Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2
churka писал(а) 03 апр 2016, 20:45:но это тупо перевод с русского через переводчик,
churka писал(а) 03 апр 2016, 20:45:Если тупо по переводчику, то
жирный - 油腻的 yóunìde,
жареный:
(на сковороде) 煎的 jiānde; (над пламенем) 烤的的 kǎode; (в кипящем масле) 炸的 zháde
Ну и добавить 不 bù спереди, т.е. выписать на бумажке:
不油腻的
不煎的
不烤的
不炸的
но это тупо перевод с русского через переводчик, надеюсь если что не так китаеведы поправят). Наверное можно последнюю частицу de и не добавлять наверное, фиг знает, но я думаю и так и так поймут!
churka писал(а) 04 апр 2016, 20:16:дусяизмосквы
Я переводил на сайте zhonga.ru, там кстати второй(после "bu" - не) иероглиф - 胖 pán; pàng переводится как жирный в смысле толстый!:
I прил.
1) pàng, книжн. pán толстый, жирный; тучный (о человеке); полнеть
這孩子越長(zháng)越胖 этот ребёнок по мере роста становится всё полнее
2) pán здоровый (физически)
心廣體胖 если на душе спокойно, то и тело здорово
II pán сущ.
половина туши (напр. жертвенной); мясо с рёбер (боков)
麋胖 оленье мясо с боков
толстый; полный; тучный
他胖了好多 tā pàngle hǎoduō — он сильно располнел
胖娃娃 pàng wáwa — бутуз; толстяк (о ребёнке)
Список форумов ‹ АЗИЯ форум ‹ КИТАЙ форум ‹ Шоппинг в Китае. Рестораны в Китае