Помогу с переводом на испанский и с испанского

Достопримечательности Испании: музеи, соборы, дворцы, арены и театры. Что посмотреть в Барселоне, Мадриде, Севилье, Валенсии и других городах. Испанский футбол, фламенко, коррида и культурные события.

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #651

Сообщение vvolod » 26 май 2016, 15:07

KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 14:34:Ни один испанец не будет вслушиваться какой там артикль иностранец на ломаном испанском выдаст

Вы знаете, когда я по первости путал и вместо una copa сказал la copa, то меня спросили, какую именно копу я имею в виду.
KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 14:34:так что не пойму зачем лезть в дебри.

Я не знаю, зачем вы стали поправлять человека и говорить про la.
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 44
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #652

Сообщение KirstenSP » 26 май 2016, 17:23

vvolod писал(а) 26 май 2016, 15:07:Я не знаю, зачем вы стали поправлять человека и говорить про la.

Пожалуйста ткните меня носом, где я кого-то поправляла. Я ответила на вопрос автор дав свой вариант перевода и не более того, дальше уже меня попытались поправить и научить испанскому.
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #653

Сообщение vvolod » 26 май 2016, 21:57

Нет, вам задали вопрос. Дальше уже вы написали, что артикль явно определенный, потому что человек явно купить хочет конкретную бутылку, потом вам написали, что явно вы перепутали, потом вы написали, что бывает по-разному, а потом уже я написал, что из контекста не ясно, хочет ли купить определенную бутылку или просто любую бутылку чего-то конкретного, и что от этого будет зависеть артикль. Разумеется, если вы действительно говорите по-испански свободно, то вы это и так знаете, но разве из контекста (на русском) очевидно, какая ситуация имелась в виду?
Но вообще, я вот с несколькими испанцами переписываюсь, так бывает, что некоторые фразы в письме одного с трудом понимали и другие испанцы, потому что (по их словам) язык слишком академичный, а другой пишет "onbre" и "yevar", и оба учились в испанских университетах, так что не уверен, показатель ли это.
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 44
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #654

Сообщение Sindie » 27 май 2016, 10:52

А интересно, какие самые распространенные ошибки у носителей языка? Ну типа как в русском ться/тся.
Например наши коллеги из Испании тоже пишут постоянно yevar и еще valla. И тоже люди с университетским хорошим образованием.
Sindie
активный участник
 
Сообщения: 678
Регистрация: 15.03.2011
Город: Киев
Благодарил (а): 165 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 42
Страны: 34
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #655

Сообщение vvolod » 27 май 2016, 11:39

Таких, как в приведенном примере, наверное, нет, потому что русское -тся/-ться проверяется правилом, хотя, разумеется, ничего на отсечение не дам.
Мне кажется, что испанские ошибки больше похожи на наши "карова" и "корондаш", т.е. основаны исключительно на неверном запоминании того или иного слова. Из того, что встречалось мне, это b/v, ll/y, реже наличие и отсутствие Н, а также m/n перед губными. Как правило, всё это надо именно запоминать.
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 44
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #656

Сообщение KirstenSP » 27 май 2016, 11:47

vvolod писал(а) 26 май 2016, 21:57:Нет, вам задали вопрос. Дальше уже вы написали, что артикль явно определенный, потому что человек явно купить хочет конкретную бутылку, потом вам написали, что явно вы перепутали, потом вы написали, что бывает по-разному, а потом уже я написал, что из контекста не ясно, хочет ли купить определенную бутылку или просто любую бутылку чего-то конкретного, и что от этого будет зависеть артикль. Разумеется, если вы действительно говорите по-испански свободно, то вы это и так знаете, но разве из контекста (на русском) очевидно, какая ситуация имелась в виду?
Но вообще, я вот с несколькими испанцами переписываюсь, так бывает, что некоторые фразы в письме одного с трудом понимали и другие испанцы, потому что (по их словам) язык слишком академичный, а другой пишет "onbre" и "yevar", и оба учились в испанских университетах, так что не уверен, показатель ли это.

Да уж заморочились мы с этими артиклями не на шутку, испанцам такое и не снилось

Чтобы не было сомнений касательно моего уровня испанского напишу вкратце: в Испании 13 лет, окончила здесь школу, университет и 2 года мастера, уже 5 лет работаю в испанских компаниях, вот сейчас как раз пишу вам с работы.

Про ошибки у испанцев могу сказать, что здесь относительно мало людей с В/О, нет культа грамотности. Конечно в профессиональной сфере мне совсем неучи не встречались, а вот, что знакомые пишут смс/мейлы и там полно сокращений и ошибок в стиле: boy (вместо voy), me an dicho (вместо me han dicho), yuvia (вместо lluvia) итд итп. Сейчас я в Барселоне и тут ещё есть такое дело, что из-за билингвизма многие смешивают 2 языка и получаются новые микс слова, причем говорят их повсеместно здесь, а в Мадриде скажешь так и не поймут тебя вовсе. То же самое с артиклями, в Каталонии считается правильным в обиходе употреблять артикли перед именами (la Olga, la Maria, el Xavi, etc), а в любой другой части Испании это жуткий моветон.
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #657

Сообщение vvolod » 27 май 2016, 12:12

Честно говоря, не встречался особо с такими слова. Пока знаю один пример: вместо viento говорят aire, потому что по-каталански это так, но, с другой стороны, в испанском такое тоже допустимо, и именно от этого произошло название Буэнос-Айреса. Хотя, конечно, я с каталонцами общаюсь на не очень богатом языке (ну, чтобы я их понимал, они, как мне кажется, говорят немного не так, как обычно), а в последнее время вообще стараюсь в Каталонии говорить по-каталански, но вполне вероятно, что таких слов действительно много. Артикли тоже не слышал, чтобы говорили перед именами на испанском, хотя те же самые люди употребляют артикли, говоря на каталанском. Что примечательно, в Каталонии, говоря по-испански, правильно произносят межзубный звук, обозначаемый буквами с и z (т. е. нет seseo), хотя в каталанском языке такого звука нет, и ce, ci произносятся так же, как se, si. Мне это показалось весьма интересным.
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 44
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #658

Сообщение vlarin » 27 май 2016, 12:16

KirstenSP писал(а) 27 май 2016, 11:47:Чтобы не было сомнений касательно моего уровня испанского напишу вкратце: в Испании 13 лет

Никогда не понимал, о чём должен свидетельствовать и что должен подтверждать срок проживания в контексте высокого уровня языка. Знаю "понаехавших" в начале 90-х, которые до сих пор говорят по-испански через пень-колоду, какие уж там артикли-шмартикли. И тоже стаж, учёба, курсы, работают много лет в разнокалиберных местных конторах... Так что у иностранца, какими бы дипломами он ни размахивал, единственный способ продемонстрировать своё кунг-фу - раскрыть рот и заговорить. Ну, или написать на худой конец. Сразу всё становится яснее ясного. )) А дипломы и стажи - это для отдела кадров.
KirstenSP писал(а) 27 май 2016, 11:47:в Каталонии считается правильным в обиходе употреблять артикли перед именами (la Olga, la Maria, el Xavi, etc), а в любой другой части Испании это жуткий моветон

В Кастилиях то же самое. Особенно когда надо подчеркнуть конкретность упоминаемой личности ("la Bea esa").
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #659

Сообщение vvolod » 27 май 2016, 12:21

Владимир, тут немного не то. В испанском это используется для определенных целей, а употребление определенного (личного) артикля в каталанском языке – единственная норма. Т.е. там в принципе нельзя сказать Jordi va a l'escola, только En Jordi va a l'escola. Поэтому вполне вероятно, что некоторые каталонцы действительно так говорят и по-испански. Просто я такого никогда не слышал.
Последний раз редактировалось vvolod 27 май 2016, 12:23, всего редактировалось 1 раз.
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 44
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #660

Сообщение KirstenSP » 27 май 2016, 12:21

Кстати да, что seseo нет это прекрасно, не воспринимаю на слух прям...

А про слова я имела ввиду например: керамическая плитка - в Испании её называют baldosa, а здесь - rachola (разг. от каталанского ratjola) или в каталонии очень распространено выражение plegar del trabajo (закончить работу, выходить с работы), т.е. говорят: A qué hora plegas? - Plego las 18:00 - в Испании никто так не говорит и не понимают о чём это (там говорят salir de trabajar или dar de mano). Примеров всяких много, если что вспомню потом допишу.
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #661

Сообщение vvolod » 27 май 2016, 12:24

А как в Барселоне называют очки? Los lentes ли las gafas? И зависит ли это от того, очки с диоптриями или от солнца?
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 44
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #662

Сообщение KirstenSP » 27 май 2016, 12:29

vlarin писал(а) 27 май 2016, 12:16:
KirstenSP писал(а) 27 май 2016, 11:47:Чтобы не было сомнений касательно моего уровня испанского напишу вкратце: в Испании 13 лет

Никогда не понимал, о чём должен свидетельствовать и что должен подтверждать срок проживания в контексте высокого уровня языка. Знаю "понаехавших" в начале 90-х, которые до сих пор говорят по-испански через пень-колоду, какие уж там артикли-шмартикли. И тоже стаж, учёба, курсы, работают много лет в разнокалиберных местных конторах... Так что у иностранца, какими бы дипломами он ни размахивал, единственный способ продемонстрировать своё кунг-фу - раскрыть рот и заговорить. Ну, или написать на худой конец. Сразу всё становится яснее ясного. )) А дипломы и стажи - это для отдела кадров.
KirstenSP писал(а) 27 май 2016, 11:47:в Каталонии считается правильным в обиходе употреблять артикли перед именами (la Olga, la Maria, el Xavi, etc), а в любой другой части Испании это жуткий моветон

В Кастилиях то же самое. Особенно когда надо подчеркнуть конкретность упоминаемой личности ("la Bea esa").

Да я что против чтоли? Приезжайте - пообщаемся!

Честно не пойму зачем сравнивать с какими-то левыми разнорабочими. Да, я знаю, что есть полно людей, которые дальше своего круга ничего не видят, живут в общинах и не общаются с местным населением (ещё обычно у таких все и всё плохое и не такое, но живут, мучаются, не уезжают... это так, лирическое отступление). Так вот именно поэтому я привела вам не только стаж проживания, но и некоторые другие факты, т.к. слабо себе представляю как можно получить licenciatura в каталанском университете, учась на 2 языках в окружении только местных, далее использовать язык каждый день и дома и на работе и при этом иметь низкий уровень языка.
Последний раз редактировалось KirstenSP 27 май 2016, 12:32, всего редактировалось 1 раз.
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #663

Сообщение KirstenSP » 27 май 2016, 12:31

vvolod писал(а) 27 май 2016, 12:24:А как в Барселоне называют очки? Los lentes ли las gafas? И зависит ли это от того, очки с диоптриями или от солнца?

На испанском говорят gafas de sol или gafas de ver (от солнца или для чтения), на каталане - ulleres
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #664

Сообщение vlarin » 27 май 2016, 12:53

vvolod писал(а) 27 май 2016, 12:21:вполне вероятно, что некоторые каталонцы действительно так говорят и по-испански.

Может быть в Каталонии это влияние двуязычия, но в центральной Испании (как минимум), где его нет, артикль перед именем тоже очень часто проскакивает в разговорной речи и не является чем-то нехорошим или неуважительным. Разумеется, это вульгаризм, но без негативного оттенка.
KirstenSP писал(а) 27 май 2016, 12:21:A qué hora plegas? - Plego las 18:00 - в Испании никто так не говорит и не понимают о чём это

Таких отличий по регионам не счесть. Если астуриец, например, скажет, что он ye que tá de doblete en un chigre chumado y factucu picando en el micto pues en la caleya hay orbayu, южнее перевала Пахарес его тоже никто не поймёт. А про Андалусию и вовсе можно диссертацию на эту тему написать. ))
KirstenSP писал(а) 27 май 2016, 12:31:gafas de ver

На кастильском gafas de leer.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #665

Сообщение vvolod » 27 май 2016, 13:13

vlarin писал(а) 27 май 2016, 12:53:Может быть в Каталонии это влияние двуязычия, но в центральной Испании (как минимум), где его нет, артикль перед именем тоже очень часто проскакивает в разговорной речи и не является чем-то нехорошим или неуважительным. Разумеется, это вульгаризм, но без негативного оттенка.

Так я ничего такого и не имел в виду. Я лишь о том, что на каталанском без артикля сказать нельзя.
vlarin писал(а) 27 май 2016, 12:53:А про Андалусию и вовсе можно диссертацию на эту тему написать. ))

Я реально их слабо понимал. Потом в Мадриде меня утешили тем, что они тоже их не понимают
vlarin писал(а) 27 май 2016, 12:53:На кастильском gafas de leer.

Хм. А я вот для чтения их как раз снимаю...
vlarin писал(а) 27 май 2016, 12:53: Если астуриец, например, скажет, что он ye que tá de doblete en un chigre chumado y factucu picando en el micto pues en la caleya hay orbayu, южнее перевала Пахарес его тоже никто не поймёт.

А это что?
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 44
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #666

Сообщение vlarin » 27 май 2016, 13:24

vvolod писал(а) 27 май 2016, 13:13:Я реально их слабо понимал. Потом в Мадриде меня утешили тем, что они тоже их не понимают

Так и есть. ))
vvolod писал(а) 27 май 2016, 13:13:А я вот для чтения их как раз снимаю...

KirstenSP писала про очки
KirstenSP писал(а) 27 май 2016, 12:31:для чтения

А у Вас они, стало быть, как раз de ver. ))
vvolod писал(а) 27 май 2016, 13:13:А это что?

Это он проводит ночь в кабаке, напившийся и наевшийся, звоня по телефону, поскольку на улице дождь.
Последний раз редактировалось vlarin 27 май 2016, 13:26, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #667

Сообщение KirstenSP » 27 май 2016, 13:26

gafas de ver и gafas de leer - иногда речь об одном и том же, а иногда де вер - это для тех кто вдали не видит, а де леер - это для тех, кто вблизи не видит, оба варианта широко и повсеместно используются
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #668

Сообщение vlarin » 28 май 2016, 13:11

KirstenSP писал(а) 27 май 2016, 12:29:зачем сравнивать с какими-то левыми разнорабочими

Никто не говорил про разнорабочих, ни левых, ни правых. Спектр широк и удивителен.
KirstenSP писал(а) 27 май 2016, 12:29:слабо себе представляю как можно получить licenciatura в каталанском университете, учась на 2 языках в окружении только местных, далее использовать язык каждый день и дома и на работе и при этом иметь низкий уровень языка.

Да, это непросто, но нет ничего невозможного для нашего человека. ))

Я, на самом деле, не об уровне больше, а о святой вере в собственную непогрешимость и эталонность в плане краеведения, языкового в том числе, присущей многим "долгожителям". И апеллировании к стажу как доказательству - "живу в Испании, в Патукос Бахос, уже целых N лет". Ну и что с того, если ты за "целых" N лет носа оттуда не показывал(а).
KirstenSP писал(а) 27 май 2016, 12:31:gafas de ver
для чтения

KirstenSP писал(а) 27 май 2016, 13:26:gafas de ver и gafas de leer - иногда речь об одном и том же

Иногда и мясо с птицей путают, хоть это и разные вещи. Речь об одном и том же может быть только у тех, кто сам очки не носит. De leer, для чтения - это именно и только те плюсовые, для плохо видящих вблизи, которые можно купить за три копейки в любой момент хоть в "Примарке", хоть в "Каррефуре". Минусовые, de ver, делают только под заказ, только в специальных местах и за совсем другие деньги. Разница между ними очень существенная во всех смыслах.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #669

Сообщение vagabondit » 28 май 2016, 14:10

Мне вот сдается, что здесь много копий и табуреток переломано всуе касательно артиkлей. Я вот исписал хлеба насущного ради много тыщ страниц по-английски на достаточно сурьезные сюжеты, но до сих под на артикле могу поскользнуться. Да и с акцентом не блестяще дело обстоит. Но на доходах и общении это никак не сказалось. Так что не берите в голову этих глупостев, уверяю.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1969 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #670

Сообщение SiempreSola » 28 май 2016, 15:42

KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:56:Но если по уму, то артикль определённый, т.к. человек хочет конкретную бутылку с собой забрать, а не какую-то теоретическую бутылку.

Если по уму, то речь идёт о том, что человек хочет бутылку определённого напитка, одну из имеющихся.
И артикль при этом неопределённый.

KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 14:34:Ни один испанец не будет вслушиваться какой там артикль иностранец на ломаном испанском выдаст

Просто подсознательно зафиксирует ошибку, но акцентировать внимание и исправлять, возможно, не станет.

KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 14:34:так что не пойму зачем лезть в дебри.

Если есть возможность сказать правильно, то почему бы этой возможностью не воспользоваться?

Понятно, что признать собственную ошибку сложно. Проще нагородить огород из десяти образований и столетнего стажа проживания.

vagabondit писал(а) 28 май 2016, 14:10:Так что не берите в голову этих глупостев, уверяю.

Да, и без всяких артиклей в принципе вас могут понять. Но если можно говорить чуточку грамотней на чужом языке, то почему бы это не сделать?...
SiempreSola
почетный путешественник
 
Сообщения: 2223
Регистрация: 02.01.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 483 раз.
Возраст: 46
Отчеты: 27
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #671

Сообщение j morales » 29 май 2016, 11:29

KirstenSP писал(а) 27 май 2016, 12:21:А про слова я имела ввиду например: керамическая плитка - в Испании её называют baldosa, а здесь - rachola (разг. от каталанского ratjola)

Rajola- керамическая плитка по каталански. РажОла, так и говорится.
j morales
участник
 
Сообщения: 174
Регистрация: 21.01.2013
Город: spain
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 31 раз.
Возраст: 53
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #672

Сообщение AnSur » 01 июн 2016, 10:24

Как правильно сказать это бесплатно? Esto gratis? и большой номер (имеется комната в отеле)
AnSur
новичок
 
Сообщения: 23
Регистрация: 29.07.2014
Город: Сургут
Благодарил (а): 13 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 54
Страны: 19
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #673

Сообщение lego » 01 июн 2016, 10:32

AnSur писал(а) 01 июн 2016, 10:24:Как правильно сказать это бесплатно? Esto gratis? и большой номер (имеется комната в отеле)


Es gratis? Или в Вашем варианте: Esto es gratis?

Habitacion grande или habitacion amplia.
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1653
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 108 раз.
Поблагодарили: 162 раз.
Возраст: 49
Страны: 72
Отчеты: 17
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #674

Сообщение AnSur » 01 июн 2016, 10:34

А русскими буквами как произносится
AnSur
новичок
 
Сообщения: 23
Регистрация: 29.07.2014
Город: Сургут
Благодарил (а): 13 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 54
Страны: 19
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #675

Сообщение lego » 01 июн 2016, 10:38

Эс гратис?

Эсто эс гратис?

Абитасьен гранде

Абитасьен амплиа
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1653
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 108 раз.
Поблагодарили: 162 раз.
Возраст: 49
Страны: 72
Отчеты: 17
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #676

Сообщение andrey024 » 01 июн 2016, 10:51

lego писал(а) 01 июн 2016, 10:38:Абитасьен гранде

Абитасьен амплиа
Абитасьён

AnSur
Купите себе разговорник + онлайн переводчики в помощь, несерьёзно такие простые вопросы задавать уважаемым людям)))
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #677

Сообщение AnSur » 01 июн 2016, 11:21

Извиняюсь я думал форум для всех тем более пишу что не нашел а в переводчике нет русскими буквами и разговорник
пишет Абитасьон Извините за флуд
AnSur
новичок
 
Сообщения: 23
Регистрация: 29.07.2014
Город: Сургут
Благодарил (а): 13 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 54
Страны: 19
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #678

Сообщение andrey024 » 01 июн 2016, 12:09

AnSur писал(а) 01 июн 2016, 11:21:Извиняюсь я думал форум для всех тем более пишу что не нашел а в переводчике нет русскими буквами и разговорник
пишет Абитасьон Извините за флуд
Конечно пишите, извините, если что не так сказал)
Абитасьон и Абитасьён на слух мало отличимо (хотя правильно с ё), главное, что не Абитасьен.
Вообще научиться читать по испански несложно и можно очень быстро,
т.к. есть достаточно чёткие правила чтения, поэтому Вы и не находите транскрипцию.
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #679

Сообщение vlarin » 01 июн 2016, 12:15

andrey024 писал(а) 01 июн 2016, 12:09:Абитасьон и Абитасьён на слух мало отличимо (хотя правильно с ё)

Да? Это в каком учебнике такое правило? ))
AnSur писал(а) 01 июн 2016, 11:21:разговорник пишет Абитасьон

Пишет правильно, главное, чтобы акцентировал внимание на ударении. Равно как и в слове amplia, где оно на первом слоге.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #680

Сообщение andrey024 » 01 июн 2016, 12:28

vlarin писал(а) 01 июн 2016, 12:15:Да? Это в каком учебнике такое правило? ))
Это личное восприятие на слух стало другим.
Наслушавшись аудио уроков уже после поездок в Испанию я теперь, когда поеду еще, буду стараться произносить не так, как раньше.
Например, вместо "Абло эспаньол" сейчас я бы стал говорить "Аблё эспаньёль".
Вместо "Эйя но абла эспаньол" - "Эйя но абля эспаньёль".
Также и с произношением слов habitación, estación.
Как то так.
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #681

Сообщение vvolod » 01 июн 2016, 13:41

Еще, как вариант, "эстА инклуИдо?", если имеется в виду, что та или иная услуга включена в стоимость некоего комплекса услуг (номера в гостинице или билета куда-нибудь)
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 44
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #682

Сообщение Hispano » 03 июн 2016, 16:56

AnSur писал(а) 01 июн 2016, 11:21:Извиняюсь я думал форум для всех тем более пишу что не нашел а в переводчике нет русскими буквами и разговорник
пишет Абитасьон Извините за флуд


можно и "абитасъйОн"
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #683

Сообщение Uvlechen » 03 июн 2016, 21:31

Помогите с переводом! Хозяйка будущих аппартов выслала инструкцию по пользованию, а я через гугл не могу перевести- ерунда какая-то получается.
Кто может помочь??? примерно 1 лист
Uvlechen
участник
 
Сообщения: 133
Регистрация: 06.05.2015
Город: Юбилейный
Благодарил (а): 43 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Возраст: 52
Страны: 7

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #684

Сообщение vlarin » 03 июн 2016, 21:55

Uvlechen писал(а) 03 июн 2016, 21:31:примерно 1 лист

Так Вы его хотя бы опубликуйте для начала.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #685

Сообщение Uvlechen » 03 июн 2016, 23:03

текста много. думала в личку.
1.En cas de problèmes olga et José
...

2. S’il y a un problème avec le wifi , essayer
si hay un problema con el wifi, probar
if there is a problem with the wifi, try

3.La vanne pour ouvrir/fermer l’eau est dans le jardin.
La válvula para abrir / cerrar el agua se encuentra en el jardín
The valve to open / close the water is in the garden.

4.Lessiveuse
Fermer le robinet après chaque lessive
Utiliser en adoucissant le vinaigre blanc. ( il y en a sur la machine et dans la cuisine)
Lavadora
Cerrar el grifo despues cada
Utilizar el vinagre blanco por el aclarado
Washing machine

Close valve after each washing
Use softening white vinegar. There is on the machine and in the kitchen
--------------------------------------------------------------------------------------------
5.Lavavajilla
Utilizar solamente finish powerball
Por el aclarado , poner vinagre blanco
Lave-vaisselle
Utiliser uniquement finish powerball
Pour le rinçage , mettre du vinaigre blanc

Dishwasher
Use only finsh powerball
For rinsing , put white vinegar
-------------------------------------------------------------------------------------
6.Chauffe eau
Allumer 2H avant utilisation pour les douches sinon trop de consommation d’électricité
Calentador de agua
Poner a calentar 2H antes de utilizar agua caliente para las duchas. Si lo dejà siempre , cosumo demasiado .
Water heater

Turn 2H before use for showers if too much electricity consumption
Uvlechen
участник
 
Сообщения: 133
Регистрация: 06.05.2015
Город: Юбилейный
Благодарил (а): 43 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Возраст: 52
Страны: 7

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #686

Сообщение annair » 04 июн 2016, 01:12

1. В случае проблем обращаться к Ольге и Хосе
2. Если есть проблема с Wi-Fi, попробовать (что именно - не указано или вырезано)
3.Вентиль для открывания/закрывания воды находится в саду
4.Стиральная машина
Закрывать кран после каждой (....видимо, стирки -опять не указано или вырезано)
Для споласкивания использовать белый уксус
5.Посудомойка
Использовать исключительно моющее средство "finish powerball"
6. Водонагреватель
Включать за 2 часа до мытья в душе. Если оставлять включенным постоянно - будет слишком большой расход электроэнергии.
annair
новичок
 
Сообщения: 18
Регистрация: 31.08.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Возраст: 51
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #687

Сообщение KirstenSP » 06 июн 2016, 16:30

j morales писал(а) 29 май 2016, 11:29:
KirstenSP писал(а) 27 май 2016, 12:21:А про слова я имела ввиду например: керамическая плитка - в Испании её называют baldosa, а здесь - rachola (разг. от каталанского ratjola)

Rajola- керамическая плитка по каталански. РажОла, так и говорится.

И я о том же, от этого слова и пошло употребление rachola каталонцами говорящими на испанском ;)
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #688

Сообщение KirstenSP » 06 июн 2016, 16:33

SiempreSola писал(а) 28 май 2016, 15:42:
KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 14:34:так что не пойму зачем лезть в дебри.

Если есть возможность сказать правильно, то почему бы этой возможностью не воспользоваться?
Понятно, что признать собственную ошибку сложно. Проще нагородить огород из десяти образований и столетнего стажа проживания.

Ну понятно, когда заканчиваются аргументы начинаются сарказмы и оскорбления, да ради бога
Человек спросила - я ему ответила, ошибок никаких не было, всё остальное ваши "додумки"
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #689

Сообщение sun_worshipper » 12 июл 2016, 20:14

Если не трудно, как будет по-испански:
светоотражающий жилет
телефон для связи
как отрегулировать...?
где включается аварийка ?
Знак аварийной остановки
Тормоза / ручной тормоз плохо держат

И как же всё же называется в Испании "Авторемонтная мастерская" ? ( как-то разные варианты попадаются... )

Спасибо.
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #690

Сообщение sun_worshipper » 12 июл 2016, 20:27

И ещё:
залейте бак до полного
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #691

Сообщение lego » 12 июл 2016, 20:52

sun_worshipper писал(а) 12 июл 2016, 20:27:И ещё:
залейте бак до полного


lleno, por favor (йено, пор фавор)

А в Лат. Америке можно сказать full, por favor (фуль, пор фавор).
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1653
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 108 раз.
Поблагодарили: 162 раз.
Возраст: 49
Страны: 72
Отчеты: 17
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #692

Сообщение KirstenSP » 13 июл 2016, 09:24

sun_worshipper писал(а) 12 июл 2016, 20:14:Если не трудно, как будет по-испански:
светоотражающий жилет
телефон для связи
как отрегулировать...?
где включается аварийка ?
Знак аварийной остановки
Тормоза / ручной тормоз плохо держат

И как же всё же называется в Испании "Авторемонтная мастерская" ? ( как-то разные варианты попадаются... )

Спасибо.

светоотражающий жилет - chaleco reflectante
телефон для связи - teléfono de contacto
как отрегулировать...? - como ajustar...?
где включается аварийка ? - como se ponen la "warnings"?
Знак аварийной остановки - señal de la parada de emergencia
Тормоза / ручной тормоз плохо держат - los frenos / el freno de mano no se agarran lo suficiente
Авторемонтная мастерская - Taller mecánico/ Taller de coches/ Auto taller
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #693

Сообщение vlarin » 13 июл 2016, 12:32

sun_worshipper писал(а) 12 июл 2016, 20:14:Если не трудно, как будет по-испански

Да Вы основательно готовитесь к неприятностям.
sun_worshipper писал(а) 12 июл 2016, 20:14:где включается аварийка ?

¿Cómo se ponen las luces de emergencia? ("warnings" могут не понять)
sun_worshipper писал(а) 12 июл 2016, 20:14:Знак аварийной остановки

Triángulo de emergencia.
sun_worshipper писал(а) 12 июл 2016, 20:14:Тормоза / ручной тормоз плохо держат

Los frenos no agarran bien / el freno de mano no agarra bien. ("no se agarra(n)" - неверно)
sun_worshipper писал(а) 12 июл 2016, 20:14:Авторемонтная мастерская

Taller de coches. По специализациям - taller mecánico для ремонта узлов и агрегатов, taller de chapa / taller de chapa y pintura для жестянки, taller de neumáticos для шиномонтажа.
sun_worshipper писал(а) 12 июл 2016, 20:14:залейте бак до полного

Замечу только, что специально обученные заправщики теперь встречаются нечасто, обычно заливаешь самостоятельно.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #694

Сообщение anatol' » 13 июл 2016, 12:44

vlarin писал(а) 13 июл 2016, 12:32:Да Вы основательно готовитесь к неприятностям.

Только без малейшего знания языка, спросишь что-нибудь из этого списка, а тебе в ответ прилетит быстро-быстро много непонятных слов))
На мой взгляд из всего этого только lleno, по хорошему и пригодится. Мне, к слову, как раз наоборот на заправщиков везет, почти всегда с ними. Правда, может из-за того, что совсем в мелких локациях заправляюсь.
Аватара пользователя
anatol'
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 7349
Регистрация: 02.02.2011
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 70 раз.
Поблагодарили: 1692 раз.
Возраст: 47
Страны: 26
Отчеты: 29
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #695

Сообщение LizavetKa » 25 июл 2016, 15:04

Посоветуйте, пожалуйста, сайты, где можно посмотреть рекламу Испании. Изучаю концепт "семья" в рекламе, ищу материал. Спасибо
LizavetKa
активный участник
 
Сообщения: 814
Регистрация: 13.10.2011
Город: Ижевск
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Возраст: 35
Страны: 17
Отчеты: 6
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #696

Сообщение vvolod » 25 июл 2016, 15:06

youtube
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 44
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #697

Сообщение vlarin » 14 сен 2016, 16:00

Len_Kin писал(а) 14 сен 2016, 14:13:"не могли бы Вы остановиться вот здесь , нам очень надо выйти перед тоннелем?"

Por favor, ¿podría parar aquí? Necesitamos bajar antes del túnel. (Пóр фавóр, подрИа парáр акИ? Нэсэситáмос бахáр áнтес дэль тýнэль)
Len_Kin писал(а) 14 сен 2016, 14:13:как вообще на испанский перевести занятие горным туризмом?

Senderismo de montaña.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #698

Сообщение MegaWolt » 14 сен 2016, 17:06

а в бахаре разве не возвратная форма в данном случае?
MegaWolt
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5571
Регистрация: 24.10.2009
Город: Гаити
Благодарил (а): 37 раз.
Поблагодарили: 168 раз.
Возраст: 108
Страны: 43

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #699

Сообщение vlarin » 14 сен 2016, 17:38

Arthur11 писал(а) 14 сен 2016, 17:06:а в бахаре разве не возвратная форма в данном случае?

Я бы сказал, что чаще употребляют невозвратную, хотя, в принципе, оба варианта корректны.
RAE того же мнения:

bajar
...
5. intr. Salir de un vehículo. Bajar del taxi. U. t. c. prnl. Bajarse del avión.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #700

Сообщение MegaWolt » 14 сен 2016, 17:45

буду знать)
MegaWolt
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5571
Регистрация: 24.10.2009
Город: Гаити
Благодарил (а): 37 раз.
Поблагодарили: 168 раз.
Возраст: 108
Страны: 43

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форум — отдых, путешествия, города и пляжи ИспанииДостопримечательности Испании — что посмотреть и куда поехать



Включить мобильный стиль