zerokol писал(а) 19 ноя 2012, 15:20:Gennady B. писал(а) 19 ноя 2012, 14:15:Термин "repay visa" (что по своей "недалекости" перевел, как "погашение". Вы очевидно имеете другой перевод) многократно слышал от пограничников.
ну я не знаю чего вы слышали, но слово repay в английском переводиться вообще как заплатить долг, вернуть долг, погасить долг, но никак не "погасить визу".
Ба, да я зашел на форум юмористов ))) Попробуйте перевести термин "repay visa", как я рекомендовал, а не слово "repay". По словам переводят в школе. Sorry, I hope you understand me correctly
мне конечно сложно сказать, но полетав много по шенгену, где английский язык вообще то не является государственным ни в одной стране
Открою Вам, "много полетавшему по шенгену", страшную тайну- в каждой стране офицер обязательно обратится к Вам на "негосударственном" английском, если "захромаете" на его родном ))) Я даже где-то слышал, что английский является средством межгосударственного общения
..я не слышал что бы погранцы использовали такие термины.
То, что вы его не слышали, естественно означает, что он не существует ))) Железно!
вы пишете полную ерунду, потому что в законе сказано как раз наоборот
If several stamps must be affixed (for example in the case of a multiple-entry visa, this shall be done on the page facing the one on which the visa is affixed.
If that page cannot be used, the stamp shall be entered on the following page.
никаких терминов типа "погасить визу" нет, не было и не будет, не надо фантазировать.
Я не очень понял. Так Ваши советы заключаются в том, что нужно возить в торбе своды законов и кодексов и, в случае возникновения спорной ситуации, "доставать из широких штанин"? А что? Хороший совет. Главное- очень жизнеспособный.
Оставляю за Вами право "последней инстанции", и не стану больше "писать полную ерунду", чтобы она не конкурировала с Вашей полной ерундой. )))
Людям нужны советы, как правильно поступить, а Вам, похоже, как правильно произносить ))) Удачи Вам, уважаемый.