Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0
mari_na_p писал(а) 18 мар 2021, 08:45:Здравствуйте подскажите пожалуйста если сдам тест 31 марта вылет 2 апреля 72 часа не пройдёт так нормально? У нас нет в городе экспресс теста если сдавать 1.04 боюсь не будет результат . Лечу в НЙ. Спасибо
Но там же вопрос не только в днях, но и в английском языке этой справки, и в ее форме, и в лаборатории.mari_na_p писал(а) 18 мар 2021, 10:39:Спасибо вам я именно и сомневалась что за три дня до вылета а не прилёта
Broddy писал(а) 18 мар 2021, 10:54:Но там же вопрос не только в днях, но и в английском языке этой справки, и в ее форме, и в лаборатории.
Сдать конечно можно все что угодно, но анализ на антитела тут явно не в тему: в случае если Вы собираетесь въезжать на основании "выздоровления", Вам нужно начальный положительный анализ на ковид + выписку из истории болезни с инф о том, что Вы "заболели не ранее 90 дней до вылета, выздоровели и не имеете противопоказаний для перелета"Сдам и пцр и антитела на всякий случай -я болела .
Аэрофлоту достаточно ПЦР теста. Этот вариант проверен уже многими. Если болели в пределах трёх месяцев от вылета, то возможна и справка из лечебного учреждения о болезни и выписке. Но о таких вариантах, если не ошибаюсь, пока никто не писал. Да и не дают наши лечебные учреждения справок на английском. Потребуется сертифицированный перевод. В общем, лучше обойтись ПЦР тестом из той лаборатории, которая указана в перечне Аэрофлота.mari_na_p писал(а) 18 мар 2021, 11:07:Broddy спасибо вот копирую «должны предъявить медицинский сертификат на английском языке в распечатанном или электронном виде с отрицательным результатом теста на COVID-19 (RT-PCR, RT-LAMP или Antigen), проведенного не ранее, чем за три дня до вылета, с указанием персональной информации пассажира и сведений о медицинском учреждении»
Сдам и пцр и антитела на всякий случай -я болела .
Что на английском да , поняла .спасибо
arbat2257 писал(а) 18 мар 2021, 11:17:Кстати в аэрофлотовском описании требований к документу подтверждающему переболение ковидом про английский язык и печати ничего не сказано:
"В качестве альтернативы, в случае если пассажир переболел COVID-19 в период не ранее, чем за 90 дней до даты вылета, допускается предъявление документов о выздоровлении в распечатанном или электронном виде, выданных в лицензированном медицинском учреждении в стране отправления с указанием персональной информации пассажира и заключением о возможности перелета."
Да я видела но я не в Москве а в маленьком городе не понятно у кого спрашивать на английском о том что я болела ! Да и это в декабре было.Broddy писал(а) 18 мар 2021, 12:05:Аэрофлоту достаточно ПЦР теста. Этот вариант проверен уже многими. Если болели в пределах трёх месяцев от вылета, то возможна и справка из лечебного учреждения о болезни и выписке. Но о таких вариантах, если не ошибаюсь, пока никто не писал. Да и не дают наши лечебные учреждения справок на английском. Потребуется сертифицированный перевод. В общем, лучше обойтись ПЦР тестом из той лаборатории, которая указана в перечне Аэрофлота.
А что Вас смущает? Есть требование американцев, на него и ориентируйтесь.hasikl писал(а) 18 мар 2021, 11:38:Что-то немного смутили расчеты в календарных днях :
Тест за три календарных дня до вылета.
Сам день вылета считается ?
То есть у меня вылет в субботу, тест я планирую сделать в среду вечером (в 72 часа укладываюсь), но в официальном американском документе стоит 3 calendar days preceding the flight's departure
Если есть возможность сделать справку о ПЦР тесте в соответствии с требованиями, указанными на сайте Аэрофлота, то этого вполне достаточно.mari_na_p писал(а) 18 мар 2021, 12:11:Да я видела но я не в Москве а в маленьком городе не понятно у кого спрашивать на английском о том что я болела ! Да и это в декабре было.
Помогите пожалуйста не нашла гемохелп у нас не других кто тест берет. Что делатьBroddy писал(а) 18 мар 2021, 12:20:Если есть возможность сделать справку о ПЦР тесте в соответствии с требованиями, указанными на сайте Аэрофлота, то этого вполне достаточно.
Про "сертифицированный" это Ваши фантазии. Нет такого требования. Это вообще популярное заблуждение основанное как правило на хотелках рос гос органов. Ино организации значительно либеральнее.Broddy писал(а) 18 мар 2021, 12:05:Потребуется сертифицированный перевод.
Broddy писал(а) 18 мар 2021, 12:05:Что же касается английского языка, то следует исходить из того, что это требование американской стороны. Какие могут быть вопросы в отношении языка?
Broddy писал(а) 18 мар 2021, 12:05:выборочные проверки при прилёте у трапа самолёта время от времени случаются.
mari_na_p писал(а) 18 мар 2021, 12:11:Да я видела но я не в Москве а в маленьком городе не понятно у кого спрашивать на английском о том что я болела ! Да и это в декабре было.
Уточните у них кто проводит собственно анализ (то есть кто будет написан на справке), это м быть не то ЮЛ, которое берет мазок.Помогите пожалуйста не нашла гемохелп у нас не других кто тест берет. Что делать
Спасибо! Позвонила в гемохелп они делают непосредственно в АВК мед они есть в списке.arbat2257 писал(а) 18 мар 2021, 12:46:Уточните у них кто проводит собственно анализ (то есть кто будет написан на справке), это м быть не то ЮЛ, которое берет мазок.
Ну посудите сам, можно ли день вылета считать одним днём до вылета?hasikl писал(а) 18 мар 2021, 12:22:Меня смущает "3 календарных дня до вылета", но считается ли день вылета за один из календарных дней ?
Это не фантазии, а общепринятое понятие. Вы и сам не пойдёте в переводческое бюро, которое не назовёт себя сертифицированным. И требование к сертифицированной переводу родилось не «на хотелках рос гос органов». Это термин английский “certified translation”. Пришёл из американской практики. С требованиями о том, что перевод должен быть сертифицированным сталкивался ещё в середине 90-х именно на территории США, проживая и работая там. Все наши, российские справки и подобные, не самые важные бумаги, требовались в сопровождении сертифицированного перевода. Ну а требование результата ПЦР теста пришло именно оттуда, где просят именно сертифицированный перевод.arbat2257 писал(а) 18 мар 2021, 12:46:Про "сертифицированный" это Ваши фантазии. Нет такого требования. Это вообще популярное заблуждение основанное как правило на хотелках рос гос органов. Ино организации значительно либеральнее.
Если в Нижнем Новгороде медучреждения выдают двуязычные справки, то это замечательно.arbat2257 писал(а) 18 мар 2021, 12:46:Простые- справка на гос языке мед учреждения с подстрочным переводом на английский. Двуязычный рос загранпаспорт или права никого ведь не смущают
arbat2257 писал(а) 18 мар 2021, 12:46:Я видимо что-то пропустил- ткните если не сложно, где такое описано в связке с "прилетом в США".
arbat2257 писал(а) 18 мар 2021, 12:46:Про "сертифицированный" это Ваши фантазии. Нет такого требования. Это вообще популярное заблуждение основанное как правило на хотелках рос гос органов. Ино организации значительно либеральнее.
Broddy писал(а) 18 мар 2021, 13:29:Это не фантазии, а общепринятое понятие. Вы и сам не пойдёте в переводческое бюро, которое не назовёт себя сертифицированным.
Я не нашел, поэтому предложил подкрепить Ваше утверждение ссылкой.Broddy писал(а) 18 мар 2021, 13:29:Сообщения о том, что справки о ПЦР тестах проверяли при выходе с самолета, на форуме были.
Я бы назвал это "квалифицированным " переводом, а не "сертифицированным".Сертифицированный перевод в американском понятии - это перевод под которым переводчик (им может быть любой человек) пишет: я такой-то знаю язык оригинала и перевода и подтверждаю правильность перевода.
Не очень понимаю, зачем Вы все это здесь рассказываете. Мне это не нужно. Всё это можно обсудить на прилёте в США. Справка требуется им.arbat2257 писал(а) 18 мар 2021, 14:26:Я вообще в никакое бюро не пойду. Так же как не хожу в бюро когда готовлю документы в посольства и консульства ( в том числе и в американское) или обратный перевод для предоставления в росгос органы (например в ФНС). Про "общепринятые понятия"- кто по Вашему проводит сертификацию переводчиков в РФ? Кстати и в США насколько мне известно нет органа осуществляющего сертификацию и аккредитацию переводчиков.
Перевод с приложением документа о квалификации переводящего (например диплома лингвистического вуза) требуется только при оформлении апостиля, но там он несет совершенно другую функцию.
arbat2257 писал(а) 18 мар 2021, 14:26:Я не нашел, поэтому предложил подкрепить Ваше утверждение ссылкой.
Называйте так, как Вам больше нравится. Суть предмета от этого не изменится.arbat2257 писал(а) 18 мар 2021, 14:26:Я бы назвал это "квалифицированным " переводом, а не "сертифицированным".
hasikl писал(а) 18 мар 2021, 12:22:Меня смущает "3 календарных дня до вылета", но считается ли день вылета за один из календарных дней ?
Список форумов ‹ АМЕРИКА форум ‹ США форум ‹ Как сейчас попасть в США