Практическое применение языка фарси

Шопинг: магазины, сувениры. Рестораны, казино, клубы , нац.кухня. Праздники и фестивали в Ираке Афганистане Йемене. Карты Ирака Афганистана. Курсы валют, где и как менять деньги. Вопросы безопасности. Медицина, SPA и массаж. Спорт, рыбалка и т.д. Работа и проживание, курсы иностранных языков.

Практическое применение языка фарси

Сообщение: #1

Сообщение polynesian » 07 май 2014, 10:34

Язык иранцев - фарси или персидский - полезно выучить хотя бы на элементарном уровне. Часто нужен при общении в магазинах, на рынках, с таксистами. Язык нетруден, а если ваше следующее направление - Афганистан или Таджикистан , то этот язык поймут и там. Язык имеет богатую литературную традицию, начиная с "Шахнамэ" Фирдоуси, вспомним Омара Хайяма, Хафиза, Саади, Авиценну, Рудаки...

Вопреки распространенному заблуждению, фарси структурно не имеет ничего общего с арабским. Общее с арабским только видоизмененная письменность (вязь) и масса заимствований в области общественно-политической лексики. Это как в английском заимствования из французского.

На самом деле фарси - язык индоевропейский, со всеми вытекающими. Язык нетруден, и часто обнаруживает то там, то сям поразительное сходство с дюжиной известных мне европейских языков. Базовая лексика (кровное родство, например) - беродэр - "брат" (нем. Bruder, англ. brother), модэр - "мать" (англ. mother, рус. матери). Глагольная парадигма и порядок слов - из латинского, образование аориста - из болгарского. Глаголы с отделяемыми приставками - из немецкого. "Неправильные глаголы" - как в большинстве романо-германских языков. Некоторые неожиданные соответствия, как например пäндж - "пять" (польск. pięć - пенч), шеш - "шесть" (польск. sześć - шешч), русские заимствования, такие как самовар, эстокан, калäскä ("детская коляска") и пирашки ("пончик, пирожок"). Если вы знакомы с арабским и турецким, то множество слов покажутся вам знакомыми, там большой слой общей лексики арабского происхождения - например пэнджере "окно", сэндэли - кресло. Широко распространен изафет - понятие, знакомое арабистам. Трудности он не представляет. Достаточно?

Вобщем, вывод из полгода "книжного" изучения языка - элементарная грамматика учится на раз, дальше нанизывайте слова на структуру, и будет вам счастье. Есть проблема в понимании арабских словоформ, которые пришли вместе с арабскими заимствованиями, но элементарного разговора это мало касается. Читать вязь легче, чем арабскую, потому что долгие гласные всегда обозначаются. Это тоже полезно, потому что найти вывеску ресторана или аптеки в Иране, не зная букв, проблематично - они почти все на фарси.

رستوران‌ это "ресторан" (справа налево р-с-т-у-р-а-н)

داروخانه это "аптека" (даруханэ, справа налево д-а-р-у-х-а-н-е)

Готовясь к поездке я собственноручно перевел с английского, дополнил и углубил разговорник на Wikivoyage. Разговорник некоммерческий, поэтому осмелюсь дать ссылку -
http://ru.wikivoyage.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA

Дальше я попробую описать нюансы, которые возникли при практическом применении фарси в Иране.
Последний раз редактировалось polynesian 08 май 2014, 15:25, всего редактировалось 1 раз.
Май 2025 г. - Хельсинки - Хямеэнлинна
Сентябрь 2025 г. - Тунис
Март 2026 г. - Ливан
polynesian
полноправный участник
 
Сообщения: 359
Регистрация: 01.10.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 67 раз.
Возраст: 60
Страны: 30
Отчеты: 12
Пол: Мужской

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #2

Сообщение polynesian » 07 май 2014, 11:14

Начнем с самого простого. Чтобы сказать "спасибо" в персидском языке существует множество вариантов.

хейли мäмнун, мотäшäккер-äм - от арабских корней (ср. ар. шукран и мемнун, тур. тешеккюр)

самое правильное и исконно персидское "спасибо" будет спас гозар-äм

Однако, достаточно выучить всего одно слово - мерси, с ударением на первый слог - очевидное заимствование из французского, коих в фарси тоже немало. В разговорниках слово описывается как тегеранское, но на деле употребляется повсеместно, будь то Шираз, Йезд или Исфахан, и универсально заменяет собой все варианты.

Если хотите, можете скомбинировать мерси с мäмнун или мäмнун-äм - мерси мäмнун , мерси мäмнун-äм .
Май 2025 г. - Хельсинки - Хямеэнлинна
Сентябрь 2025 г. - Тунис
Март 2026 г. - Ливан
polynesian
полноправный участник
 
Сообщения: 359
Регистрация: 01.10.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 67 раз.
Возраст: 60
Страны: 30
Отчеты: 12
Пол: Мужской

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #3

Сообщение polynesian » 07 май 2014, 11:53

Чтобы спросить, где находится что-либо, для начала надо подойти к иранцу или иранке и привлечь его / ее внимание, вежливо извинившись. Для этого подходит

Бе-бäхш-ид, ханум - "Извините, сударыня"
Бе-бäхш-ид, аѓа - "Извините, сударь" (ѓ - произносится как французское 'r')

не-мидан-ид - "не знаете ли" (-ид это глагольное окончание 2 л. мн.ч. или вежливое для 2 л. ед.ч., не- это "не")
сäррафи - "обменный пункт"
коджа - "где"
-ст - сокращеная связка "есть", 3 л.ед.ч.

в итоге получится что-то вроде

Бе-бäхш-ид, аѓа, не-мидан-ид сäррафи коджа-ст? - "Извините, сударь, не знаете ли, обменный пункт где-есть? "

слово сäррафи в этой конструкции меняете на любой другой материальный объект, например

туалет - "туалет"
рэстуран - "ресторан"
даруханэ - "аптека"
мäѓазэ-йе форуш-е кäфш-и - "магазин, продающий обувь" и т.д.

К слову, о туалетах. Их достаточно в иранских городах, спасительные таблички с буквами WC попадаются довольно часто на глаза. Проблема может быть в том, что М и Ж часто не обозначены соответствующими символами, а написаны вязью. Поэтому часто приходится переспрашивать, куда именно идти - налево или направо. Для пущей непонятности, даже вязью вы не обнаружите там слов "мужчина" или "женщина". Скорее всего там будет написано "братья" или "сестры", вот как это выглядит на фарси:

برادران берадäр-ан - "братья" (б-р-а-д-р-а-н)

خواهران хаhäр-ан - "сестры" (х-у-а-h-р-а-н)
Последний раз редактировалось polynesian 14 май 2014, 09:57, всего редактировалось 5 раз(а).
Май 2025 г. - Хельсинки - Хямеэнлинна
Сентябрь 2025 г. - Тунис
Март 2026 г. - Ливан
polynesian
полноправный участник
 
Сообщения: 359
Регистрация: 01.10.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 67 раз.
Возраст: 60
Страны: 30
Отчеты: 12
Пол: Мужской

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #4

Сообщение polynesian » 07 май 2014, 12:47

Для того, чтобы куда-то ехать на такси, надо знать, куда ехать. Выучите названия достопримечательностей города, название своего отеля, например

баѓ-е Эрäм - "сад Эрам"
арамгаh-е hафез - "Мавзолей Хафиза"
мейдан-е Эмам - "площадь Имама"
hотел-е Иран - "отель "Иран"
келиса-йе Ванк - "Ванкский собор"
мäсджед-е Джоме - "Пятничная мечеть"

Остановив такси, говоим таксисту:

Сäлам, бе баѓ-е Эрäм. - "Здравствуйте, до сада Эрам". Если кивает головой, то уточняем цену -
Чäнд томан-е? - "Сколько томанов-есть?" Попробуйте понять, что вам ответили или показали на пальцах. На всякий случай выучите персидский счет. Если вам оказали пять пальцев, то это пять тысяч томанов или 50,000 риалов.

Будет хорошим тоном при выходе из такси поблагодарить таксиста и попрощаться с ним:
Мерси, ходаhафез!

ходаhафез - универсальная формула для прощания, других я и не слышал

Чäнд томан-е? подходит для любого торга, в том числе на рынке, не заморачивайтесь на другие варианты.
Допустим, вам ответили -
Деh hезар (томан). - "Десять тысяч (томанов)."
На рынке скорее всего вам покажут калькулятор.
Если хотите торговаться, говорите
Ке геран! - "Как дорого."
и называете свою цену -
Пäндж hезар хуб-е? - "Пять тысяч хорошо-есть? "

Цены обычно называют в томанах, если в риалах, то уточняют, что это в риалах. Томан - это 10 риалов, то есть, все, что вам сказали в томанах, надо умножить на 10, чтобы получить сумму в риалах. То есть, если вам сказали Деh hезар , то вы должны заплатить 100,000 риалов.
Май 2025 г. - Хельсинки - Хямеэнлинна
Сентябрь 2025 г. - Тунис
Март 2026 г. - Ливан
polynesian
полноправный участник
 
Сообщения: 359
Регистрация: 01.10.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 67 раз.
Возраст: 60
Страны: 30
Отчеты: 12
Пол: Мужской

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #5

Сообщение polynesian » 08 май 2014, 14:00

Поскольку ваша первичная цель - объясниться, т.е. описать свою потребность и дальше ожидать каких-то действий на ее удовлетворение, будь то калькулятор, жесты или просто принесенный объект, то очень полезно выучить формулу нияз дар-äм - "мне нужно"

нияз - нужда, потребность
дар-äм - име-ю

Перед волшебной формулой ставите любое слово, обозначающее вашу потребность

пуль бе телефон - деньги на телефон
шомаре-йе мобайл-е Ирани - номер мобильный иранский
ним-е килу песте - полкило фисташек
аспирин - аспирин
зäнджир-е тäла - цепочка из золота и т.д.

Шомаре-йе мобайл-е Ирани нияз дар-äм. - "Мне нужен мобильный иранский номер". Фраза очень актуальна, поскольку общаться в условиях грабительского роуминга МТС у вас не возникнет желания - проще купить иранский номер IranCell за $6-8 - такая связь обойдется вам в 8-10 раз дешевле, чем роуминг МТС.

Если по той же схеме вместо нияз дар-äм после слова сказать дар-ид то у вас получится спросить "У вас есть (что-либо?)"

дар-ид - име-ете

Аспирин дар-ид? - "У вас есть аспирин?"

Ответ:

Бäле, дар-äм. - Да, име-ю.
Нэ, нэ-дар-äм. - Нет, не-име-ю.
Последний раз редактировалось polynesian 08 май 2014, 14:42, всего редактировалось 3 раз(а).
Май 2025 г. - Хельсинки - Хямеэнлинна
Сентябрь 2025 г. - Тунис
Март 2026 г. - Ливан
polynesian
полноправный участник
 
Сообщения: 359
Регистрация: 01.10.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 67 раз.
Возраст: 60
Страны: 30
Отчеты: 12
Пол: Мужской

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #6

Сообщение polynesian » 08 май 2014, 14:16

Про ударение -

ударение в персидском языке обычно падает на последний слог основы. Все окончания, которые я отделяю черточкой - безударны.

В фразе бе-бäхш-ид ханум ударения будут на подчеркнутую гласную

еще напр.
Шомаре-йе мобайл-е Ирани нияз дар-äм.

Отрицательная форма глагола - исключение, там ударение падает как раз на отрицание нэ, то есть Нэ, нэ-дар-äм.

Бе-бäхш-ид ханум, нэ-мидан-ид сäррафи коджа-ст?
Май 2025 г. - Хельсинки - Хямеэнлинна
Сентябрь 2025 г. - Тунис
Март 2026 г. - Ливан
polynesian
полноправный участник
 
Сообщения: 359
Регистрация: 01.10.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 67 раз.
Возраст: 60
Страны: 30
Отчеты: 12
Пол: Мужской

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #7

Сообщение polynesian » 14 май 2014, 09:56

Еще практическая ситуация: вы бродите в одиночестве и видите памятник или пейзаж, на фоне которого вы хотите себя запечатлеть, а сфотографировать некому. Можно броситься к ближайшей паре с фотоаппаратом наперевес и жестами попытаться объяснить, что вы хотите, чтобы иранский джентльмен или дама нажали кнопку. Можно то же самое объяснить словами.

комäк - "помощь"
комäк-е шома - "ваша помощь"

Бебäхшид аѓа (ханум), комäк-е шома нияз дар-äм - "Извините, сударь (сударыня), помощь ваша потребность име-ю. = Мне нужна ваша помощь."

äкс - "фотография"

...äкс бе-гир-ид. -" ...фотографию чтобы-сдела-ете." И показываете кнопку, на которую надо нажать.

Опыт показывает, что иранцы не умеют фотографировать. То есть, они обязательно поместят вас в центр кадра крупным планом, срезав детали вашей достопримечательности - вместо того, чтобы "поставить" вас в уголок кадра. Учтите это.

Если сами хотите кого-то сфотографировать, не забудьте спросить на это разрешение:

Митäван äкс бе-гир-äм? - "Можно фотографию чтобы-сдела-ю? "
Май 2025 г. - Хельсинки - Хямеэнлинна
Сентябрь 2025 г. - Тунис
Март 2026 г. - Ливан
polynesian
полноправный участник
 
Сообщения: 359
Регистрация: 01.10.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 67 раз.
Возраст: 60
Страны: 30
Отчеты: 12
Пол: Мужской

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #8

Сообщение zerokol » 14 май 2014, 11:05

polynesian писал(а) 07 май 2014, 10:34:общей лексики арабского происхождения - например пэнджере "окно", сэндэли - кресло

только вот оба слова не арабские
пенджере из турецкого, по арабски шубак
кресло опять из турецкого, по арабски курси

арабских слов действительно много как и турецких, точнее там все три языка, хоть и принадлежат к разным языковым семьям, но в силу близких и долгих связей обладают существенным общим лексиконом, с взаимными заимствованиями по всем направлениям.

polynesian писал(а) 07 май 2014, 10:34:Общее с арабским только видоизмененная письменность (вязь) и масса заимствований в области общественно-политической лексики.

лексика не только общественно политическая, но и религиозная, бытовая итд, причем, как написал выше - в обе стороны, особенно в разговорном арабском в Мишраке (Ирак + страны залива).
Аватара пользователя
zerokol
Старожил
 
Сообщения: 45128
Регистрация: 17.06.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 407 раз.
Поблагодарили: 3380 раз.
Возраст: 46
Страны: 88
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #9

Сообщение polynesian » 14 май 2014, 12:56

zerokol писал(а) 14 май 2014, 11:05: только вот оба слова не арабские
пенджере из турецкого, по арабски шубак
кресло опять из турецкого, по арабски курси


Спасибо за поправочку , с арабским я на самом деле плоховато знаком. В любом случае, не претендую на научную точность, цели не те.
Май 2025 г. - Хельсинки - Хямеэнлинна
Сентябрь 2025 г. - Тунис
Март 2026 г. - Ливан
polynesian
полноправный участник
 
Сообщения: 359
Регистрация: 01.10.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 67 раз.
Возраст: 60
Страны: 30
Отчеты: 12
Пол: Мужской

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #10

Сообщение klariche » 14 май 2014, 13:53

В части спасибо, мне говорили, что истинно персидским является дасте шумо дарт накуне (возможно не правильная транскрипция с моей стороны) , в переводе означает "да не заболит ваша рука".
Аватара пользователя
klariche
активный участник
 
Сообщения: 596
Регистрация: 15.03.2010
Город: Уфа
Благодарил (а): 24 раз.
Поблагодарили: 55 раз.
Возраст: 86
Страны: 17
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #11

Сообщение polynesian » 14 май 2014, 14:54

klariche писал(а) 14 май 2014, 13:53:В части спасибо, мне говорили, что истинно персидским является дасте шумо дарт накуне (возможно не правильная транскрипция с моей стороны) , в переводе означает "да не заболит ваша рука".


дäст-е шома дäрд нä-кон-е или дäст-етун дäрд нä-кон-е - да, есть и такая формула, действительно полностью персидская, но не всегда применима. Это типа когда надо сказать "спасибо за помощь" или поблагодарить, когда вам что-то дали.
Май 2025 г. - Хельсинки - Хямеэнлинна
Сентябрь 2025 г. - Тунис
Март 2026 г. - Ливан
polynesian
полноправный участник
 
Сообщения: 359
Регистрация: 01.10.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 67 раз.
Возраст: 60
Страны: 30
Отчеты: 12
Пол: Мужской

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #12

Сообщение zerokol » 14 май 2014, 16:37

тут надо бы пояснить про пару звуков в транскрипции
ä это огублённый гласный заднего ряда нижнего подъёма, условно говоря нечто среднее между О и А. Проще всего его произносить типа так, собраться произнести О, а сказать А или наоборот.

h более слабое чем наше Х, произносится в горле
Аватара пользователя
zerokol
Старожил
 
Сообщения: 45128
Регистрация: 17.06.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 407 раз.
Поблагодарили: 3380 раз.
Возраст: 46
Страны: 88
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #13

Сообщение polynesian » 14 май 2014, 17:00

zerokol писал(а) 14 май 2014, 16:37:тут надо бы пояснить про пару звуков в транскрипции


Используется транскрипция по И.К.Овчинникова. "Учебник персидского языка", 1956 (потому что русскими буквами).
Та же транскрипция используется в Большом персидско-русском онлайн словаре http://www.persian-farsi.ru/

Про ä и а как раз наоборот:

ä - это очень открытый [а], как в английском слове bad, условно говоря, среднее между [а] и [э]
а - это огублённый гласный заднего ряда нижнего подъёма, условно говоря нечто среднее между О и А. Проще всего его произносить типа так, собраться произнести О, а сказать А или наоборот. В таджикском в этом случае и пишется о.
Еще ä всегда краткий, а а всегда долгий.
о - закрытое [о], поэтому некоторые слышат в этих позициях [у], а таджики так и пишут - ср. перс. шома и тадж. шумо

х - сильнее, чем наше Х, произносится в гортани
h - слабее чем наше Х, аналогично английскому h, просто выдох, в позиции между гласными произносися как наше Г в слове "ага" (или украинское Г)

ш и дж всегда мягкие (шь и джь)
Май 2025 г. - Хельсинки - Хямеэнлинна
Сентябрь 2025 г. - Тунис
Март 2026 г. - Ливан
polynesian
полноправный участник
 
Сообщения: 359
Регистрация: 01.10.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 67 раз.
Возраст: 60
Страны: 30
Отчеты: 12
Пол: Мужской

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #14

Сообщение zerokol » 14 май 2014, 17:49

polynesian писал(а) 14 май 2014, 17:00:Про ä и а как раз наоборот

Я, к сожалению учил персидский давно, и на арабском, поэтому по русской транскрипции фарси точно не спец.
Аватара пользователя
zerokol
Старожил
 
Сообщения: 45128
Регистрация: 17.06.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 407 раз.
Поблагодарили: 3380 раз.
Возраст: 46
Страны: 88
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #15

Сообщение polynesian » 16 май 2014, 10:30

Интересное слово чиз-и. В зависимости от контекста, оно может обозначать "все что угодно, что-нибудь, ничего".

Например, вы зашли в магазинчик купить что-нибудь холодного попить. Очень вероятно, что в магазинчике никто не говорит по-английски. Спрашиваем:

Сäлам, чиз-и сäрд дар-ид? - "Здравствуйте, что-нибудь холодное имее-те?"

после чего вам показывают на холодилник с напитками. Учтите, что иранцы не понимают слово beer. Покопавшись в словаре, я обнаружил, что "пиво" по-персидски это абджо. Оно всегда безалкогольное и может быть обычного вкуса малт (что иранцы тоже почему-то плохо понимают, хотя слово в фарси есть) или фруктовое. Мне особенно понравилось персиковое (шäфталу) и клубничное (тутфäрäнги), но в продаже обычно лимонное (лиму).

Прилагательное в фарси присоединяется к существительному через изафет -е (-йе):

абджо-йе малт, абджо-йе шäфталу, абджо-йе лиму

С отрицанием то же слово чиз-и обозначает "ничего", например,

Бе-бäхш-ид, чиз-и не-мифähм-äм. - "Извини-те, ничего не-понима-ю." Обычно иранцы вам не верят, поскольку вы это сказали на их родном языке.
Если вам таки не поверили, можно еще раз уточнить:

Фарси (хуб) не-мифähм-äм. - "Фарси (хорошо) не-понима-ю."
Май 2025 г. - Хельсинки - Хямеэнлинна
Сентябрь 2025 г. - Тунис
Март 2026 г. - Ливан
polynesian
полноправный участник
 
Сообщения: 359
Регистрация: 01.10.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 67 раз.
Возраст: 60
Страны: 30
Отчеты: 12
Пол: Мужской

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #16

Сообщение necrotigr » 17 май 2014, 07:50

polynesian писал(а) 16 май 2014, 10:30:Учтите, что иранцы не понимают слово beer

Зато все хорошо понимают слово делестер (delster)
necrotigr
полноправный участник
 
Сообщения: 369
Регистрация: 08.02.2011
Город: Алмере
Благодарил (а): 35 раз.
Поблагодарили: 44 раз.
Возраст: 39
Страны: 87
Отчеты: 7
Пол: Мужской

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #17

Сообщение polynesian » 22 май 2014, 13:43

necrotigr писал(а) 17 май 2014, 07:50: Зато все хорошо понимают слово делестер (delster)


Ну, кроме Delster есть еще Istak и HeyDay. Они разве употребляют название марки Delster как общее обозначение для пива?

Балтику 0, кстати, тоже видел. А также Holsten и еще кое-какие немецкие названия.
Май 2025 г. - Хельсинки - Хямеэнлинна
Сентябрь 2025 г. - Тунис
Март 2026 г. - Ливан
polynesian
полноправный участник
 
Сообщения: 359
Регистрация: 01.10.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 67 раз.
Возраст: 60
Страны: 30
Отчеты: 12
Пол: Мужской

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #18

Сообщение necrotigr » 22 май 2014, 14:58

polynesian писал(а) 22 май 2014, 13:43:
Ну, кроме Delster есть еще Istak и HeyDay. Они разве употребляют название марки Delster как общее обозначение для пива?

Да
polynesian писал(а) 22 май 2014, 13:43:Балтику 0, кстати, тоже видел. А также Holsten и еще кое-какие немецкие названия.

Кстати, Балтика 0 - лучшее пиво в Иране ) По крайней мере, по вкусу - это именно пиво )
necrotigr
полноправный участник
 
Сообщения: 369
Регистрация: 08.02.2011
Город: Алмере
Благодарил (а): 35 раз.
Поблагодарили: 44 раз.
Возраст: 39
Страны: 87
Отчеты: 7
Пол: Мужской

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #19

Сообщение болт » 18 ноя 2014, 22:57

подскажите, как на фарси будут следующие слова и фразы. Нужно только произношение русскими буквами, вязь не нужна:
зачем
куда
какой
без
и
а
но
или
в
мой, моё
я забронировал на ( …) число ваш отель
говорите медленнее
я должен
поэтому
из чего состоит это блюдо
что такое (...)?
болт
новичок
 
Сообщения: 8
Регистрация: 02.11.2014
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Возраст: 44

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #20

Сообщение polynesian » 19 ноя 2014, 10:14

отвечу по частям

зачем - чера
куда - бе коджа
какой - че или кодам
без - би
и - уä в беглой речи о
а - вäли или уä
но - вäли или äмма
или - йа
в - дäр (на вопрос "где?") бе (на вопрос "куда?")
Последний раз редактировалось polynesian 19 ноя 2014, 11:12, всего редактировалось 2 раз(а).
Май 2025 г. - Хельсинки - Хямеэнлинна
Сентябрь 2025 г. - Тунис
Март 2026 г. - Ливан
polynesian
полноправный участник
 
Сообщения: 359
Регистрация: 01.10.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 67 раз.
Возраст: 60
Страны: 30
Отчеты: 12
Пол: Мужской

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #21

Сообщение polynesian » 19 ноя 2014, 10:27

мой, моё - отдельного слова нет, принадлежность выражается двумя способами
1. существительное+изафет+"я", например, отаѓ-е мäн - "моя комната", дуст-е мäн -"мой друг", наме-йе мäн - мое письмо
2. существительное+именной суффикс, например, дуст-äм - "мой друг", отаѓ-äм - "моя комната"

я забронировал на ( …) число ваш отель - не отель, а комнату, наверное? -
мäн йекь отаѓ бäра-йе (число) резерв кярде-äм - "я забронировал комнату на (число)"

поэтому - зира
что такое (...)? - (...) чи е? или (...) чи-ст?
Последний раз редактировалось polynesian 19 ноя 2014, 11:08, всего редактировалось 3 раз(а).
Май 2025 г. - Хельсинки - Хямеэнлинна
Сентябрь 2025 г. - Тунис
Март 2026 г. - Ливан
polynesian
полноправный участник
 
Сообщения: 359
Регистрация: 01.10.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 67 раз.
Возраст: 60
Страны: 30
Отчеты: 12
Пол: Мужской

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #22

Сообщение polynesian » 19 ноя 2014, 10:42

я должен - байäд (для всех лиц одинаково), глагол после "байäд" принимает именную форму в аористе, например, байäд бе-рäв-äм - "я должен идти", байäд хäрф бе-зäн-äм - "я должен поговорить"

из чего состоит это блюдо - что-то вроде ин хорак ба че харбар похтэ шод-э? дословно "это блюдо с какими продуктами приготовлено было?"

говорите медленнее - ахэстэ бе-гу-ид
Май 2025 г. - Хельсинки - Хямеэнлинна
Сентябрь 2025 г. - Тунис
Март 2026 г. - Ливан
polynesian
полноправный участник
 
Сообщения: 359
Регистрация: 01.10.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 67 раз.
Возраст: 60
Страны: 30
Отчеты: 12
Пол: Мужской

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #23

Сообщение болт » 19 ноя 2014, 20:03

спасибо.
болт
новичок
 
Сообщения: 8
Регистрация: 02.11.2014
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Возраст: 44

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #24

Сообщение polynesian » 19 ноя 2014, 22:12

для "спасибо" есть кнопочка "спасибо" на сообщении в правом верхнем углу

спасибо
Май 2025 г. - Хельсинки - Хямеэнлинна
Сентябрь 2025 г. - Тунис
Март 2026 г. - Ливан
polynesian
полноправный участник
 
Сообщения: 359
Регистрация: 01.10.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 67 раз.
Возраст: 60
Страны: 30
Отчеты: 12
Пол: Мужской

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #25

Сообщение polynesian » 17 июн 2015, 18:29

В продолжение темы о замечательных совпадениях в фарси и русском:

äдйал - одеяло
сазан - сазан
мäгз - мозг
эшкаф - шкаф
калäскä - коляска
аджах - очаг
эстакан - стакан
хамут - хомут
калбас - колбаса
чамäдан - чемодан
кампот - компот
суп - суп
сухари - сухари
ростак - росток

ну и упоминавшиеся уже пирашки, которые сразили меня наповал на исфаханской улице (это пончики)
Май 2025 г. - Хельсинки - Хямеэнлинна
Сентябрь 2025 г. - Тунис
Март 2026 г. - Ливан
polynesian
полноправный участник
 
Сообщения: 359
Регистрация: 01.10.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 67 раз.
Возраст: 60
Страны: 30
Отчеты: 12
Пол: Мужской

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #26

Сообщение Tata2001 » 14 июл 2016, 21:45

Подскажите еще пжст, несколько слов:
поэтому
как?
мне нравится/не нравится
с удовольствием
я готов(а) (в смысле I"m ready)
первый/последний
нож/ложка/вилка

Мы из России-Але РУсия мА? Заранее спасибо.
"Ну что, по коням?" - сказали рюкзаки.
Аватара пользователя
Tata2001
путешественник
 
Сообщения: 1448
Регистрация: 02.09.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 211 раз.
Поблагодарили: 238 раз.
Возраст: 50
Страны: 80
Отчеты: 9
Пол: Женский

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #27

Сообщение polynesian » 18 июл 2016, 23:32

поэтому - бэнабэр ин
как? - четур?
мне нравится/не нравится - дуст дар-ӓм / дуст нӒ-дар-ӓм
с удовольствием - ба кемал-е мейл
я готов(а) (в смысле I"m ready) - амадэ hӓст-ӓм
первый/последний - ӓввӓль / ахэр
нож/ложка/вилка - чаѓу / ѓашоѓ / чӓнгал

Мы из России - Ма ӓз Русйе hӓст-им.
Май 2025 г. - Хельсинки - Хямеэнлинна
Сентябрь 2025 г. - Тунис
Март 2026 г. - Ливан
polynesian
полноправный участник
 
Сообщения: 359
Регистрация: 01.10.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 67 раз.
Возраст: 60
Страны: 30
Отчеты: 12
Пол: Мужской

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #28

Сообщение Tata2001 » 05 авг 2016, 14:10

Еще чуть-чуть поспрашиваю?
поэтому - бэнабЭр Ин или зирА? Какое то принципиальное различие есть или оба слова общеупотребительны? Ударения я правильно поставила?
Я хочу есть/пить/спать/ехать - михАм .../.../?
я собираюсь - михАйм ? то есть всего в одной букве от "хочу" отличие или я плохо Пимслера на слух воспринимаю?
"Ну что, по коням?" - сказали рюкзаки.
Аватара пользователя
Tata2001
путешественник
 
Сообщения: 1448
Регистрация: 02.09.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 211 раз.
Поблагодарили: 238 раз.
Возраст: 50
Страны: 80
Отчеты: 9
Пол: Женский

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #29

Сообщение polynesian » 08 авг 2016, 01:34

Tata2001 писал(а) 05 авг 2016, 14:10:Еще чуть-чуть поспрашиваю?
поэтому - бэнабЭр Ин или зирА? Какое то принципиальное различие есть или оба слова общеупотребительны? Ударения я правильно поставила?
Ударение правильно. Я пока на "чувствую" язык глубоко, поэтому пока для меня в переводе "бэнабэр ин" это "поэтому", а "зира" - "потому что" в ответ на вопрос "чера" - "почему?"
Tata2001 писал(а) 05 авг 2016, 14:10: Я хочу есть/пить/спать/ехать - михАм .../.../?
я собираюсь - михАйм ? то есть всего в одной букве от "хочу" отличие или я плохо Пимслера на слух воспринимаю?

Наверное, плохо слышите. В обоих случаях должно быть "михАм", а "михАим" это "мы хотим, собираемся".
Май 2025 г. - Хельсинки - Хямеэнлинна
Сентябрь 2025 г. - Тунис
Март 2026 г. - Ливан
polynesian
полноправный участник
 
Сообщения: 359
Регистрация: 01.10.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 67 раз.
Возраст: 60
Страны: 30
Отчеты: 12
Пол: Мужской

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #30

Сообщение vokk » 08 авг 2016, 07:43

Ударение не падает на изафет и притяжательные суффиксы?
vokk
почетный путешественник
 
Сообщения: 3709
Регистрация: 10.05.2014
Город: Урюпинск
Благодарил (а): 741 раз.
Поблагодарили: 352 раз.
Возраст: 64
Страны: 30
Пол: Мужской

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #31

Сообщение Tata2001 » 08 авг 2016, 08:59

Еще про глаголы есть/пить/спать/ехать подскажите пжст:
Tata2001 писал(а) 05 авг 2016, 14:10: Я хочу есть/пить/спать/ехать - михАм .../.../...?
"Ну что, по коням?" - сказали рюкзаки.
Аватара пользователя
Tata2001
путешественник
 
Сообщения: 1448
Регистрация: 02.09.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 211 раз.
Поблагодарили: 238 раз.
Возраст: 50
Страны: 80
Отчеты: 9
Пол: Женский

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #32

Сообщение polynesian » 08 авг 2016, 16:15

vokk писал(а) 08 авг 2016, 07:43:Ударение не падает на изафет и притяжательные суффиксы?


В слове михА-м А не часть притяжательного суффикса, а разговорное стяжение из литературного михАh-ӓм. В разговорной форме от притяжательного суффикса осталась только .
Последний раз редактировалось polynesian 08 авг 2016, 16:21, всего редактировалось 1 раз.
Май 2025 г. - Хельсинки - Хямеэнлинна
Сентябрь 2025 г. - Тунис
Март 2026 г. - Ливан
polynesian
полноправный участник
 
Сообщения: 359
Регистрация: 01.10.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 67 раз.
Возраст: 60
Страны: 30
Отчеты: 12
Пол: Мужской

Re: Практическое применение языка фарси

Сообщение: #33

Сообщение polynesian » 08 авг 2016, 16:19

Tata2001 писал(а) 08 авг 2016, 08:59:Еще про глаголы есть/пить/спать/ехать подскажите пжст:
Tata2001 писал(а) 05 авг 2016, 14:10: Я хочу есть/пить/спать/ехать - михАм .../.../...?


После михАм идет аорист в первом лице ед.ч.

МихА-м бе-хор-ӓм (хочу есть), михА-м бе-нуш-ӓм (хочу пить), михА-м бе-хаб-ӓм (хочу спать), михА-м бе-рӓв-ӓм (хочу ехать)

Для первых двух есть попроще варианты: гороснЭ hӓст-ӓм (я голоден), тэшнЕ hӓст-ӓм (хочу пить)
Май 2025 г. - Хельсинки - Хямеэнлинна
Сентябрь 2025 г. - Тунис
Март 2026 г. - Ливан
polynesian
полноправный участник
 
Сообщения: 359
Регистрация: 01.10.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 67 раз.
Возраст: 60
Страны: 30
Отчеты: 12
Пол: Мужской




Список форумовБЛИЖНИЙ ВОСТОК форумАфганистан, Ирак, Йемен, Пакистан — форумы о путешествиях и безопасностиШопинг, рестораны: Йемен, Афганистан, Пакистан, Ирак



Включить мобильный стиль