andrey024 писал(а) 12 фев 2015, 22:44:В испанском вроде бы быстро идёт переход на "ты", поэтому не очень понятно.
Обсуждалось не так давно: последнее сообщение страницы 15 и вся 16-я.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1
andrey024 писал(а) 12 фев 2015, 22:44:В испанском вроде бы быстро идёт переход на "ты", поэтому не очень понятно.
Sindie писал(а) 14 фев 2015, 13:13:в чем разница между lengua и idioma?
Alan писал(а) 16 фев 2015, 04:08:1. разница такая же, как и при вопросе в хлебном ларьке "есть нарезной батон?" и "имеется ли у вас нарезной батон (обладаете ли вы нарезным батоном)?".
2. - Hay leche de cabra?
- No, no hay.
3. vender.
4. Vlarin, а вы можете прокомментировать наше с Hispano обсуждение относительно hay и tenéis? Очень интересно ваше мнение.
andrey024 писал(а) 19 фев 2015, 21:50:Так, если Ella lava - Она моет, то Ella se lava - Она моется.
Alan писал(а) 16 фев 2015, 04:08:Hispano, моё знание испанского находится на таком уровне, чтобы было бы странно на чем-то настаивать, но мне кажется что разница такая же, как и при вопросе в хлебном ларьке "есть нарезной батон?" и "имеется ли у вас нарезной батон (обладаете ли вы нарезным батоном)?". Возможно пример грубый, но я клоню к тому, что технически это один и тот же вопрос, но первый более просторечный и обиходный.
Диалог типа:
- Hay leche de cabra?
- No, no hay.
представляется мне более жизненным, чем с применением tener или vender, хотя они конечно же тоже погут быть грамматически правильными.
Vlarin, а вы можете прокомментировать наше с Hispano обсуждение относительно hay и tenéis? Очень интересно ваше мнение.
Zelesta писал(а) 26 май 2015, 14:58:что звучит вовсе не как "фиджи" в испанском языке, а как-то похоже, но совсем иначе
Sebastián Pereira писал(а) 30 июн 2015, 21:59:Разговорник хорошо известной компании указывает перевод выражения "иди к черту" как "¡Joder!" Не слишком ли?
Sebastián Pereira писал(а) 30 июн 2015, 21:59:Роз таких не нашел, вероятно, в Испании такого сорта нет.
vlarin писал(а) 30 июн 2015, 22:11:но с "иди к чёрту" не имеет ничего общего
vlarin писал(а) 30 июн 2015, 22:11:перевод посыла к тому же неверен
Zelesta писал(а) 01 июл 2015, 08:30:А роза вот у оригинатора
Sebastián Pereira писал(а) 30 июн 2015, 21:59:Zelesta писал(а) 26 май 2015, 14:58:что звучит вовсе не как "фиджи" в испанском языке, а как-то похоже, но совсем иначе
Вопрос к знатокам.
Разговорник хорошо известной компании указывает перевод выражения "иди к черту" как "¡Joder!" Не слишком ли? Боюсь, что можно схлопотать за такое.
Список форумов ‹ ЕВРОПА форум ‹ ИСПАНИЯ форум ‹ Достопримечательности Испании. Что посмотреть