уточнила
у первоисточника. Я даже его паспорт видела.

В Вашем случае, могу только предположить, не более.

Вот например Zhu Pei. Где имя а где фамилия?
Люди,которые видят друг друга во сне, должны просыпаться рядом.......

... like love and undone craving to entwine...
Аватара пользователя
Хозяйка konfet
полноправный участник
 
Сообщения: 418
Регистрация: 24.11.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 41
Страны: 53

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #36

Сообщение e-not80 » 15 июл 2010, 15:41

Хозяйка konfet писал(а):Вот например Zhu Pei. Где имя а где фамилия?
Да это просто погоняло Жупеня (который из Северной группировки) - когда он шифруется в Европе.
Аватара пользователя
e-not80
путешественник
 
Сообщения: 1517
Регистрация: 02.07.2010
Город: Москва
Благодарил (а): 290 раз.
Поблагодарили: 170 раз.
Возраст: 45
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #37

Сообщение sunnykite » 15 июл 2010, 15:43

Хозяйка konfet писал(а):Sashko
В последний раз сталкивалась с тем, сто человека зовут Jason Wu.
Я полагала, что Jason -имя, Wu-фамилия.
А оказалось, наоборот.


Да, у вьетнамцев так, например. Имя La Manh Cuong, где первое слово - фамилия, второе - вроде нашего отчества, третье - собственно имя. Заключая договор о сотрудничестве, написали La Manh Cuong. Подавая документы в МИД на визу указывали в анкете все три имени. Во внутренних документах пишем на европейский манер - Cuong La.
Вы молодец, что поосторожничали и нашли-таки "гадёныша"
sunnykite
участник
 
Сообщения: 65
Регистрация: 17.07.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 5 раз.
Возраст: 53
Пол: Женский

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #38

Сообщение Tattac » 15 июл 2010, 15:45

Вообще, если быть знакомым с традицией написания имен в каком-то языке, то нет так уж это и сложно. В английском, например, сначала идет имя, а потом фамилия. В китайском не знаю. У нас бывает путаница, потому что зависит от ситуации, но чаще первая фамилия.

А тут у вас проблема была не для тех, кто английский хорошо знает, а для тех, кто в договорах с китайцами разбирается.
Тапка...то ли правая, то ли левая
Аватара пользователя
Tattac
путешественник
 
Сообщения: 1293
Регистрация: 30.01.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 61 раз.
Поблагодарили: 83 раз.
Страны: 86
Отчеты: 6
Пол: Женский

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #39

Сообщение Хозяйка konfet » 15 июл 2010, 15:48

Я с этими сучатами, уже не первый год. Таки подставить хотят, явки пароли меняют)).

У них, на сколько я знаю, по имени, не прилично обращаться.
Необходимо по фамилии. То есть, Zhu Pei - Я должна говорить, Zhu.
Хотя имя ее Pei.
Люди,которые видят друг друга во сне, должны просыпаться рядом.......

... like love and undone craving to entwine...
Аватара пользователя
Хозяйка konfet
полноправный участник
 
Сообщения: 418
Регистрация: 24.11.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 41
Страны: 53

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #40

Сообщение Хозяйка konfet » 15 июл 2010, 15:49

Tattac
Согласна, что проблема была для тех, кто сталкивался..

Но! Я у знатоков английского спрашивала именно, какое правило
применить, если не знаешь. Транскрипцию или транслитерацию.
Хотя, как оказалось, ни то ни другое.
Люди,которые видят друг друга во сне, должны просыпаться рядом.......

... like love and undone craving to entwine...
Аватара пользователя
Хозяйка konfet
полноправный участник
 
Сообщения: 418
Регистрация: 24.11.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 41
Страны: 53

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #41

Сообщение Sashko » 15 июл 2010, 15:50

Хозяйка konfet писал(а):Увы, не специалист в членении азиатских имен.

В том, что Jason-фамилия Wu -имя, сомневаться не приходится, уточнила
у первоисточника. Я даже его паспорт видела.

В Вашем случае, могу только предположить, не более.

Вот например Zhu Pei. Где имя а где фамилия?


Я вот сейчас задумался, существуют ли китайские ФАМИЛИИ из более чем одного слога?
За почти 10 лет ни разу не сталкивался...
Паспорт какой страны Вы видели? По логике, в китайском паспорте имени Jason вообще быть не должно.
Т.к. у каждого есть китайское имя, а европеизированное выбирается исключительно для удобства общения с европейцами.

В частности, в моем примере Lu - фамилия, а Jiangbo - имя. Причем для меня и прочих лаоваев человека зовут Frank.

Что касается Вашего вопроса, то по китайским правилам записи собственных имен Zhu - фамилия, Pei - имя. Женское, скорее всего.
Аватара пользователя
Sashko
почетный путешественник
 
Сообщения: 2060
Регистрация: 16.11.2007
Город: Кривой Рог
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 120 раз.
Возраст: 49
Страны: 66
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #42

Сообщение Sashko » 15 июл 2010, 15:52

Хозяйка konfet писал(а): У них, на сколько я знаю, по имени, не прилично обращаться.


Не соответствует действительности
Аватара пользователя
Sashko
почетный путешественник
 
Сообщения: 2060
Регистрация: 16.11.2007
Город: Кривой Рог
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 120 раз.
Возраст: 49
Страны: 66
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #43

Сообщение Хозяйка konfet » 15 июл 2010, 15:55

Sashko
Буду на работе, покопаюсь, выложу паспорт этого Джейсона Ву.

Он из Тайваня.

У китайцев не более 200 фамилий вообще.

По-поводу кол-ва слогов в их фамилиях, надо подумать, пока только
односложное все вспоминается.
Люди,которые видят друг друга во сне, должны просыпаться рядом.......

... like love and undone craving to entwine...
Аватара пользователя
Хозяйка konfet
полноправный участник
 
Сообщения: 418
Регистрация: 24.11.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 41
Страны: 53

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #44

Сообщение Хозяйка konfet » 15 июл 2010, 15:58

Sashko писал(а):
Хозяйка konfet писал(а): У них, на сколько я знаю, по имени, не прилично обращаться.


Не соответствует действительности



Мне данный факт объяснял китаец, у которого я проходила обучение в Пекинском Государственном Университете. Так что, я пока останусь при
своем мнении, если Вы не против?
Люди,которые видят друг друга во сне, должны просыпаться рядом.......

... like love and undone craving to entwine...
Аватара пользователя
Хозяйка konfet
полноправный участник
 
Сообщения: 418
Регистрация: 24.11.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 41
Страны: 53

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #45

Сообщение Sashko » 15 июл 2010, 16:00

Да, вспомнил, бывало еще так: у детей эмансипированных родителей-китайцев было только европейское имя, а китайского не было вовсе.
Потому оно в паспорт и записывалось, но именно как имя, никак не фамилия.
Особенно для Гонконга характерно.
Аватара пользователя
Sashko
почетный путешественник
 
Сообщения: 2060
Регистрация: 16.11.2007
Город: Кривой Рог
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 120 раз.
Возраст: 49
Страны: 66
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #46

Сообщение Sashko » 15 июл 2010, 16:02

Хозяйка konfet писал(а): если Вы не против?


Ни боже упаси!

Наверняка, какие-то закидоны существуют по этому поводу, но лаовай изрядно насмешит китайца, называя его по фамилии.
Аватара пользователя
Sashko
почетный путешественник
 
Сообщения: 2060
Регистрация: 16.11.2007
Город: Кривой Рог
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 120 раз.
Возраст: 49
Страны: 66
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #47

Сообщение Riverside » 15 июл 2010, 16:05

Хозяйка konfet писал(а):Нашла гаденыша!!!
Mr. Justin Chang.

Кстати, фамилия-то, похоже, тайская оказалась, по тайски chang = слон
Аватара пользователя
Riverside
путешественник
 
Сообщения: 1663
Регистрация: 13.01.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 91 раз.
Поблагодарили: 170 раз.
Возраст: 42
Страны: 20
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #48

Сообщение Хозяйка konfet » 15 июл 2010, 16:09

Sashko
Извините, но Вы явно не сильны в этом вопросе.
В этом можете убедиться у любого, кто знаком с данным аспектом.


К китайцам следует обращаться по фамилии, по имени их называют близкие друзья или члены семьи.
Люди,которые видят друг друга во сне, должны просыпаться рядом.......

... like love and undone craving to entwine...
Аватара пользователя
Хозяйка konfet
полноправный участник
 
Сообщения: 418
Регистрация: 24.11.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 41
Страны: 53

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #49

Сообщение Drunia » 15 июл 2010, 16:21

До чего же иногда утомляют "авторитетные" любители гона, нелепых обвинений и пустых трескучих фраз.

Любезный, до Вас, видимо, даже не доходит, что речь идет о юридическом документе (а с Вашими достаточно своеобразными языковыми и юридическими представлениями я в свое время уже имел честь ознакомиться). И, например, сведущий в юриспруденции человек на предыдущей странице этой же ветки сразу сообразил, какие практические преимущества имеет мое предложение. Хотя оно может и не соответствовать стандартам, которые Вам в свое время преподавали в украинском/российском вузе. Как совершенно справедливо было отмечено:

А тут у вас проблема была не для тех, кто английский хорошо знает, а для тех, кто в договорах ... разбирается.


Коль Вы продолжаете на чем-то там настаивать, давайте-ка лучше по сути вопроса. Дабы не вводить в заблуждение людей, которые впоследствии будут читать эту ветку.

Исходная ситуация была четко описана выше топикстартером.
Ваше предложение: транслитерировать инициал и сопроводить русское написание имени английским. Как выяснилось, это привело бы к двум вариантам написания: ошибочному русскому и верному английскому.
Мое предложение: описать инициал полным русским названием соответствующей буквы во избежание разночтений. И также сопроводить русский вариант английским. Что привело бы к отсутствию ошибочного с фактической точки зрения написания пресловутого имени в принципе, на любом языке. Несмотря на то, что это может не понравиться кому-то из авторитетных для Вас "лингвистов" (термин, кстати, глубоко оскорбительный для абсолютного большинства известных мне высокопрофессиональных переводчиков ).

Здесь мы имеем дело с задачей не столько переводческой, сколько юридической. И соответствующие документы готовятся не для того, чтобы потрафить чьим-то персональным представлениям об эстетике, а для того, чтобы напрочь исключить любые потенциальные практические проблемы с разночтением. Что мой вариант и подразумевает.

Можете что-нибудь обосновано возразить по делу? Сразу скажу: аргумент, что это-де не принято среди "профессиональных лингвистов" (i.e. хронических дилетантов в практических вопросах по определению) - не принимается. По-моему, ясно - почему.
Аватара пользователя
Drunia
Старожил
 
Сообщения: 3219
Регистрация: 22.02.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 166 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 63
Отчеты: 5
Пол: Мужской

Re: Переводчики или знатоки английского, HELP!

Сообщение: #50

Сообщение Sashko » 16 июл 2010, 10:01

Пожалуй, по делу.

Если принять Ваш перевод (i.e. Джастин Си), да еще и без английского написания (Вы ведь предложили оставить его в русском тексте только сейчас?), то по нормам русского языка "Си" будет уже не английской буквой, но полноценным словом, а заодно и фамилией Джастина. Таким образом, Вы вводите в текст юридического (!) документа лицо, которого в исходном тексте не существовало. И в российском суде (буде в этом возникнет необходимость) г-н Justin Chang или его законный представитель будет испытывать отпределенные трудности. Нужны ли они ему? Думаю, нет.

Drunia, у меня к Вам просьба, пожалуйста, прекратите напускать туман в своих речах.
Если упоминаете высокопрофессиональных переводчиков - называйте их.
Если считаете какие-то мои познания своеобразными - мы их тоже можем обсудить.
Мне никогда не западло извиниться, если был где-то не прав.
Давайте пользоваться в полемике честными приемами.

Кстати, вуз российский - МГЛУ.
Последний раз редактировалось Sashko 16 июл 2010, 10:06, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватара пользователя
Sashko
почетный путешественник
 
Сообщения: 2060
Регистрация: 16.11.2007
Город: Кривой Рог
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 120 раз.
Возраст: 49
Страны: 66
Отчеты: 1
Пол: Мужской

След.



Список форумовРабота, Бизнес, Недвижимость, Спорт, Домашнее хозяйствоИностранные языки



Включить мобильный стиль