personalia писал(а) 01 фев 2017, 12:19: но иметь понятие о нецензурщине тоже надо, чтобы отличать плохое от хорошего. а то получится, как с иностранцами, которых добрые россияне учат неприличностям - смешным фразочкам, говоря, что мы так общаемся. например, учат говорить "здравствуй, ж..па, новый год"
personalia писал(а) 08 фев 2017, 00:08:Как интересно все-таки с языком, который живет в семье, но не изучается в школе.
norsmith, это меня Ваш пример с падежами удивил. Получается, понимания склонения слов нет, но речь в целом правильная, основанная на копировании языка родителей. ну собственно как и у маленьких детей, которые только начинают говорить. просто потом в школе мы свой же собственный язык по-новому осознаем, пропускаем через призму грамматики, а тут этого нет. это как какой-нибудь идиш, который понимаешь и неплохо говоришь, так как на нем с тобой говорила твой прабабушка...
personalia писал(а) 08 фев 2017, 00:18:Но ведь мы иногда задумываемся, какой падеж, чтобы правильно написать - "о стенкЕ", а не "о стенкИ", потому что это предложный падеж единственного, а не именительный-винительный множественного
personalia писал(а) 08 фев 2017, 00:26:А знаки препинания? Есть же четкие правила. Тут от головы зависит, кто-то по книгам правильное написание слов запоминает и постановку запятых, кто-то заучивает, кто-то по правилам... Но конечно, Вы правы, речь только о письменном языке, в устной речи все легко и неосознанно.
Ulmer писал(а) 10 фев 2017, 00:20:Посещают русскую субботнюю школу.
Ulmer писал(а) 10 фев 2017, 04:48:В школе моей кузины в Монреале учатся дети со всего бывшего союза.
Pusciste писал(а) 10 фев 2017, 12:20:Одни мои родственники из Белоруссии долго жили в Узбекистане, другие в Эстонии. Я помню, что, когда мы ездили в гости в Таллин, в начале 80-х, мне было лет 10, мои двоюродные братья во дворе с друзьями только по-эстонски говорили и мне было непонятно и скучно, а в семье - по-русски, потом они вернулись в Белоруссию, и в школе были освобождены от уроков белорусского языка, но всё равно их посещали, и пусть они сейчас живут в России и никогда не заговорят на белорусском языке бегло, но понимают его отлично.
Может и среди форумчан есть люди, выросшие в дву- или многоязычной среде бывшего Союза...
norsmith писал(а) 10 фев 2017, 18:28: Многие вещи, я о работе - приходилось изучать здесь на английском. Не зная перевода на русский. Даже не думая как это будет звучать по русски - просто принимая смысл слова именно на англиском.
Совершенно верно. Не сложно. Все упирается в мотивацию. Пока ребенок маленький - веское родительское "надо" решает проблему. Как только ребенок начинает взрослеть "надо" работает все хуже и хуже. Нужна веская убедительная для ребенка причина. Если старший с удовольствием смотрит старые российские фильмы (думаю это ностальгически) То младшему не интересна и не понятна тематика большинства российских фильмов. Ни старых ни современных. Если старший прошел через увлечение русской классикой (читая разумеется оригинал), то младший, заказав мне привезти книги, (назвал какие) Толстого, Гоголя, Достоевского, Лермонтова, Шолохова, и я конечно привез, все что он заказал - положил их на полку. Впрочем предприняв несколько попыток начать читать Достоевского ("Идиота"). Все это ему увы - чужое. Единственное для чего ему пока пригодился русский язык (ну кроме общения с папой, мамой и братом) - это общение на специальном русскоязычном форуме - где он попытался найти ответ на вопрос по его увлечению (на англоязычных достоверного ответа он найти не смог). И то потом попросил меня - мол, па, помоги понять что мне написали в ответ :-)Ulmer писал(а) 10 фев 2017, 19:33:...Детям поддерживать языки на должном уровне становится все проще и проще с помощью современных технологий: интернет, скайп, мультики/фильмы. Но, понятно дело, детьми надо заниматься и поощерять изучение языка...
Ulmer писал(а) 10 фев 2017, 19:33:Думаю проблемы больше у тех, кто не хочет принимать усилия для поддержания и развития языка и, к тому же, проживает в небольших городках. Забыть родной язык, живя в канадских или американских мегаполисах - надо постараться.
norsmith писал(а) 10 фев 2017, 20:02:Ловлю себя на мысли - когда говорю по телефону со знакомыми по телефону часто испытываю затруднения
подыскивая слова (при всем при том что мой английский ооочень далек от нормального)
ilonka1977 писал(а) 11 фев 2017, 01:27:norsmith писал(а) 10 фев 2017, 20:02:Ловлю себя на мысли - когда говорю по телефону со знакомыми по телефону часто испытываю затруднения
подыскивая слова (при всем при том что мой английский ооочень далек от нормального)
Вот этого я боюсь больше всего: испанский мне никогда родным не станет, а русский постепенно станет забываться - получится, что ни одним языком нормально владеть не буду. Поэтому смотрю, пишу, читаю по-русски когда и сколько захочется. Ещё и на психику хорошо влияет
ilonka1977 писал(а) 11 фев 2017, 17:48:Очень может быть и "та москвичка" заявляет, что забыла русский, только чтобы "покрасоваться". Забыть, утратить навык - вообще сомнительное достоинство, даже если считать, что новый язык "лучше". Это всё равно что сказать: "Я забыла, как водить машину, потому что меня теперь всегда возит личный шофёр".
ilonka1977 писал(а) 11 фев 2017, 17:48:....русский таковым быть перестанет, а новый до такого уровня так и не дотянется. В результате человек будет плохо владеть всеми языками, что для меня было бы совершенно неприемлемо - жуткий триггер, ночной кошмар и т.д.
ilonka1977 писал(а) 11 фев 2017, 17:48:Проще говоря, русский язык как таковой не важен, но у меня будут явные проблемы с головой, если я перестану его поддерживать.
ilonka1977 писал(а) 11 фев 2017, 18:26:КошкаКошка, спасибо, надеюсь, но я пока живу вне России всего три года. А вот norsmith, пишет, что теперь уже серьёзно затрудняется при разговоре, хотя тоже уехал во взрослом возрасте.
norsmith писал(а) 11 фев 2017, 20:59:Я Вам завидую, чесслово! :-) Хотел бы я что бы это было для меня главной проблемой.
ilonka1977 писал(а) 12 фев 2017, 00:05:tsmith, у меня разговорный русский начал деформироваться уже после года в Испании: друзья в Москве заметили странные речевые обороты (порядок слов в предложении, причастия). Я не запомнила, что конкретно показалось смешным, но это был неприятный звоночек. Сейчас когда пишу, тоже частенько задумываюсь над формулировкой как по-русски, так и по-испански. Мне было бы неприятно развитие ситуации в "фиг тут, фиг там". Но реально, конечно, пока стоит волноваться только за свой испанский.
ilonka1977 писал(а) 11 фев 2017, 22:06:Я проделала большую работу, чтобы избавиться от остальных. Не завидуйте, всё в Ваших руках
tsmith писал(а) 11 фев 2017, 23:34:Ilonka1977 в Вашем случае , похоже, работает " привыкание" к жизни в иной языковой среде. Это все проходили. К забыванию языка это не имеет особого отношения Я с тем же мАсковским акцентом говорю на русском языке, но очень часто употребляю иностранные слова с одной стороны потому, что мне проще, а зачастую не зная ка слово перевести просто потому, что у каждого языка есть свои нюансы. Это не забывание родного языка а лишь некоторое изменение вас самой. И это нормально. При этом, разговаривая с человеком, который говорит лишь на русском языке, не буду употреблять иностранных слов, сделаю лишь свою речь проще.
A. Fig Lee писал(а) 21 фев 2017, 06:59:Зачем пытатся кипать кидсам русский язык? Ну забудут, пуркуа бы и нет? Какой от этого гешефт? Компрехендает и ладно.
tsmith писал(а) 11 фев 2017, 23:34:Я с тем же мАсковским акцентом говорю на русском языке, но очень часто употребляю иностранные слова
A. Fig Lee писал(а) 21 фев 2017, 06:59:Зачем пытатся кипать кидсам русский язык? Ну забудут, пуркуа бы и нет? Какой от этого гешефт? Компрехендает и ладно.
Вы предварительно об этом спрашиваете - только ли на русском говорит человек? И почему речь проще - уже нет возможности выразить развернутым образом мысли на русском языке на какую-то конкретную тему? Потому что сам по себе язык позволяет описать любые явления, процессы и ситуации. И для этого вовсе нет необходимости переводить калькой.tsmith писал(а) 11 фев 2017, 23:34:При этом, разговаривая с человеком, который говорит лишь на русском языке, не буду употреблять иностранных слов, сделаю лишь свою речь проще.
Ни от кого и никогда не слышала подобных формулировок - речь идет о людях, эмигрировавших во взрослом возрасте, с хорошим словарным запасом и высшим образованием. Да, выборка нерепрезентативна, но тем не менее.. И они прекрасно переключаются в одного языка на другой, выражая мысли с учетом особенностей (от лексических до социокультурных) конкретного языка - будь то русский, английский или итальянский. Никакой языковой интерференции у них (это явление не является нормальным или положительно окрашенным) не наблюдала. Интерференция неизбежна у взрослых на этапе изучения языка и/или периода включения в чужую языковую среду. То есть какой- то период времени. Но и то, скорее в сторону влияния родного языка на чужой. А потом всё должно встать на свои места. Ну или не встать. Поэтому взрослые люди, которые так говорят, либо утрачивают навыки русского языка (полагаю, проблемы построения конструкций во втором языке тоже неминуемо присутствуют) и тогда этоtsmith писал(а) 12 фев 2017, 00:14:Потом и друзья привыкают к предложению " Я возьму поезд в 7 утра"
либо это некая забавная форма кокетства - по типу "Ой, а как это по -русски?" через пару месяцев после отъезда.ilonka1977 писал(а) 12 фев 2017, 00:05:развитие ситуации в "фиг тут, фиг там"
У меня все знакомые, имигрировавшие во взрослом возрасте говорят именно так. И хороший словарный запас у них присутствует и образование. Если честно, вот сейчас подумав / если что у меня высшее образование/ теряюсь в догадках, что же по-русски нужно делать с автобусом, поездом либо самолетом, кроме брать. Садиться в автобус? Фраза В воскресенье Я сяду в автобус в 11 часов вызывает у меня когнитивный диссонанс. В воскресенье я поеду на автобусе, полечу на самолете, поеду на поезде в 11 часов впрочем тоже. Ехать я буду и в 12 часов возможно. Лететь тоже.exit писал(а) 22 фев 2017, 10:46:Ни от кого и никогда не слышала подобных формулировок - речь идет о людях, эмигрировавших во взрослом возрасте, с хорошим словарным запасом и высшим образованием.
Не совсем. На иностранном языке обычно употребляются слова, которые ранее не входили в общеупотребительные например слово страховка я на русском языке употребляю лишь будучи в России. Да и то мне нужно поднапрячься, вспомнить , что ассюранс это страховка.exit писал(а) 22 фев 2017, 10:46:Т.е выглядит это вот примерно так, как в цитате ниже, еще и с акающим протяжным акцентом?
Конечно позволяет. например для слова толерантность можно подобрать и русское слово терпимость. Я именно его и употребляю, разговаривая на русском языке.exit писал(а) 22 фев 2017, 10:46:Потому что сам по себе язык позволяет описать любые явления, процессы и ситуации.
A. Fig Lee писал(а) 22 фев 2017, 13:46:Английский не выучил, русский забыл"
A. Fig Lee писал(а) 22 фев 2017, 13:46:русский забыл
..штурмом)))tsmith писал(а) 22 фев 2017, 11:26:что же по-русски нужно делать с автобусом, поездом либо самолетом, кроме брать
Ранее - это когда? Понятие страхования я еще при СССР помню, а в 90-е - повсеместно.tsmith писал(а) 22 фев 2017, 11:26:На иностранном языке обычно употребляются слова, которые ранее не входили в общеупотребительные
Нормальное слово толерантность, корни латинские, полно в русском языке таких, я же не призываю на старославянском разговаривать) Просто русское терпимость не всегда подходящий эквивалент употребляемому сегодня понятию толеранность, в этом и есть нюансы языка, важен контекст, а страховка и insurance это прямо вот одно и то же вне зависимости от оного))tsmith писал(а) 22 фев 2017, 11:26:например для слова толерантность можно подобрать и русское слово терпимость.
А что Вы забываете - греческое слово и понятие, собственно, такое же чужое для английского словаря , как и для нашего.A. Fig Lee писал(а) 22 фев 2017, 13:46:И ипотека все время забываю, смешное слово.
A. Fig Lee писал(а) 22 фев 2017, 14:07:Чтобы сохранить, в нем нужна потребность, если ее нет, никак у детей его не сохранишь.
Впрочем, жителей Донецкой области тоже.
shachtyor писал(а) 22 фев 2017, 14:49:Впрочем, жителей Донецкой области тоже.
ИМХО, лучше всего слышно киевлян
Переход взрослых на языковую интерференцию - явление совершенно повсеместное. Не наблюдал его разве что у преподавателей-переводчиков в универе.
Список форумов ‹ Эмиграция из России — жизнь, работа и учёба за границей ‹ Как уехать из России жить за границу — шаги и оформление