Moon River писал(а) 27 ноя 2014, 15:51:err84 писал(а) 27 ноя 2014, 15:17:подскажите еще: стоит ли переводить или писать транслитом слова: улица/квартира/область/край/название городов, областей, краев
извиняюсь, если вопрос уже был задан ранее
Ага, задавали. Помню, спрашивали, нужно ли переводить название города Орел как сейчас помню, при этом уточняли: "город, названный в честь птицы"
Имена собственные пишите латиницей в соответствии с правилами, область-край-улицу переводите. Дом-корпус-квартиру можете просто написать через дефис, например, 15-1-432
Ну с орлом то действительно ржачно
Но у них есть принятые названия для русских городов - ну как у нас Москва, у них Moscow или Санкт-Петербург/Saint-Petersburg. Ни разу не видел чтоб писалось транслитом Moskva. Mой родной город траснлитом Komsomolsk-na-Amure, по буржуйски Komsomolsk-on-Amur.
По улицам везде по разному, где-то видел пишут ulitsa, где-то street, точно также - prospect/avenue
Лениградская область видел Leningrad oblast а не Leningradskaya state/province
Хорошо бы раздобыть буржуйскую карту России конечно..
просто не хотелось бы завалить визу из-за глупых ошибок
PS Кстати у меня в правах написано Khabarovskiy kray а не Khabarovsk territory