Помогу с переводом на испанский и с испанского

Стадионы и Арены Испании, испанский футбол, коррида юга Испании, фламенко. Концертные и выставочные залы в Барселоне, Мадриде, городах Испании, театры Испании, музеи, Кафедральные соборы и церкви испанских городов. Путеводители по Испании

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #501

Сообщение theislander » 13 фев 2015, 08:29

andrey024 писал(а) 12 фев 2015, 22:44:В испанском вроде бы быстро идёт переход на "ты", поэтому не очень понятно.

Обсуждалось не так давно: последнее сообщение страницы 15 и вся 16-я.
theislander
путешественник
 
Сообщения: 1459
Регистрация: 04.10.2010
Город: Ко Самуи
Благодарил (а): 248 раз.
Поблагодарили: 163 раз.
Возраст: 43
Страны: 41
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #502

Сообщение Alan » 13 фев 2015, 09:07

Мне кажется, что для такого вопроса ("если ли у вас что-либо?") достаточно простого hay: ¿Hay pan?, ¿Hay menu del día?, например.
Life's a journey, not a destination!
Impossible is not a fact. It's an opinion. Impossible is not a declaration. It's a dare. Impossible is potential. Impossible is temporary. Impossible is nothing.
Аватара пользователя
Alan
Старожил
 
Сообщения: 5003
Регистрация: 09.07.2004
Город: Владивосток
Благодарил (а): 69 раз.
Поблагодарили: 231 раз.
Возраст: 48
Страны: 45
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #503

Сообщение Hispano » 13 фев 2015, 16:07

Alan имхо тут все же нюанс: hay...? это более неопределенный вопрос, а ресторан все же является конкретным местом, нам же нужен хлеб/меню не вообще, а в именно в том ресторане, куда мы пришли, поэтому вопрос, адресованный именно сотрудникам ресторана - tenéis...? tienen? (есть ли у вас, а не, вообще, есть ли..?), мне представляется более правильным. Впрочем, этот нюанс не для уровня А1, естественно.
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #504

Сообщение Sindie » 14 фев 2015, 13:13

Скажите, а в чем разница между lengua и idioma?
Сначала я думала, что lengua - это язык, который во рту, а idioma - язык, на котором говорим (русский, испанский), но от носителей языка часто слышу lengua в значении "язык на котором говорят". Lengua extranjera например.
Sindie
активный участник
 
Сообщения: 678
Регистрация: 15.03.2011
Город: Киев
Благодарил (а): 165 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 42
Страны: 34
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #505

Сообщение vlarin » 14 фев 2015, 13:55

Sindie писал(а) 14 фев 2015, 13:13:в чем разница между lengua и idioma?

Idioma - язык, на котором разговаривает народ или нация, либо манера разговора, и ничего кроме этого.
Lengua - значительно более обширное понятие, в число значений которого входит idioma.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #506

Сообщение Alan » 16 фев 2015, 04:08

Hispano, моё знание испанского находится на таком уровне, чтобы было бы странно на чем-то настаивать, но мне кажется что разница такая же, как и при вопросе в хлебном ларьке "есть нарезной батон?" и "имеется ли у вас нарезной батон (обладаете ли вы нарезным батоном)?". Возможно пример грубый, но я клоню к тому, что технически это один и тот же вопрос, но первый более просторечный и обиходный.
Диалог типа:
- Hay leche de cabra?
- No, no hay.

представляется мне более жизненным, чем с применением tener или vender, хотя они конечно же тоже погут быть грамматически правильными.

Vlarin, а вы можете прокомментировать наше с Hispano обсуждение относительно hay и tenéis? Очень интересно ваше мнение.
Life's a journey, not a destination!
Impossible is not a fact. It's an opinion. Impossible is not a declaration. It's a dare. Impossible is potential. Impossible is temporary. Impossible is nothing.
Аватара пользователя
Alan
Старожил
 
Сообщения: 5003
Регистрация: 09.07.2004
Город: Владивосток
Благодарил (а): 69 раз.
Поблагодарили: 231 раз.
Возраст: 48
Страны: 45
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #507

Сообщение vlarin » 16 фев 2015, 13:14

Alan писал(а) 16 фев 2015, 04:08:hay и tenéis

Пример на синонимах: haber = existir, estar en alguna parte (существовать как предмет или явление, находиться где-либо), tener = poseer (владеть, иметь). Во времена Сервантеса у haber тоже было значение poseer, но в современном языке оно утрачено. Поэтому в отношении большей неопределённости "hay" Hispano прав, ответ на вопрос, существует ли (в природе), имеется ли где-то хлеб, всегда положительный.)) Тем не менее, Вас прекрасно поймут и с "hay", так как вполне очевидно, что вопрос касается наличия чего-либо в данном конкретном месте. В объявлениях на витринах тоже никто не вникает в тонкости и прекрасно пишут "hay pan caliente", "hay menú del día" и тому подобное. Это, так сказать, общий случай, а в моём частном я всегда спрашиваю "¿tenéis...?"

Кстати, не припоминаю, чтобы где-либо спрашивали "¿vendéis...?" Безусловно, это тоже поймут, но не могу назвать такую формулировку общеупотребительной, в отличие от tenéis или hay.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #508

Сообщение Hispano » 16 фев 2015, 18:55

Alan писал(а) 16 фев 2015, 04:08:1. разница такая же, как и при вопросе в хлебном ларьке "есть нарезной батон?" и "имеется ли у вас нарезной батон (обладаете ли вы нарезным батоном)?".
2. - Hay leche de cabra?
- No, no hay.


3. vender.

4. Vlarin, а вы можете прокомментировать наше с Hispano обсуждение относительно hay и tenéis? Очень интересно ваше мнение.


Безусловно, тут просто оттенки смысла и Вас по-любому поймут, хоть с haber, хоть с tener.
1. в целом, да, но "иметься" это haber
2. No la hay - в испанском любят всё компенсировать косв. местоимениями (la т.к. leche женского рода)
3. имхо, в такой ситуации не употребляется, хотя Вас, естественно, поймут
4. чуть добавлю к правильному замечанию Vlarin - лат.глагол habere в испанском потерял значение "иметь" (также и в неаполетанском, ведь испанцы правили Неапол.Королевством пару веков), но сохранил его в итальянском (avere) и французском (avoir)
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #509

Сообщение Alan » 17 фев 2015, 03:46

Спасибо за интересные разъяснения!
Life's a journey, not a destination!
Impossible is not a fact. It's an opinion. Impossible is not a declaration. It's a dare. Impossible is potential. Impossible is temporary. Impossible is nothing.
Аватара пользователя
Alan
Старожил
 
Сообщения: 5003
Регистрация: 09.07.2004
Город: Владивосток
Благодарил (а): 69 раз.
Поблагодарили: 231 раз.
Возраст: 48
Страны: 45
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #510

Сообщение andrey024 » 19 фев 2015, 21:50

Имеется вопрос по переводу предложения с использованем возвратных глаголов.
Для обучения языку использую, помимо самоучителей и видеоуроков, программу Rosetta Stone.
Про возвратные глаголы знаю примерно следующее, например,
если глагол lavar - это означает "мыть", то lavarse означает "мыться".
Так, если Ella lava - Она моет, то Ella se lava - Она моется.
Так в программе Rosetta Stone на картинке изображена женщина, стирающая свитер, и написано:
Ella se lava el jersey.
Почему не написано: "Ella lava el jersey." ? Я бы написал именно так.
Заранее спасибо.
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #511

Сообщение vlarin » 19 фев 2015, 22:02

andrey024 писал(а) 19 фев 2015, 21:50:Так, если Ella lava - Она моет, то Ella se lava - Она моется.

Или моет (стирает, чистит) себе. Ella se lava la cara / el jersey / los dientes.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #512

Сообщение KirstenSP » 19 май 2015, 18:49

Alan писал(а) 16 фев 2015, 04:08:Hispano, моё знание испанского находится на таком уровне, чтобы было бы странно на чем-то настаивать, но мне кажется что разница такая же, как и при вопросе в хлебном ларьке "есть нарезной батон?" и "имеется ли у вас нарезной батон (обладаете ли вы нарезным батоном)?". Возможно пример грубый, но я клоню к тому, что технически это один и тот же вопрос, но первый более просторечный и обиходный.
Диалог типа:
- Hay leche de cabra?
- No, no hay.

представляется мне более жизненным, чем с применением tener или vender, хотя они конечно же тоже погут быть грамматически правильными.

Vlarin, а вы можете прокомментировать наше с Hispano обсуждение относительно hay и tenéis? Очень интересно ваше мнение.

Всё верно вы написали, используются оба варианта - hay leche? teneis leche? смысл абсолютно одинаковый в данном контексте
Вариант - vendeis leche? не слышала ни разу за 13 лет...
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #513

Сообщение Zelesta » 26 май 2015, 14:58

Уважаемые знатоки испанского языка, помогите, пожалуйста. Когда-то находила настоящее звучание словосочетания, записала, но потеряла, а теперь найти не могу. Есть такой сорт розы у некоторых российских питомников, называющийся "Фиджи негро". Насколько я понимаю -"негро" - черный, а вот насчет "фиджи", помнится, читала, что звучит вовсе не как "фиджи" в испанском языке, а как-то похоже, но совсем иначе (и перевод был, что это на самом деле). Можете ли вы предположить,что на самом деле должно быть вместо слова "фиджи"? Черный огонь? (negro fuego) - и как это будет звучать по-русски? Фуэго Негро?
Аватара пользователя
Zelesta
участник
 
Сообщения: 67
Регистрация: 29.08.2012
Город: Челябинск
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 6 раз.
Возраст: 56
Страны: 11
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #514

Сообщение Sebastián Pereira » 30 июн 2015, 21:59

Zelesta писал(а) 26 май 2015, 14:58:что звучит вовсе не как "фиджи" в испанском языке, а как-то похоже, но совсем иначе


Иначе. [Фихи] (в середине читается "хота"). Вот так: http://www.spanishdict.com/translate/fiji
Роз таких не нашел, вероятно, в Испании такого сорта нет.

Вопрос к знатокам.
Разговорник хорошо известной компании указывает перевод выражения "иди к черту" как "¡Joder!" Не слишком ли? Боюсь, что можно схлопотать за такое.
Аватара пользователя
Sebastián Pereira
полноправный участник
 
Сообщения: 265
Регистрация: 23.06.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 70
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #515

Сообщение vlarin » 30 июн 2015, 22:11

Sebastián Pereira писал(а) 30 июн 2015, 21:59:Разговорник хорошо известной компании указывает перевод выражения "иди к черту" как "¡Joder!" Не слишком ли?

Не слишком, слово общеупотребительное, но с "иди к чёрту" не имеет ничего общего.

P.S.: Но вообще, конечно, разговорник, предлагающий кого-то в грубой форме послать в чужой для посылающего стране (даже не принимая во внимание, что перевод посыла к тому же неверен), лучше сразу сжечь.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #516

Сообщение dvaldov » 30 июн 2015, 23:22

Очень часто слышал joder в испанских сериалах. Но не в таком значении, а в просто "черт!". Ну или "блин!". Причем идет не в составе фразы или предложения, а просто.
Аватара пользователя
dvaldov
почетный путешественник
 
Сообщения: 2029
Регистрация: 09.07.2008
Город: Ливермор
Благодарил (а): 35 раз.
Поблагодарили: 209 раз.
Возраст: 51
Страны: 90
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #517

Сообщение dakosta2 » 01 июл 2015, 00:30

Пожалуйста, помогите мне с переводом с русского на испанский.

03.07.15 у меня ранний вылет в Мадрид. Пожалуйста, разбудите меня в 6 утра.Мой номер 705.
Пожалуйста, где и когда я могу получить завтрак сухим пайком из-за раннего вылета 03.07.15 ?
Я Вас благодарю за предоставленый отдых в отеле. Все было более чем прекрасно и более чем хорошо. Я в Вашем отеле третий раз и еще прилечу не раз!
dakosta2
активный участник
 
Сообщения: 595
Регистрация: 27.04.2012
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 63
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #518

Сообщение Zelesta » 01 июл 2015, 08:30

Sebastián Pereira писал(а) 30 июн 2015, 21:59:Роз таких не нашел, вероятно, в Испании такого сорта нет.


Спасибо.
А роза вот у оригинатора
http://helpmefind.com/gardening/l.php?l=2.26306.2
Аватара пользователя
Zelesta
участник
 
Сообщения: 67
Регистрация: 29.08.2012
Город: Челябинск
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 6 раз.
Возраст: 56
Страны: 11
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #519

Сообщение Sebastián Pereira » 01 июл 2015, 09:55

vlarin писал(а) 30 июн 2015, 22:11:но с "иди к чёрту" не имеет ничего общего

vlarin писал(а) 30 июн 2015, 22:11:перевод посыла к тому же неверен


Я знаю значение этого глагола, потому и спросил.
Пару лет назад в маленьком городке на Менорке шли по улице, попались три малолетние (14-15 лет) местные деффки, которые оглушительно визжали. Одна, самая мерзкая, подбежала к нам и что-то проорала в лицо, но на каталанском (сплошные звуки "а", "о", "у", "э"). Ничего другого не вспомнилось, как сказать "joda te", после чего та стушевалась и сразу же исчезла.
Есть ли действительно грубые слова, это не для употребления (я всячески стараюсь избегать конфликтов), а во избежание? Так, я обсуждал с весьма образованной дамой-старшим менеджером гостиницы известный казус с названием Mitsubishi Pajero, но она категорически избегала произнесения этого слова.

Zelesta писал(а) 01 июл 2015, 08:30:А роза вот у оригинатора


Роза очень красивая, но название означает "Черный огонь" или "Черное пламя".
Аватара пользователя
Sebastián Pereira
полноправный участник
 
Сообщения: 265
Регистрация: 23.06.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 70
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #520

Сообщение KirstenSP » 01 июл 2015, 10:50

Sebastián Pereira писал(а) 30 июн 2015, 21:59:
Zelesta писал(а) 26 май 2015, 14:58:что звучит вовсе не как "фиджи" в испанском языке, а как-то похоже, но совсем иначе

Вопрос к знатокам.
Разговорник хорошо известной компании указывает перевод выражения "иди к черту" как "¡Joder!" Не слишком ли? Боюсь, что можно схлопотать за такое.

Странный разговорник, если и применять это слово в таком контексте, то надо будет сказать "jódete!", а как "иди к черту" чаще употребляются "vete a la mierda!", "que te den!", "vete a tomar por culo!" или "vete a tomar viento!"
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форумДостопримечательности Испании. Что посмотреть



Включить мобильный стиль