Certified - не "нотариально заверенный", а выполненный "сертифицированным", т.е. имеющим на это право с точки зрения образования/опыта переводчиком. Нотариус заверяет даже не перевод, а тот факт, что перевод выполнен "сертифицированным" переводчиком, о котором нотариус знает, что тот, например, имеет некий диплом о квалификации переводчика. Кстати, больше половины нотариально заверенных переводов, что я видел, - халтура.
Британцы в случае "сложных" виз (иммиграционные, балльная категория и т.п.) хотят иметь возможность проверить соответствие перевода оригиналу, связавшись с переводчиком. Поэтому они хотели бы видеть переводы, выполненные профессиональными переводчиками, и чтобы их данные находились на самих переводах.
Но в случае посетительских виз они достаточно либеральны, и если понимают, что перевод хотя бы адекватный, то не будут настаивать на "сертифицированном" переводе документов для таких виз.
Однако были случаи, например, когда из-за халтурного перевода согласий на выезд детей, свидетельств о рождении в визе отказывали, так как не могли понять, с кем поедет ребенок, кто за него отвечает и т.п.