kaktus2001 » 20 мар 2025, 22:57
Хочу поделиться опытом самостоятельного перевода документов для подачи на британскую визу.
Знание английского языка у меня очень слабое. Можно сказать: уровень "читаю и перевожу с гугл-переводчиком". Но я так и делал: Одновременно брал многостаничные банковские выписки в отделениях банков и делал выгрузку банковской выписки за тот же самый период (то есть те же самые операции) в личном кабинете мобильного приложениия каждого банка. Затем загружал пдф-файлы электронных банковских выписок в гугл-переводчик для перевода докуметов и получал вполне сносный перевод на английский. Причем, если загузить в гугл - переводчик сканированные копии с бумажного носителя, полученного в отделении банка, качество перевода будет очень убогое. Нужно загружать пдфные файлы, выгруженные в личном кабинете мобильного приложения банка. Конечно. этот сносный перевод требует технической работы по его исправлению: не всегда было все переведено удачно. Требовались правки вручную.
Как я делал правки текста. Иногда, очень редко, можно было просто удалить отдельные неправильные буквы или слова (русские непереведенные или английские неправильно переведенные) и на их месте самому от руки написать правильные. Но чем больше неправильный текст, тем он больше при удалении символов приводил к смещению строк и колонок, из которых состоит банковская выписка. Чтобы не допускать смещения слов, строк и колонок, я стал не удалять неправильные символы, а закрашивать белым цветом. В неправильных словах делал их шрифт белым по цвету и слова сливались с листом и становились невидимыми. Правильные слова и символы я печатал рядышком -справа, слева, чуть выше или чуть ниже. Получалось не совсем красиво, но терпимо. учитывая результат - визу нам дали.
Отдельно надо сказать о логотипах крупными русскими буквами на электронных пдфных выписках. Гугл-переводчик их воспринимал как рисунки и не переводил. Удаление их приводило к искажению структуры всего текста. Тогда я тоже стал воспримать их как рисунки - стал изменять их тон на бледный. И чем бледнее, тем лучше. И добивался того, что на их месте оставалось только нечитаемое гряноватое пятнышко.
В отношении выписок из рееста недвижимости я поступал следующим образом: я просил того сотрудника МФЦ, который заверял мне на русском языке бумажные копии выписок, помочь мне зыгрузить в личном кабинете на госуслугах электронную версию выписок (тоже на русском), а потом загружал ее в гугл-переводчик. Тоже получалось хорошо. Логотип ГОСУСЛУГИ на русском тоже можно сделать еле заметны грязноватым нечитаемым пятнышком после того как гугл переведет выписку на английский.
Обращаю внимание. что бумажные и электронные копии подписываются разными сотрудниками. И поскольку я делал перевод бумажного варианта, я вручную вносил соответствующие изменения. и не только фамилий, но и в отношении других различий. Естественно, в конце каждого перевода я делал запись, что я переводил самостоятельно и что правильность перевода подтверждаю своей подписью.
Еще один нюанс. Я не знаю как будет дальше, но в феврале-марте 2025 года визовой центр все документы и заверенные организациями и банками копии на русском и заверенные вами самим копии на английском принимает только в бумажном виде. При загрузке заполненной анкеты на сайте выгрузить сканированные копии на сайт не получается. Принесенные вами бумажные копии (можно рамечатаннные на черно-белом принтере) сканирует и загружает при вас сотрудник визового центра (бесплатно). Виза мной получена.
Удачи всем в подготовке документов!