Помогу с переводом на испанский и с испанского

Достопримечательности Испании: музеи, соборы, дворцы, арены и театры. Что посмотреть в Барселоне, Мадриде, Севилье, Валенсии и других городах. Испанский футбол, фламенко, коррида и культурные события.

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #1

Сообщение NuTa.SoKoLoVa » 08 дек 2010, 22:33

Здравствуйте,очень надеюсь на вашу помощь в переводе одной фразы...очень нужно узнать как правильно пишется фраза "Не верю никому, особенно тебе"....у меня есть два варианта перевода: "Yo no confío en nadie, especialmente a usted" и "No creo a nadie ,especialmente a ti", но так как эта фраза для татуировки хотелось бы знать наверняка...пожалуйста помогите, буду вам очень благодарна))))

NuTa.SoKoLoVa
новичок
 
Сообщения: 5
Регистрация: 08.12.2010
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 34
Пол: Женский
погода на юге Испании

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #2

Сообщение Karusha » 09 дек 2010, 04:39

Здравствуйте!

Yo no confío en nadie, especialmente en usted - я не доверяю никому, особенно Вам
No creo a nadie, especialmente a tí - я не верю никому, особенно тебе

Если под " не верю никому" Вы подразумеваете "не доверяю", то тогда Вам подойдет
No confío en nadie, especialmente en tí
Местоимение Yo не обязательно, местоимения в испанском языке обычно опускаются, и так все понятно по окончанию глагола
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1202
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 61
Страны: 144
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #3

Сообщение NuTa.SoKoLoVa » 09 дек 2010, 07:31

Огромное вам спасибо!!!))))очень помогли
NuTa.SoKoLoVa
новичок
 
Сообщения: 5
Регистрация: 08.12.2010
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 34
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #4

Сообщение Libertad » 17 дек 2010, 04:13

NuTa.SoKoLoVa, ударения не забудьте расставить.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4461
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #5

Сообщение NuTa.SoKoLoVa » 17 дек 2010, 19:25

ударения эт те наклонные палочки над i? я просто испанского совсем не знаю, так что если я чёт не правильно поняла поправьте пожалуйста))))
NuTa.SoKoLoVa
новичок
 
Сообщения: 5
Регистрация: 08.12.2010
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 34
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #6

Сообщение Libertad » 17 дек 2010, 19:30

NuTa.SoKoLoVa, да.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4461
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #7

Сообщение NuTa.SoKoLoVa » 17 дек 2010, 19:33

спасибо большое)))а вы бы кстати какой вариант посоветовали?
NuTa.SoKoLoVa
новичок
 
Сообщения: 5
Регистрация: 08.12.2010
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 34
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #8

Сообщение Libertad » 17 дек 2010, 21:03

No confío en nadie, especialmente en tí

Usted - это "Вы" все-таки, а не "ты".
А вообще не стала бы делать татуировку на языке, которого не знаю и не чувствую.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4461
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #9

Сообщение NuTa.SoKoLoVa » 17 дек 2010, 21:35

ну лично я ничего себе набивать не собираюсь, это для моего брата, а я ему просто пообещала поискать как эта фраза пишется.....а татуировку он хочет именно на испанском...вот я и ищу...еще раз спасибо))))
NuTa.SoKoLoVa
новичок
 
Сообщения: 5
Регистрация: 08.12.2010
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 34
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #10

Сообщение Pula » 24 мар 2011, 14:47

Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести 2 фразы:
"Дорогу осилит идущий"
"Не нужно гнаться за счастьем, нужно лечь у него на пути"

заранее благодарна.
Pula
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 24.03.2011
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #11

Сообщение Karusha » 24 мар 2011, 18:45

Здравствуйте!

Дорогу осилит идущий.
El camino se hace al andar.
Это фраза из стихотворения Антонио Мачадо, есть и песня. Я бы использовала это выражение.

Не нужно гнаться за счастьем, нужно лечь у него на пути.
No hay que perseguir la dicha, hay que hallarse allí por donde va.
Это мой вариант, а перевести эту фразу можно по-разному.
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1202
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 61
Страны: 144
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #12

Сообщение Pula » 24 мар 2011, 23:31

Спасибо.
Pula
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 24.03.2011
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #13

Сообщение Skarlett » 21 июн 2011, 22:18

Приветик)
Буду очень рада если ты поможешь мне перевести фразы на испанский: "Я буду лучше" - по моему она звучит: "Sere megor",но не уверена(((,а фраза: "Руины - путь к преображению" для меня вообще катастрофа.Слово "преображение" имеет несколько смыслов,в том числе и "трансформация",но я имею в виду преображение как превращение в нечто более прекрасное.
Заранее спасибо)))
Skarlett
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 21.06.2011
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 43
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #14

Сообщение Karusha » 22 июн 2011, 01:55

Skarlett писал(а):Приветик)
Буду очень рада если ты поможешь мне перевести фразы на испанский: "Я буду лучше" - по моему она звучит: "Sere megor",но не уверена(((,а фраза: "Руины - путь к преображению" для меня вообще катастрофа.Слово "преображение" имеет несколько смыслов,в том числе и "трансформация",но я имею в виду преображение как превращение в нечто более прекрасное.
Заранее спасибо)))


Здравствуйте!
Переводить фразы, вырванные из контекста, очень трудно,поэтому не могли бы Вы прояснить его (контекст).
А так:
Я буду лучше - Seré mejor. Думаю, что это в смысле стану более хорошим человеком, тогда можно сказать - Seré mejor persona или Seré una persona mejor.

Las ruinas son el camino hacia la transformación.
Я бы сказала - El camino hacia la transformación sale de los escombros.

Скорее всего все-таки придется использовать слово transformacíon, это тоже преображение на испанском, а не только трансформация, поскольку слово transfiguración (преображение) используется в определенных контекстах,например - Преображение Христа на горе Фавор, и тут вроде бы по контексту не подходит.
Есть еще слово metamorfosis, тоже преображение, это может подойти, но надо посмотреть в контексте.
Или же уточнить на испанском - преображение во что-то прекрасное. Но в любом случае русское "преображение" звучить сильнее и поэтичнее, чем испанское "transformación", как, впрочем, и некоторые другие слова, связанные с духовными понятиями. Духовный подвижник, например.
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1202
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 61
Страны: 144
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #15

Сообщение Skarlett » 23 июн 2011, 00:28

Спасибо большое за то, что так оперативно и толково всё объяснила.Дело в том что я хочу сделать тату - фразу: "Я буду лучше",а поскольку с испанским я на "Вы" решила проконсультироваться у носителей языка, поскольку моих знаний хватило лишь на " Seré mejor ".Если фраза будет самостоятельная, без какого либо контекста она тоже будет звучать " Seré mejor persona ",тоесть слово "persona " нужно вставлять обязательно?
Что же касается фразы: "Руины - путь к преображению "то её я тоже в своё время хотела наколоть,но раз с её переводом так много сложностей, да и смысл меняется пожалуй откажусь от этой идеи.
Ещё раз спасибо)))Всего хорошего.
Skarlett
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 21.06.2011
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 43
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #16

Сообщение Karusha » 23 июн 2011, 15:48

А-а-а, опять татуировка! Ясно.
Слово persona вставлять не обязательно, достаточно - Seré mejor
Только я не носитель испанского языка, просто хорошо его знаю .
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1202
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 61
Страны: 144
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #17

Сообщение Сергей93 » 24 июл 2011, 11:55

Здравствуйте)мне нужно перевести текст для тату...на испанский вот: "Ни когда не сдаваться,-даже если весь мир против меня"...за раннее спасибо)
Сергей93
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 24.07.2011
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 35
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #18

Сообщение azetyk » 09 окт 2011, 20:24

Здравствуйте!Не могли вы помочь перевести фразу "Никогда не сдавайся"
Заранее спасибо!
azetyk
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 09.10.2011
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 33
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #19

Сообщение Karusha » 11 окт 2011, 14:38

azetyk писал(а) 09 окт 2011, 20:24:Здравствуйте!Не могли вы помочь перевести фразу "Никогда не сдавайся"
Заранее спасибо!

Извините, поздно заметила, а предыдущую и вовсе сейчас заметила, наверное, срок давности уже истек.
Никогда не сдавайся! - ¡No te rindas nunca!
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1202
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 61
Страны: 144
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #20

Сообщение Nastya Denisova » 23 ноя 2011, 17:06

Здравствуйте.я тоже за татуировкой)))
переведите пожалуйста

- сохраняя равновесие (как на лат. Teneri nutu suo)

спасибо
Nastya Denisova
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 23.11.2011
Город: Актау
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 35
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #21

Сообщение vlarin » 24 ноя 2011, 02:40

Nastya Denisova писал(а) 23 ноя 2011, 17:06:сохраняя равновесие

Буквально - manteniendo el equilibrio.
Nastya Denisova писал(а) 23 ноя 2011, 17:06:как на лат. Teneri nutu suo

Словарь переводит это как "сохранять своё равновесие". Дословного аналога в испанском нет, поэтому искомый перевод будет зависеть от того, какой смысл Вы вкладываете в эту фразу.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #22

Сообщение Comme Faut » 13 дек 2011, 17:10

добрый день подскажите пожалуйста как перевести на испанский максимально точно. "нет ничего хуже, чем отсутствие цели"
Comme Faut
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 13.12.2011
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 77

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #23

Сообщение vlarin » 13 дек 2011, 17:30

Comme Faut писал(а) 13 дек 2011, 17:10:"нет ничего хуже, чем отсутствие цели"

No hay nada peor que la falta de objetivo.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #24

Сообщение Daria.B » 14 дек 2011, 06:05

Уважаемые знатоки испанского, подскажите, пожалуйста, как в Испании называется парикмахерская и как мне объяснить, что я хочу сделать укладку волос, а не стрижку?
Аватара пользователя
Daria.B
почетный путешественник
 
Сообщения: 2272
Регистрация: 29.09.2010
Город: Тольятти
Благодарил (а): 63 раз.
Поблагодарили: 39 раз.
Возраст: 47
Страны: 15
Отчеты: 2
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #25

Сообщение Karusha » 15 дек 2011, 01:36

Парикмахерская - peluquería.
Укладка волос вообще-то - peinado, но это зависит от того, что вы хотите. Может быть надо уложить волосы в высокую прическу или что-то типа пучка сзади? Тогда это - recogido de pelo.
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1202
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 61
Страны: 144
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #26

Сообщение Daria.B » 15 дек 2011, 04:22

Нет, у меня короткие волосы, просто надо придать им форму.
Аватара пользователя
Daria.B
почетный путешественник
 
Сообщения: 2272
Регистрация: 29.09.2010
Город: Тольятти
Благодарил (а): 63 раз.
Поблагодарили: 39 раз.
Возраст: 47
Страны: 15
Отчеты: 2
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #27

Сообщение Форумные круизы » 07 фев 2012, 18:19

А по-испански у нас кто-нибудь умеет разговаривать?

Никак не могу связаться с одной автобусной конторой. Я им письма шлю, а они не отвечают. Позвонил им, там по-английски разговаривать не хотят (хотя английская версия сайта есть). Я спросил у них e-mail, мне его сказали - совпадает. Больше ни о чём мы поговорить не смогли. А так хотелось бы, чтоб они ответили на моё письмо по e-mail. Чтоб хотя бы отыскали его - может оно в спаме затерялось или они не поняли, что это запрос...

Кто-нибудь может позвонить в Виго и поговорить с ними по-испански? О чём речь - напишу в личку.
Форумные круизы
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 32735
Регистрация: 10.07.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 548 раз.
Поблагодарили: 5813 раз.
Возраст: 59
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #28

Сообщение Karusha » 07 фев 2012, 18:44

Давайте я поговорю. Объясните что нужно.
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1202
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 61
Страны: 144
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #29

Сообщение vlarin » 07 фев 2012, 18:53

Или я, если нужно мужским голосом. ;))
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #30

Сообщение Karusha » 07 фев 2012, 19:02

vlarin писал(а) 07 фев 2012, 18:53:Или я, если нужно мужским голосом. ;))

Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1202
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 61
Страны: 144
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #31

Сообщение Форумные круизы » 07 фев 2012, 20:05

Karusha,
преогромаднейшее Вам спасибо! Всё выяснили, письмо нашли. Будем ждать ответа.

vlarin,
спасибо за отклик. Женского голоса оказалось достаточно.
Форумные круизы
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 32735
Регистрация: 10.07.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 548 раз.
Поблагодарили: 5813 раз.
Возраст: 59
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #32

Сообщение adidas » 08 апр 2012, 09:05

Помогите пожалуйста с переводом! Мне нужен точный перевод фразы на испанский - "МЕНЬШЕ СЛОВ - БОЛЬШЕ ДЕЛА", буду очень благодарна за помощь!
Можете делать в этой жизни все что угодно! Живым из нее все равно не выбраться.
adidas
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 08.04.2012
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 35
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #33

Сообщение vlarin » 08 апр 2012, 11:45

adidas писал(а) 08 апр 2012, 09:05:точный перевод фразы на испанский - "МЕНЬШЕ СЛОВ - БОЛЬШЕ ДЕЛА"

"Menos palabras y más hechos". Ещё говорят "menos hablar y más actuar".
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #34

Сообщение Srbobran » 13 апр 2012, 22:30

Приветствую!
Не будете ли Вы так добры, чтобы перевести нижеприведенный текст? Я не вполне точно понимаю фрагмент выделенный жирным текстом. Остальное в основном понятно. Написано ли там, что по приведенному электронному адресу я могу обратиться за получением разрешения на некоммерческую фотосъемку без вспышки и штаттива внутри монастыря?
Итак сам текст:
Еn relación con su petición para poder realizar fotografías sin flash y sin trípode en el interior del Monasterio de Santa María la Real de Huelgas, en Burgos, le participo que, actualmente no es posible realizar fotografías con y sin flash o utilizar trípodes en el interior de nuestros Monumentos. Tampoco con teléfonos móviles o cámaras de video. Ello es independiente de que se pretenda una utilización comercial o no de las fotografías. Si está permitido en el exterior de los Monumentos, tanto el uso de cámaras, trípodes, etc. Это в целом понятно.
Интересующий фрагмент:
Ahora bien, a continuación le facilito los datos de mi compañera Dª Inmaculada Candil ..........@patrimonionacional.es, a la que puede dirigirse para solicitar la concesión del permiso fotográfico en el interior del Monumento que solicita, con vistas a la organización de la visita al Monasterio y al Camino de Santiago.

Заранее благодарен за оказание помощи.
С Уважением,
S.
Srbobran
путешественник
 
Сообщения: 1307
Регистрация: 02.09.2011
Город: Saint Petersburg
Благодарил (а): 65 раз.
Поблагодарили: 103 раз.
Возраст: 61
Страны: 29
Отчеты: 5
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #35

Сообщение vlarin » 15 апр 2012, 11:01

Srbobran писал(а) 13 апр 2012, 22:30:Ahora bien, a continuación le facilito los datos de mi compañera Dª Inmaculada Candil ..........

Итак, в дополнение предоставляю Вам данные моей коллеги, доньи Инмакулады Кандиль, ...., к которой Вы можете обратиться с просьбой о разрешении на фотографирование внутри монастыря с целью организации посещения монастыря и Пути Сантьяго.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #36

Сообщение Srbobran » 15 апр 2012, 12:42

vlarin,
Большое спасибо!

Я очень благодарен за помощь и готов при необходимости оказать равноценную услугу если потребуется перевод с (на) английский или сербо-хорватский.

Сеньор, который мне любезно ответил, не знает английского, он мог бы послать меня далеко, но ответил и оказал посильную услугу. Боюсь, что Донья Инмакулада тоже не читает по-английски. Однако, была не была, вдруг понимает?
Srbobran
путешественник
 
Сообщения: 1307
Регистрация: 02.09.2011
Город: Saint Petersburg
Благодарил (а): 65 раз.
Поблагодарили: 103 раз.
Возраст: 61
Страны: 29
Отчеты: 5
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #37

Сообщение vlarin » 15 апр 2012, 13:29

Srbobran писал(а) 15 апр 2012, 12:42:Боюсь, что Донья Инмакулада тоже не читает по-английски.

Напишите здесь или мне в ЛФ послание к Донье, переведу. ))
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #38

Сообщение Srbobran » 15 апр 2012, 15:07

vlarin писал(а) 15 апр 2012, 13:29:
Srbobran писал(а) 15 апр 2012, 12:42:Боюсь, что Донья Инмакулада тоже не читает по-английски.

Напишите здесь или мне в ЛФ послание к Донье, переведу. ))

Написал примерный текст письма в личку, чтобы не грузить окружающих своими личными проблемами. Спасибо большое.
Srbobran
путешественник
 
Сообщения: 1307
Регистрация: 02.09.2011
Город: Saint Petersburg
Благодарил (а): 65 раз.
Поблагодарили: 103 раз.
Возраст: 61
Страны: 29
Отчеты: 5
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #39

Сообщение элони » 19 апр 2012, 15:34

Подскажите, пожалуйста, как мне по-испански сказать в гостинице, что я хочу выехать не в полдень, а в 18 часов? Ну и сколько за это надо оплптить.
И как попросить заказать такси в аэропорт в 18 часов?
элони
участник
 
Сообщения: 57
Регистрация: 09.02.2012
Город: Подольск
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 61
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #40

Сообщение vlarin » 19 апр 2012, 17:25

элони писал(а) 19 апр 2012, 15:34:хочу выехать не в полдень, а в 18 часов? Ну и сколько за это надо оплптить.

Quería hacer el check-out a las seis de la tarde, ¿cuanto me va a costar? ("керИа асЭр эль чек-аут а лас сэйс дэ ла тáрдэ, куáнто ме ба а костáр?")
элони писал(а) 19 апр 2012, 15:34:попросить заказать такси в аэропорт в 18 часов?

Quería pedir un taxi hasta el aeropuerto para las seis. ("керИа педИр ун тáкси áста эль аэропуЭрто пáра лас сэйс")
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #41

Сообщение Куконя » 02 май 2012, 21:03

Здравствуйте! В конце июня едем в Испанию. У меня вот какая проблема: я не ем рыбу, вообще никакую, не принимает мой организм ее. Как мне спросить в кафе/ресторане и т.д. : в этом блюде есть рыба? Можно ли это блюдо приготовить без рыбы? ну и подобные фразы которые мне помогут не попасть неловкое положение. Так же интересует ответ официанта на мой вопрос, мне ж надо хоть одаленно понять что он говорит))) Морепродукты (креветки,кальмары,крабы и т.д. ем с удовольствием) Может есть несколько самых популярных названий рыбы которые я смоогу найти в меню? Буду очень благодарна за помощь!
Куконя
новичок
 
Сообщения: 3
Регистрация: 02.05.2012
Город: Москва, Зеленоград
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 36
Страны: 2
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #42

Сообщение vlarin » 02 май 2012, 23:13

Куконя писал(а) 02 май 2012, 21:03:в этом блюде есть рыба?

¿Lleva pescado este plato? ("йЭва пескáдо Эстэ плáто?") Или просто ¿Lleva pescado? ("йЭва пескáдо?") с применением указательного пальца.
Куконя писал(а) 02 май 2012, 21:03:Можно ли это блюдо приготовить без рыбы?

¿Se podría prepararlo sin pescado? ("сэ подрИа препарáрло син пескáдо?")
Куконя писал(а) 02 май 2012, 21:03:я не ем рыбу

No como pescados. ("но кóмо пескáдос")
Куконя писал(а) 02 май 2012, 21:03:интересует ответ официанта на мой вопрос

"Си" или "но". ))
Куконя писал(а) 02 май 2012, 21:03:несколько самых популярных названий рыбы которые я смоогу найти в меню

Bonito, boquerón, trucha, sardina, atún, merluza, lubina, mero, emperador, dorada, salmón, lenguado, rape.
Словарик названий рыб найдёте здесь.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #43

Сообщение Karusha » 03 май 2012, 16:28

Еще можно сказать "У меня аллергия на рыбу", чтобы они внимательнее к Вашим словам отнеслись - Tengo alergia al pescado (тЭнго алЕрхия аль пескАдо
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1202
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 61
Страны: 144
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #44

Сообщение Anastasia_G » 03 май 2012, 17:32

Куконя писал(а) 02 май 2012, 21:03:Здравствуйте! В конце июня едем в Испанию. У меня вот какая проблема: я не ем рыбу, вообще никакую, не принимает мой организм ее. Как мне спросить в кафе/ресторане и т.д. : в этом блюде есть рыба? Можно ли это блюдо приготовить без рыбы? ну и подобные фразы которые мне помогут не попасть неловкое положение. Так же интересует ответ официанта на мой вопрос, мне ж надо хоть одаленно понять что он говорит))) Морепродукты (креветки,кальмары,крабы и т.д. ем с удовольствием) Может есть несколько самых популярных названий рыбы которые я смоогу найти в меню? Буду очень благодарна за помощь!


Даже не представляете как в тему оказался ваш вопрос - У меня точно такая же проблема!

Всем спасибо за ответы!
Anastasia_G
новичок
 
Сообщения: 5
Регистрация: 27.04.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 44
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #45

Сообщение Куконя » 04 май 2012, 23:01

ООО!!! спасибо огромное и низкий поклон! Очень помогли! Теперь в Испании буду Вас добрым словом вспоминать!))) Еще вспомнила кое-что: там вроде как много овечьего/козьего сыра? Как его выделить из всех остальных сыров, а то я его не люблю, он мне на вкус не приятен.
Куконя
новичок
 
Сообщения: 3
Регистрация: 02.05.2012
Город: Москва, Зеленоград
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 36
Страны: 2
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #46

Сообщение vlarin » 04 май 2012, 23:39

Куконя писал(а) 04 май 2012, 23:01:Как его выделить из всех остальных
я его не люблю, он мне на вкус не приятен

По вкусу и выделить.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #47

Сообщение Куконя » 05 май 2012, 20:07

vlarin писал(а) 04 май 2012, 23:39:
Куконя писал(а) 04 май 2012, 23:01:Как его выделить из всех остальных
я его не люблю, он мне на вкус не приятен

По вкусу и выделить.



Ну когда я его попробую уже будет поздно)))) Может все-таки есть у него название? или перевод "козий сыр", "овечий сыр"
Куконя
новичок
 
Сообщения: 3
Регистрация: 02.05.2012
Город: Москва, Зеленоград
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 36
Страны: 2
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #48

Сообщение vlarin » 05 май 2012, 20:18

Куконя писал(а) 05 май 2012, 20:07:"козий сыр"

Queso de cabra.
Куконя писал(а) 05 май 2012, 20:07:"овечий сыр"

Queso de oveja
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #49

Сообщение dakosta2 » 10 май 2012, 21:20

А как по испански написать, мол я бронирую у вас номер уже третий раз, все очень нравится, прошу забронировать мне номер 5Д или 128.
Спасибо.
dakosta2
активный участник
 
Сообщения: 595
Регистрация: 27.04.2012
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 63
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #50

Сообщение vlarin » 10 май 2012, 21:46

dakosta2 писал(а) 10 май 2012, 21:20:мол я бронирую у вас номер уже третий раз

О чём речь, об отеле? Вы прямо так одной фразой и собираетесь написать, ни "здравствуйте", ни "спасибо"?
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

След.

Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форум — отдых, путешествия, города и пляжи ИспанииДостопримечательности Испании — что посмотреть и куда поехать



Включить мобильный стиль