Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3
Carpaccio di sarago al pepe rosa - Карпаччо из морского карася с розовым перцем
Deutschland писал(а) 17 июн 2012, 15:19:
можно исправить? или это только мне непонятно?
тогда я удалю свою заметку
italalla писал(а) 17 июн 2012, 15:41:Deutschland писал(а) 17 июн 2012, 15:19:
можно исправить? или это только мне непонятно?
тогда я удалю свою заметку
Не понял? Чего непонятного? Это связано не со знанием итальянского языка, а с "негурманистостью" человека Я про карпаччо знала еще тогда, когда по-итальянски знала два с половиной слова. Пекорино - это овечий сыр. Рукола - сейчас на любом углу встречается у нас. Трава такая пряная.
Deutschland писал(а) 17 июн 2012, 15:19: Мне надо было лезть в википедию, чтобы посмотреть, что такое Carpaccio - это Карпаччо....
..........
можно исправить? или это только мне непонятно?
Deutschland писал(а) 17 июн 2012, 17:23:если вам все названия известны- зачем было эту тему читать?
Прошу знатоков итальянской кухни добавлять, по-возможности, этот гастрономический итало-русский словарь.
или эта тема - только для "гурманистых"? тогда- конечно.
Или эта тема- исключительно только для одной вас- гурманистой?
italalla писал(а) 17 июн 2012, 15:41:Deutschland писал(а) 17 июн 2012, 15:19:
можно исправить? или это только мне непонятно?
тогда я удалю свою заметку
Не понял? Чего непонятного? Это связано не со знанием итальянского языка, а с "негурманистостью" человека Я про карпаччо знала еще тогда, когда по-итальянски знала два с половиной слова. Пекорино - это овечий сыр. Рукола - сейчас на любом углу встречается у нас. Трава такая пряная.
mark.s писал(а) 19 июн 2012, 01:29:у меня та же проблема. не знаю ни одного слова.
а в чем смысл такого перевода? Panna cotta - Панна котта
если написать русскими буквами то должно быть понятно?
mark.s писал(а) 19 июн 2012, 01:29:и что вообще делать с этим списком? учить наизусть или распечать и в ресторане искать в нем блюда из меню? )
mark.s писал(а) 19 июн 2012, 01:29:а в чем смысл такого перевода? Panna cotta - Панна котта
если написать русскими буквами то должно быть понятно?
и что вообще делать с этим списком? учить наизусть или распечать и в ресторане искать в нем блюда из меню? )
Fior di latte- Молочное мороженое ( МОЦАРЕЛЛА ???)
Pistacchio-писташковое.
-Туррон, turrón (исп.), torró (кат.) или torrone (ит.) — кондитерское изделие, традиционно изготавливаемое из мёда, сахара, яичного белка и жареного миндаля или других орехов, обычно имеющее прямоугольную или круглую форму. Похож на казинакиTorrone-тарроне.
Adria писал(а) 27 июн 2012, 03:54:О! Огромное спасибо!
А можно вопрос: как будет каша овсяная? Или овсяные хлопья?
Посмотрела il cetriole и la pappa - но это мюсли и вид супа "похлебка". или неправа?
Agafa P. писал(а) 19 июн 2012, 09:44:mark.s писал(а) 19 июн 2012, 01:29:у меня та же проблема. не знаю ни одного слова.
а в чем смысл такого перевода? Panna cotta - Панна котта
если написать русскими буквами то должно быть понятно?
Deutschland
mark.s
значит, конкретно эта тема - не для вас. Просто пройдите мимо. Здесь никто не обязан разжевывать вам основные термины итальянской кухни.mark.s писал(а) 19 июн 2012, 01:29:и что вообще делать с этим списком? учить наизусть или распечать и в ресторане искать в нем блюда из меню? )
Думаю, каждый сам для себя решит, нужен ли ему этот список и как его использовать.
Многоножка писал(а) 29 июн 2012, 01:33:Вообще, такие списки - это непрактично: много повторений с разными почему-то переводами. Имело бы смысл дать отдельно список продуктов, отдельно способы приготовления, отдельно устоявшиеся блюда. Это начали делать на проекте Викиталия, но до конца не довели, к сожалению.
italalla писал(а) 29 июн 2012, 11:24:Я тоже так думала. Но люди тут озадачены тем, что заказать в ресторане, а не кулинарными рецептами, кмк.
italalla писал(а) 29 июн 2012, 11:24:не будешь же ходить с распечатанным списком по ресторанам, чтобы понять что к чему
Многоножка писал(а) 29 июн 2012, 11:34: А так пошел в список типов пасты, нашел строццапрети. Потом пошел в список соусов, нашел "по-калабрийски". Совместил, что-то для себя понял.
Многоножка писал(а) 29 июн 2012, 11:34:italalla писал(а) 29 июн 2012, 11:24:Я тоже так думала. Но люди тут озадачены тем, что заказать в ресторане, а не кулинарными рецептами, кмк.
Именно поэтому оно и непрактично.
Вот написано "Maccheroni alla calabrese". ОК. Человек пришел в ресторан и не нашел этого блюда, зато нашел, допустим, "Strozzapreti alla calabrese". Ему что думать? А в списке что, давать все варианты блюд со всеми вариантами пасты? Ну очевидный же абсурд. А так пошел в список типов пасты, нашел строццапрети. Потом пошел в список соусов, нашел "по-калабрийски". Совместил, что-то для себя понял.
Agafa P. писал(а) 29 июн 2012, 11:48:Пусть будет хоть такой, это все равно лучше, чем ничего.
Многоножка писал(а) 28 июн 2012, 15:40:Bagna caoda - Овощное фондю с соусом из анчоусов - только она все-таки cauda.
chonkin писал(а) 29 июн 2012, 22:48:явно накручен перевод из каких-то ресторанов туристической направленности или путеводителей времен социализьма :
Adria писал(а) 30 июн 2012, 01:34:спасибо про кашу, буду знать!
А можно еще вопрос. Если человеку нельзя вообще ничего ни острого, ни жирного, то как это спрашивать?
Non picante? а не жирное как?
Adria писал(а) 30 июн 2012, 01:34:спасибо про кашу, буду знать!
А можно еще вопрос. Если человеку нельзя вообще ничего ни острого, ни жирного, то как это спрашивать?
Non picante? а не жирное как?
chonkin писал(а) 30 июн 2012, 10:00:заказывайте riso al bianco
chonkin писал(а) 03 июл 2012, 07:44:а мясо брать in umido, al forno - тушеное или запеченное
chonkin писал(а) 10 июл 2012, 22:13:рис с маслом и пармезаном - вполне себе диетичненько .... ризотто вообще рекомендуют язвенникам, кстати
Список форумов ‹ ЕВРОПА форум ‹ ИТАЛИЯ форум — путешествия, отдых, маршруты и советы туристов ‹ Рестораны и праздники в Италии — еда, вино и культурные события