Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 15
Патроннъ писал(а) 05 фев 2016, 12:21: и ещё четыре книги-продолжения
"Незнайка на луне"-для меня ваще единственная книга, запомнившаяся из детства. Так сказать моя классика жанра. Т.е актуальна до сих пор. Все остальное (немногое), прочитанное в детстве, там и осталось. Т.е. хорошо было для своего времени, ....или не очень хорошо. Тоже, если и читала, то в основном фантастику типа Уэллса, Беляева. Вот, правда еще очень запомнился "Затерянный мир" Конан Дойла. Из школьной программы читала не многое, да и то сейчас уже не вспомню, о чем. Не мое все это было.Oberst писал(а) 05 фев 2016, 10:17:Конечно, после "Незнайка и его друзья" и "Незнайка в солнечном городе" это была бомба.
lidaOV писал(а) 05 фев 2016, 22:29: я бы при СССР никогда бы не прочла в свободном доступе всего того, что запало мне в душу, что стало моим.
Raschid писал(а) 06 фев 2016, 11:17:читайте Татьяну Толстую...
Лучше все же наоборот, сначала читать оригинал, а потом смотреть "порновариации" на тему, хотя если фильм толкнул и вы прочли, может быть я ошибаюсь.Voxel писал(а) 06 фев 2016, 13:48:Просмотр фильма "Д’Артаньян и три мушкетёра" в декабре 1979 с Боярским сподвиг меня на прочтение первой "серьёзной толстой" книги.
Не трудно догадаться какой.
Мальберг писал(а) 07 фев 2016, 08:43:Пару - тройку раз пробовал слушать,- не пошло. А вот литературные постановки времен СССР, транслировавшиеся по всесоюзному радио "шли" тогда на ура. ))
Raschid писал(а) 07 фев 2016, 09:39:Про Федота стрельца голосом автора, вещь!
Странный писал(а) 06 фев 2016, 11:07:мож потому, что не любитель женских романов
lidaOV писал(а) 07 фев 2016, 12:58:Странный писал(а) 06 фев 2016, 11:07:мож потому, что не любитель женских романов
я тоже не любитель.
Я обрела всяких философов и психо-аналитиков, писателей разных, типа Набокова, Миллера, Майринка, Кундеры, Павича.
Не знаю, может их бы и стали переводить и печатать, если бы СССР продолжался? Два раза в одну реку не войдешь.
Slap писал(а) 07 фев 2016, 14:50:"Невыносимая лёгкость бытия" Кундеры очень даже женский роман
Slap писал(а) 07 фев 2016, 14:50:При желании при СССР можно было все почитать
Slap писал(а) 07 фев 2016, 14:50:во время лекций, читали "Техника современного секса"
константин_в писал(а) 09 фев 2016, 19:16:Перечитывал не раз
lidaOV писал(а) 09 фев 2016, 19:54:Ни одной не перечитывала.
vikelis писал(а) 09 фев 2016, 17:19: потом пошёл Мастер и Маргарита ( самиздатовские)
maguire писал(а) 09 фев 2016, 20:04:Не знаю, зачем самиздат был на эту книгу, у нас дома был совершенно легально изданный экземпляр 1973 или 1974 года.
Горыныч писал(а) 09 фев 2016, 20:02:А я перечитывал "Трое в лодке..." для поднятия настроения...
lidaOV писал(а) 09 фев 2016, 19:54:Силилась вспомнить, сколько книг я перечитывала в детстве, молодости, да и вообще в жизни?
Ни одной не перечитывала. Может еще случится?
иголочник писал(а) 09 фев 2016, 21:01:Впереди - тихая старость. Наверстаете...
Raschid писал(а) 15 янв 2016, 14:20:Kauri писал(а) 15 янв 2016, 13:59:в детстве на эти песни внимания не обращалось, а вот география этих мест так и запомнилась
"Из Ливерпульской гавани всегда по четвергам, ..."
" В Кейптаунском порту, с пробоиной в борту..."
"В бананово-лимонном Сингапуре, пуре...."
ну и т.д...
Lanna писал(а) 10 фев 2016, 06:22:
"Manchester et Liverpool, je me revois flanant le long des rues"...
"Sous le ciel de Paris s’envole une chanson m-m"..
"Arri-ivede-erci, Roma"...
"C'est Venice pour l'eternite"...
бентли173 писал(а) 11 фев 2016, 14:11:Лишь бы чего сказать? И чего нам,в автопереводчиках погрязнуть?
бентли173 писал(а) 11 фев 2016, 14:11:Лишь бы чего сказать? И чего нам,в автопереводчиках погрязнуть?
Lanna писал(а) 11 фев 2016, 17:06:бентли173 писал(а) 11 фев 2016, 14:11:Лишь бы чего сказать? И чего нам,в автопереводчиках погрязнуть?
А вам лишь бы чего ответить?
Специально для вас: Все песни из советской эпохи и перевода не требуют, достаточно просто прочитать строчки. У меня возникла такая ассоциация на чье-то сообщение про песни и географию. Все песни содержат географические названия и были для меня мечтой о дальних странах, поскольку пору моего детства увидеть Париж, Рим или Венецию воочию было из области фантастики. Так понятней?
1rybolov, спасибо за поддержку.
Lanna писал(а) 11 фев 2016, 17:06:Все песни из советской эпохи и перевода не требуют, достаточно просто прочитать строчки. У меня возникла такая ассоциация на чье-то сообщение про песни и географию
lidaOV писал(а) 11 фев 2016, 19:48:И чё потом обвиняли народ, что все на запад глядят. Сами, выходит, и тон задавали. А народ правильно делал.
бентли173 писал(а) 11 фев 2016, 19:23: Не понятнее. Вы сообщение перечитайте,на которое у вас ассоциация возникла про Париж и Рим. Там речь про советские песни и города,о которых поется в этих песнях. И потому географию Родины можно было учить по песням. И при чем тут французский текст? Хоть поясняйте тогда ваш ассоциативный ряд. Не в "угадай мелодию" играем,все по серьезному))). По -советски..
Lanna писал(а) 12 фев 2016, 11:16:А уж "Манчестер-Ливерпуль" 100% населения знали, если смотрели прогноз погоды после программы Время.
1.13. Форум Винского - русскоязычный форум. На форуме запрещается писать сообщения транслитом или целиком на каком-либо языке кроме русского
АлАр писал(а) 12 фев 2016, 11:26:Если честно, то я тоже, глядя на текст, мелодию ну ни как не мог представить. Хотя программу "Время" смотрел. (почему-то в памяти там "времена года" остались)
И кроме названий городов в тексте ничего и не понять (а, да! Еще "ариведерчи" понял )
Особенно тем, кто ни в испанском ни во французском ни бельмеса. Таким как я.
Наверное поэтому в правилах форума запретили употребление иностранных текстов без каких-то пояснений
Lanna писал(а) 12 фев 2016, 11:16:Вы правда не слышали в детстве Тото Кутуньо, Эдит Пиаф?? "Арриведерчи, Рома" вот не помню кто пел, лень искать. А уж "Манчестер-Ливерпуль" 100% населения знали, если смотрели прогноз погоды после программы Время. А с текстом ее пела Мари Лафоре еще в 60-е годы, как и "Иван, Борис э муа", их еще потом кто-то их наших по-русски перепевал...
Lanna писал(а) 12 фев 2016, 11:16:Вы правда не слышали в детстве Тото Кутуньо, Эдит Пиаф?? "Арриведерчи, Рома" вот не помню кто пел, лень искать. А уж "Манчестер-Ливерпуль" 100% населения знали, если смотрели прогноз погоды после программы Время. А с текстом ее пела Мари Лафоре еще в 60-е годы, как и "Иван, Борис э муа", их еще потом кто-то их наших по-русски перепевал...
lidaOV писал(а) 12 фев 2016, 21:52: ночные концерты по телеку на Пасху
Raschid писал(а) 13 фев 2016, 08:11:Синий-синий иней".
rusberg писал(а) 13 фев 2016, 12:13:А разве это не Раймонда Паулса песня?
rusberg писал(а) 13 фев 2016, 12:13:А разве это не Раймонда Паулса песня?
lidaOV писал(а) 13 фев 2016, 11:18:полусоветским
Песня "Миллион алых роз" первоначально была написана не о бедном художнике. Она называлась “Dvja Mria meitenei miu”, что с латышского переводится как “Подарила Мариня девочке жизнь”, и написали ее достаточно известный в Латвии, но еще совсем неизвестный в СССР композитор Раймонд Паулс и поэт Леонс Бриедис.
Мара (или Мариня) считалась у ливов и куршей воплощением женского начала, “богиней - матерью”, ”владычицей”. Она была покровительницей и хозяйкой Риги. В ведении этой Богини находились такие аспекты жизни женщины, как продолжение рода, здоровье, счастье и привлекательность. От нее зависел благополучный исход родов, она наделяла новорожденного жизненной энергией и определяла его судьбу.
Эту грустную песню в начале 1970-х годов в Латвии исполняла Лариса Мондрус, бывшая в то время в СССР очень популярной певицей (она еще в 1962 году окончила Рижское музыкальное училище, а затем работала в Рижском эстрадном оркестре). Лариса стала первой исполнительницей ранних песен Раймонда Паулса. Песня про Мариню на латышском языке иногда звучала на концертах певицы, но в студии не записывалась и на пластинках не издавалась, так как певица к тому времени была в опале у руководства Минкультуры.
И только в 1984 году, уже эмигрировав из Советского Союза в 1973 году и проживя более десяти лет в Германии, Лариса Мондрус записала её для долгоиграющей пластинки.
Happy end писал(а) 13 фев 2016, 12:45:Забавно, но вот вспомнила я, относительно молодая девушка на работе мне как-то говорила, что она слышала песню "а что это за девочка и где она живет..." на английском языке! Вот представляешь, они нашу песню перевели на английский!
Living next door to Alice Sally called when she got the word, She said, I suppose you've heard about Alice Well, I rushed to the window, and I looked outside I could hardly believe my eyes As a big limousine rolled up into Alice's drive Oh, I don't know why she's leaving, or where she's gonna go I guess she's got her reasons but I just don't want to know 'Cos for twenty-four years I've been living next door to Alice Twenty-four years just waiting for the chance To tell her how I feel and maybe get a second glance Now I've got to get used to not living next door to Alice We grew up together two kids in the park We carved our initials deep in the bark, me and Alice Now she walks through the door with her head held high Just for a moment, I caught her eye As a big limousine pulled slowly out of Alice's drive I don't know why she's leaving, or where she's gonna go I guess she's got her reasons but I just don't want to know 'Cos for twenty-four years I've been living next door to Alice Twenty-four years just waiting for the chance To tell her how I feel and maybe get a second glance Now I've got to get used to not living next door to Alice Sally called back and asked how I felt And she said, hey I know how to help - get over Alice She said now Alice is gone but I'm still here You know I've been waiting for twenty-four years And the big limousine disappeared I don't know why she's leaving, or where she's gonna go I guess she's got her reasons but I just don't want to know 'cos for twenty-four years I've been living next door to Alice Twenty-four years just waiting for the chance To tell her how I feel and maybe get a second glance But I’ll never get used to not living next door to Alice No I'll never get used to not living next door to Alice | Живя по соседству с Элис Сэлли позвонила, как только узнала, Она сказала, я думаю, ты уже слышал об Элис. Я тут же бросился к окну и посмотрел, Я не мог поверить своим глазам: Большой лимузин подъезжал к двери Элис. Я не знаю, почему она уходит и куда собирается идти, Я думаю, у нее есть на то причины, но я просто не хочу знать, Ведь двадцать четыре года я живу по соседству с Элис. Двадцать четыре года всего лишь жду шанса Сказать ей что я чувствую, чтобы она обратила на меня внимание. И теперь мне нужно привыкать к тому, что я больше не живу с ней по соседству. Мы выросли вместе, двое детей в парке, Нацарапали наши инициалы на стволе дерева, я и Элис. Сейчас она выходит из дверей с высоко поднятой головой, Лишь на секунду наши взгляды встретились, Большой лимузин медленно отъехал от дверей Элис. Я не знаю, почему она уходит и куда собирается идти, Я думаю, у нее есть на то причины, но я просто не хочу знать, Ведь двадцать четыре года я живу по соседству с Элис. Двадцать четыре года всего лишь жду шанса Сказать ей что я чувствую, чтобы она обратила на меня внимание. Сейчас я уже привык, что больше не живу с ней по соседству. Сэлли опять позвонила и спросила, что я чувствовал, И добавила, что знает, как помочь забыть Элис. Она сказала, Элис ушла, но я-то все еще тут, Ты же знаешь, я ждала 24 года. И большой лимузин исчез. Я не знаю, почему она уходит и куда собирается идти, Я думаю, у нее есть на то причины, но я просто не хочу знать, Ведь двадцать четыре года я живу по соседству с Элис. Двадцать четыре года всего лишь жду шанса Сказать ей что я чувствую, чтобы она обратила на меня внимание. Но я никогда не смогу привыкнуть, что больше не живу с ней по соседству. Нет, я никогда не смогу привыкнуть, что больше не живу по соседству с Элис |
lidaOV писал(а) 13 фев 2016, 12:48: Happy end писал(а) 5 минут назад:
Забавно, но вот вспомнила я, относительно молодая девушка на работе мне как-то говорила, что она слышала песню "а что это за девочка и где она живет..." на английском языке! Вот представляешь, они нашу песню перевели на английский!
Это Вы так пошутили?
Это песня Smokie "Living next door to Alice" 1982г. кажется. Гы! Самолично в детстве с пластинки зарубежной на магнитофон переписывала себе.
Список форумов ‹ Не туристические форумы. Форумы за жизнь ‹ Курилка