Знатоки английского - просветите!

Общение на иностранном языке, обучение иностранным языкам, анекдоты на иностранных языках, знакомства с носителями иностранного языка, поддержка уровня знаний иностранного языка преподаватель английского Английский с нуля испанский итальянский немецкий французский в группе индивидуально

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

Re: Знатоки английского - просветите!

Сообщение: #181

Сообщение Форумные круизы » 25 апр 2012, 13:56

nat_ru писал(а) 25 апр 2012, 13:46:Форумчане упорно пишут Фулхэм

Наверное, потому что в голове вертится "Гемптон"
Форумные круизы
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 32735
Регистрация: 10.07.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 548 раз.
Поблагодарили: 5813 раз.
Возраст: 59
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Знатоки английского - просветите!

Сообщение: #182

Сообщение nat_ru » 25 апр 2012, 14:09

Kuskow писал(а) 25 апр 2012, 13:56:Наверное, потому что в голове вертится "Гемптон"

Ну да, знаменитый Хэмптон Корт. Но в Хэмтоне-то Х начальная!
В шесть часов вставать? Да что вы, с ума сошли, что ли? Этак можно себе нервы вконец истрепать!(С)
nat_ru
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5238
Регистрация: 03.09.2005
Город: Rural cul-de-sac
Благодарил (а): 97 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 53
Страны: 53
Пол: Женский

Re: Знатоки английского - просветите!

Сообщение: #183

Сообщение romandavydov » 25 апр 2012, 14:11

Если разделить название на составляющие, адаптировать и потом свести обратно, то благозвучно будет звучать как Ательхэмптон.
Давайте делиться опытом, а не желчью!
Аватара пользователя
romandavydov
путешественник
 
Сообщения: 1663
Регистрация: 02.01.2011
Город: Пхукет ภูเก็ต
Благодарил (а): 51 раз.
Поблагодарили: 176 раз.
Возраст: 44
Страны: 65
Отчеты: 4
Пол: Мужской

Re: Знатоки английского - просветите!

Сообщение: #184

Сообщение Srbobran » 25 апр 2012, 15:15

Chemical Brother писал(а) 25 апр 2012, 13:24:
nat_ru писал(а) 25 апр 2012, 13:20:
PS ИМХО. Знаток в теме всего один. Остальные, простите, любители-самоучки в стиле мазер, бэсрум и тд..

скормности хоть отбавляй


А вдруг уважаемая nat_ru имела ввиду именно Вас Chemical Brother?
Если разделить название на составляющие, адаптировать и потом свести обратно, то благозвучно будет звучать как Ательхэмптон.

Да действительно, был и такой вспомогательный вариант, среди прочих.
Srbobran
путешественник
 
Сообщения: 1307
Регистрация: 02.09.2011
Город: Saint Petersburg
Благодарил (а): 65 раз.
Поблагодарили: 103 раз.
Возраст: 61
Страны: 26
Отчеты: 5
Пол: Мужской

Re: Знатоки английского - просветите!

Сообщение: #185

Сообщение Raschid » 25 апр 2012, 15:18

После того, что русский язык сотворил с Исландией и айсбергом, возможны любые мыслимые звуко- и буквокомбинации вышеупомянутого слова...
Шли годы...Смеркалось...
Аватара пользователя
Raschid
почетный путешественник
 
Сообщения: 3574
Регистрация: 02.04.2011
Город: Казань
Благодарил (а): 199 раз.
Поблагодарили: 175 раз.
Возраст: 63
Страны: 25
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Как по-русски написать название замка "Athelhampton"?

Сообщение: #186

Сообщение rasp_vv » 26 апр 2012, 05:25

Kuskow писал(а) 24 апр 2012, 17:27:Как по-русски написать название замка "Athelhampton"?


Для перевода названий всегда проще опираться на какой-нибудь похожий пример, устоявшийся образец. В случае с замком Athelhampton в качестве такого устоявшегося образца можно использовать русское написание английского города Southampton (на всех картах, в словарях и в художественной литературе этого город пишут так: Саутгемптон). И название замка в русском языке тогда будет Ательгемптон. В переводе книги Филлис Дороти Джеймс "Женщина со шрамом" используется именно такая транслитерация названия этого замка.

Также можно использовать и другой образец - город Hampton, расположенный в США, который в русскоязычной литературе пишется так: Хэмптон. В этом случае тогда название замка можно записать так: Ательхэмптон.

Получается некая двойственность, и тут только Вы сами можете решить, какой вариант Вам выбрать, можете исходить из благозвучия, например. С другой стороны, имя известного датского писателя Андерсена в русском языке одни литературоведы пишут как Ганс Христиан, а другие - как Ханс Кристиан, и оба варианта являются нормативными.

Так что выбор только за Вами!
rasp_vv
новичок
 
Сообщения: 9
Регистрация: 25.02.2012
Город: Красноярск
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Возраст: 42
Пол: Мужской

Re: Знатоки английского - просветите!

Сообщение: #187

Сообщение Chemical Brother » 26 апр 2012, 09:45

Srbobran писал(а) 25 апр 2012, 15:15:
А вдруг уважаемая nat_ru имела ввиду именно Вас Chemical Brother?

Думаю, скорее Вас
Аватара пользователя
Chemical Brother
путешественник
 
Сообщения: 1019
Регистрация: 28.07.2011
Город: Odessa - Riga
Благодарил (а): 113 раз.
Поблагодарили: 93 раз.
Возраст: 38
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Знатоки английского - просветите!

Сообщение: #188

Сообщение Srbobran » 26 апр 2012, 20:44

Chemical Brother писал(а) 26 апр 2012, 09:45:
Srbobran писал(а) 25 апр 2012, 15:15:
А вдруг уважаемая nat_ru имела ввиду именно Вас Chemical Brother?

Думаю, скорее Вас

Ну, тогда анекдот по теме. Приехал Чубайс в Лондон читать лекции по ваучерам и приватизации. Кто-то задал вопрос, с чем он связывает неудачные стороны приватизации и массовый обман владельцев ваучеров. Чубайс начал говорить о том, что во всем виноват, как он выразился «ряд одиозных личностей». В это время с места в зале встает БАБ (Б.А. Березовский), ехидно улыбается и, раскланиваясь, заявляет “That’s me Gentlemen! That’s me!”
Srbobran
путешественник
 
Сообщения: 1307
Регистрация: 02.09.2011
Город: Saint Petersburg
Благодарил (а): 65 раз.
Поблагодарили: 103 раз.
Возраст: 61
Страны: 26
Отчеты: 5
Пол: Мужской

Re: Знатоки английского - просветите!

Сообщение: #189

Сообщение lilac72 » 26 апр 2012, 21:03

Есть ли какие-то смысловые различия или нюансы глаголов to kill и to murder или этот равноценные синонимы? Например во фразе "у меня есть мечта - убить Билла" какой глагол лучше использовать?
- Наш мир необычайно грязен, и я сильно настораживаюсь, когда вдруг вижу человека чище свежевыпавшего снега.
- I hate white women, commies, and numbers 22 & 14.
- I have a dream - to kill Van Helsing.
Аватара пользователя
lilac72
путешественник
 
Сообщения: 1048
Регистрация: 09.08.2009
Город: 64 регион
Благодарил (а): 126 раз.
Поблагодарили: 45 раз.
Возраст: 55
Страны: 2
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Знатоки английского - просветите!

Сообщение: #190

Сообщение Лу-Лу » 26 апр 2012, 21:22

to kill
Лу-Лу
полноправный участник
 
Сообщения: 340
Регистрация: 26.10.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 29 раз.
Возраст: 38
Страны: 29
Пол: Женский

Re: Знатоки английского - просветите!

Сообщение: #191

Сообщение colt » 27 апр 2012, 06:21

Murder - это преднамеренное убийство.
Kill - любое убийство, включая вышеназванное, но не исключая прочие его разновидности.
Т.е. kill - более широкое понятие.
Про kill Bill все и так знают
Живу, как нравится..
Аватара пользователя
colt
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 7846
Регистрация: 23.10.2009
Город: Е-бург
Благодарил (а): 437 раз.
Поблагодарили: 944 раз.
Возраст: 63
Страны: 42
Отчеты: 20
Пол: Мужской

Re: Знатоки английского - просветите!

Сообщение: #192

Сообщение Srbobran » 27 апр 2012, 08:54

lilac72 писал(а) 26 апр 2012, 21:03:Есть ли какие-то смысловые различия или нюансы глаголов to kill и to murder или этот равноценные синонимы? Например во фразе "у меня есть мечта - убить Билла" какой глагол лучше использовать?


Полностью согласен с Лу-Лу, коротко и точно!
В данном контексте именно to kill. Почему? Очень просто. Надо помнить, что kill это глагол «убивать». От этого глагола образуется т.н. «инговая» форма существительного Killing. Вот как раз это самое слово Killing является существительным и переводится как убийство.

Как уже неоднократно указано, это любое убийство, то есть лишение жизни, в том числе не только во время совершения преступления, но и вполне правомерное, т.е. на войне, в состоянии необходимой обороны и т.д. Это самая распространенная разговорная форма.

Murder это в юридическом смысле квалифицированное или особо квалифицированное умышленное убийство, то есть, именно неправомерное лишение жизни, совершенное при отягчающих обстоятельствах (с особо жестокостью, общеопасным способом, двух и более лиц и т.д.), иными словами это то, что англосаксонские правоведы называют убийством первой степени или aggravated killing.

Между этими двумя понятиями находится homicide или manslaughter то есть умышленное убийство без отягчающих обстоятельств.

Кроме того, политические убийства, либо убийства лидеров противника на войне обозначаются словом assassination.

Поскольку Bill был отъявленным злодеем и по мнению авторов фильма вполне заслуживал быть убитым, именно поэтому фильм называется “Kill Bill” (Убей Била). Если бы Билл был невинным ангелком, а главная героиня злодейкой, не имеющий никаких причин для жесткой расправы, вот тогда фильм бы назывался как “Murder Bill”. См. старый добрый фильм (мой вариант перевода) «Как пришить свою женушку» “How to murder your wife”. В этой старой доброй комедии 1965 года, герой женился по пьянке и теперь фантазирует о самых изуверских способах избавления от жены.
Srbobran
путешественник
 
Сообщения: 1307
Регистрация: 02.09.2011
Город: Saint Petersburg
Благодарил (а): 65 раз.
Поблагодарили: 103 раз.
Возраст: 61
Страны: 26
Отчеты: 5
Пол: Мужской

Re: Знатоки английского - просветите!

Сообщение: #193

Сообщение dvaldov » 27 апр 2012, 09:03

Хмм. Раз пошла такая пьянка (С). :-)

Чем отличаются slaughter от massacre? В фильмах слышу оба варианта, но разницу не понял.
Аватара пользователя
dvaldov
почетный путешественник
 
Сообщения: 2009
Регистрация: 09.07.2008
Город: Ливермор
Благодарил (а): 34 раз.
Поблагодарили: 207 раз.
Возраст: 51
Страны: 90
Пол: Мужской

Re: Знатоки английского - просветите!

Сообщение: #194

Сообщение Srbobran » 27 апр 2012, 09:19

dvaldov писал(а) 27 апр 2012, 09:03:Хмм. Раз пошла такая пьянка (С). :-)

Чем отличаются slaughter от massacre? В фильмах слышу оба варианта, но разницу не понял.


slaughter это просто резня большого количества людей. Например в средние века после битвы преследование и резня беглецов проигравшей стороны. Это будет корректное употребление. Это более общее и широкое понятие. В кино часто говорят "slaughter him" то есть "Прирежь (прикончи) его".
massacre это тоже резня, но понятие это более квалифицированное. Это именно массовое уничтожение большого количества людей, кем-либо, где-либо. Это слово употребляется в связи с такими событиями как Варфаломеевская ночь, Хатынь, Сребреница, Май Лай (Сонгми), Лидице и т.д.
Srbobran
путешественник
 
Сообщения: 1307
Регистрация: 02.09.2011
Город: Saint Petersburg
Благодарил (а): 65 раз.
Поблагодарили: 103 раз.
Возраст: 61
Страны: 26
Отчеты: 5
Пол: Мужской

Re: Знатоки английского - просветите!

Сообщение: #195

Сообщение Самимынеместные » 27 апр 2012, 09:28

dvaldov писал(а) 27 апр 2012, 09:03:Хмм. Раз пошла такая пьянка (С). :-)

Чем отличаются slaughter от massacre? В фильмах слышу оба варианта, но разницу не понял.

slaughter - забой скота, синоним - butcher
- кровавое убийство или убийство с особой жестокостью - синоним slay
- массовое убийство, кровавое месиво при массовом убийстве, в т.ч. и в битве - сининим massacre
Аватара пользователя
Самимынеместные
путешественник
 
Сообщения: 1544
Регистрация: 30.03.2012
Город: Екатеринбург
Благодарил (а): 27 раз.
Поблагодарили: 637 раз.
Возраст: 67
Страны: 75
Отчеты: 16
Пол: Мужской

Re: Знатоки английского - просветите!

Сообщение: #196

Сообщение rasp_vv » 27 апр 2012, 09:52

lilac72 писал(а) 26 апр 2012, 21:03:Есть ли какие-то смысловые различия или нюансы глаголов to kill и to murder или этот равноценные синонимы? Например во фразе "у меня есть мечта - убить Билла" какой глагол лучше использовать?


Colt прав. Но хотелось бы дополнить.

Глагол to kill описывает самые разнообразные действия, повлекшие смерть человека, животного или какого-либо другого живого существа, причем эти действия могут относиться к убийству, а могут вообще не иметь ничего общего с убийством в нашем обиходном понимании этого слова. "Убийцей" может быть не только человек, но и предметы, явления. И тут люди часто делают ошибки, приписывая несвойственным жизненным ситуациям, которые в английском языке описываются глаголом to kill, русское слово убить. Например, о ситуации, когда человек погибает в автомобильной аварии, носитель языка скажет: He was killed in a car crash. Это предложение на русский язык должно быть переведено так: Он погиб в автомобильной аварии. И с точки зрения русского языка неправильным быдет перевод: Он был убит в автомобильной аварии. То же самое и в предложении The earthquake killed 62 people. Как такового убийства не было, но тем не менее люди погибли. Другими словами, глагол to kill очень широк в своих значениях: им можно описать и убийство (преднамеренное, непреднамеренное, огнестрельное, ножом - хоть какое), и смерть в результате несчастного случая, и смерть, вызванную стихийными бедствиями, и любое другое действие, результатом которого стала смерь живого существа.

Что касается глагола to murder, то по своему значению он более узок, чем предыдущий глагол. Основная семантика - предумышленное убийство, совершенное со злым умыслом, чаще всего тяжкое. И этот глагол применим только к ситуациям, описывающим убийство человека человеком: He was accused of murdering his wife's lover - Его обвинили в убийстве любовника своей жены. Причем этот глагол более "тяжкий": фраза he was murdered в отличие от фразы he was killed говорит о том, что в первом случае убийство было более жестоким.

Поэтому, чтобы не добавлять излишних оттенков в Вашу фразу, я, как и Colt, советую Вам в данном контексте использовать глагол to kill.

И еще, уважаемый lilac72, в подписи ко всем вашим сообщениям есть ошибка. В предложении I hate white women, commies, and the numbers 22 & 14 артикль the не нужен. Здесь действует правило: перед существительным артикль не ставится , если после этого существительного стоит количественное числительное (степень определенности существительно здесь значения не имеет). В качестве примера школьная фраза: Open the book and read the text on page 65. Про этот случай еще можете посмотреть вот здесь: ww.spoken-english.ru/2012/01/20/kogda-artikl-stavit-nelzya
rasp_vv
новичок
 
Сообщения: 9
Регистрация: 25.02.2012
Город: Красноярск
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Возраст: 42
Пол: Мужской

Re: Знатоки английского - просветите!

Сообщение: #197

Сообщение Srbobran » 27 апр 2012, 10:03

Людимынеместные писал(а) 27 апр 2012, 09:28:
dvaldov писал(а) 27 апр 2012, 09:03:Хмм. Раз пошла такая пьянка (С). :-)

Чем отличаются slaughter от massacre? В фильмах слышу оба варианта, но разницу не понял.

slaughter- забой скота, синоним - butcher
- кровавое убийство или убийство с особой жестокостью - синоним slay
- массовое убийство, кровавое месиво при массовом убийстве, в т.ч. и в битве - сининим massacre

Это тоже верно, так-как взято из словаря. Но это слишком обще. Речь сейчас не идет о забое скота. Вопрос был именно об отличиях этих слов в контексте резни людей. К сожалению, словарь дает только общие сведения, которые можно посмотреть самостоятельно. Я же говорю о практике употребления этих слов, людьми для кого английский язык является родным.

butcher переводится как мясник, в переносном смысле используется для обозначения кровавого убийцы. Поэтому для забоя скота и и скотобоен чаще употребляется butcherу Также как на военном жаргоне список потерь называют the butcher's bill. Употреблять slaughter в контексте скотобойного дела следует в словосочетаниях то есть с дополнительными уточнениями, как например в тех же словарях slaughter of cattle — забой крупного рогатого скота, slaughter floor — забойный зал (на мясокомбинате) и slaughter weight — убойная масса, убойный вес и т.д.
Srbobran
путешественник
 
Сообщения: 1307
Регистрация: 02.09.2011
Город: Saint Petersburg
Благодарил (а): 65 раз.
Поблагодарили: 103 раз.
Возраст: 61
Страны: 26
Отчеты: 5
Пол: Мужской

Re: Знатоки английского - просветите!

Сообщение: #198

Сообщение dvaldov » 27 апр 2012, 10:15

Srbobran
Спасибо. Как раз интересовало не то, что в словаре написано, а более конкретно, по ситуациям..
Аватара пользователя
dvaldov
почетный путешественник
 
Сообщения: 2009
Регистрация: 09.07.2008
Город: Ливермор
Благодарил (а): 34 раз.
Поблагодарили: 207 раз.
Возраст: 51
Страны: 90
Пол: Мужской

Re: Знатоки английского - просветите!

Сообщение: #199

Сообщение dvaldov » 27 апр 2012, 10:24

Еще интересна разница между очень похожими словами. girlish и girly в контексте описания поведения.. Или это синонимы?
У меня ощущение, что girlish звучит как-то более оскорбительно..
Аватара пользователя
dvaldov
почетный путешественник
 
Сообщения: 2009
Регистрация: 09.07.2008
Город: Ливермор
Благодарил (а): 34 раз.
Поблагодарили: 207 раз.
Возраст: 51
Страны: 90
Пол: Мужской

Re: Знатоки английского - просветите!

Сообщение: #200

Сообщение lilac72 » 27 апр 2012, 19:16

Грандиозно! Приятно иметь с интеллигентными людьми. Все бы были такими... Исправил ошибку в предложении, добавил новую фразу. Надеюсь, получилась без ошибок.
- Наш мир необычайно грязен, и я сильно настораживаюсь, когда вдруг вижу человека чище свежевыпавшего снега.
- I hate white women, commies, and numbers 22 & 14.
- I have a dream - to kill Van Helsing.
Аватара пользователя
lilac72
путешественник
 
Сообщения: 1048
Регистрация: 09.08.2009
Город: 64 регион
Благодарил (а): 126 раз.
Поблагодарили: 45 раз.
Возраст: 55
Страны: 2
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовРабота, Бизнес, Недвижимость, Спорт, Домашнее хозяйствоИностранные языки



Включить мобильный стиль