Помогу с переводом на испанский и с испанского

Достопримечательности Испании: музеи, соборы, дворцы, арены и театры. Что посмотреть в Барселоне, Мадриде, Севилье, Валенсии и других городах. Испанский футбол, фламенко, коррида и культурные события.

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #751

Сообщение anatol' » 17 апр 2018, 16:06

vlarin писал(а) 17 апр 2018, 15:55:Совершенно верно. И второй тоже для того же.

На сайте мэрии Барселоны разбивка на Mercados alimenticios/Mercados no alimenticios.
Написал и понял, что сам напутал, alimentario/alimenticio.
Я не к тому, как правильно, а откуда это вспомнилось.
Аватара пользователя
anatol'
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 7349
Регистрация: 02.02.2011
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 70 раз.
Поблагодарили: 1692 раз.
Возраст: 47
Страны: 26
Отчеты: 29
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #752

Сообщение andrey024 » 17 апр 2018, 16:15

vlarin писал(а) 17 апр 2018, 15:55:чаще пишут/говорят просто mercado municipal или mercado de abastos.
Но я же правильно ответил на конкретный вопрос, написав с использованием неопр. артикля?
Чтобы девушка корректно сформулировала свой вопрос хозяину квартиры:
Hay un mercado de alimentos cerca de su casa?

А далее уже узнавать "cómo se va a ..?")
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #753

Сообщение anatol' » 17 апр 2018, 16:20

andrey024 писал(а) 17 апр 2018, 16:15: mercado de alimentos

Имелось в виду, что это не продуктовый рынок, а рынок продуктов. В значении что-то типа "мировой рынок продуктов показал следующие тенденции в этом году"
Аватара пользователя
anatol'
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 7349
Регистрация: 02.02.2011
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 70 раз.
Поблагодарили: 1692 раз.
Возраст: 47
Страны: 26
Отчеты: 29
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #754

Сообщение vlarin » 17 апр 2018, 16:44

anatol' писал(а) 17 апр 2018, 16:06:Mercados alimenticios

А, это другое дело, это полный синоним mercados de abastos - продовольственные.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #755

Сообщение fiora21 » 28 апр 2018, 16:24

Добрый день! Подскажите как по испански сказать "Мне нужен спрей для носа от Аллергии"
Аватара пользователя
fiora21
новичок
 
Сообщения: 32
Регистрация: 29.07.2016
Город: Сочи
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 40
Страны: 17
Отчеты: 2
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #756

Сообщение vlarin » 28 апр 2018, 16:53

fiora21 писал(а) 28 апр 2018, 16:24:"Мне нужен спрей для носа от Аллергии"

Necesito spray nasal para alergias. НэсэсИто эспрáй насáль пáра алéрхиас.

Будет лучше конкретизировать аллергию. При аллергии на пыльцу, например, ...para la alergia al polen (пóлен).
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #757

Сообщение Sunnycitron » 28 апр 2018, 22:21

fiora21 писал(а) 28 апр 2018, 16:24:спрей для носа от Аллергии

советую вам не спрей просить от аллергии, а таблетки антигистаминные ( comprimidos antihistaminicos) от аллергии ( например Claritin ), они работают быстро и сразу снимают все симптомы разом
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 54
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #758

Сообщение fiora21 » 29 апр 2018, 13:53

Sunnycitron писал(а) 28 апр 2018, 22:21:
fiora21 писал(а) 28 апр 2018, 16:24:спрей для носа от Аллергии

советую вам не спрей просить от аллергии, а таблетки антигистаминные ( comprimidos antihistaminicos) от аллергии ( например Claritin ), они работают быстро и сразу снимают все симптомы разом

Спасибо) Просто у меня был случай, когда в поездке по Италии неожиданно началась аллергия и срочно пришлось искать лекарство. Теперь вот перестраховываюсь) Вдруг и в Испании будет что-то цвести, чего у нас нет.
Аватара пользователя
fiora21
новичок
 
Сообщения: 32
Регистрация: 29.07.2016
Город: Сочи
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 40
Страны: 17
Отчеты: 2
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #759

Сообщение fiora21 » 29 апр 2018, 13:58

vlarin писал(а) 28 апр 2018, 16:53:
fiora21 писал(а) 28 апр 2018, 16:24:"Мне нужен спрей для носа от Аллергии"

Necesito spray nasal para alergias. НэсэсИто эспрáй насáль пáра алéрхиас.

Будет лучше конкретизировать аллергию. При аллергии на пыльцу, например, ...para la alergia al polen (пóлен).

Спасибо большое! Как раз на пыльцу у меня и есть аллергия)
Аватара пользователя
fiora21
новичок
 
Сообщения: 32
Регистрация: 29.07.2016
Город: Сочи
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 40
Страны: 17
Отчеты: 2
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #760

Сообщение tanyasacha » 06 май 2018, 20:18

Здравствуйте! Как сказать по-испански на примерке в магазине, что эта вещь не моего стиля. Я такое не ношу.
Аватара пользователя
tanyasacha
новичок
 
Сообщения: 19
Регистрация: 06.09.2012
Город: Саратов
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Возраст: 59
Страны: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #761

Сообщение ywi » 06 май 2018, 20:50

tanyasacha,

попрошу не обижаться, но просто очень интересно. Вам скорее всего ответят и вы научитесь выражать данную мысль... но...
Мне, как мужчине, очень странно желание взять для примерки вещь, которая явно не в моём стиле, чтобы её одеть, а потом заявить на испанском то, что было очевидно изначально. Или мотив другой?
Аватара пользователя
ywi
почетный путешественник
 
Сообщения: 4236
Регистрация: 19.02.2014
Город: Менск
Благодарил (а): 518 раз.
Поблагодарили: 979 раз.
Возраст: 55
Страны: 23
Отчеты: 21
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #762

Сообщение tanyasacha » 06 май 2018, 22:18

Да, вы правы , мотив другой. Объясняю вам как мужчине.Хочется сразу дать понять продавцу, что это не мой стиль, не моя вещь.Пресечь, так сказать, попытку на корню.До примерки.
Аватара пользователя
tanyasacha
новичок
 
Сообщения: 19
Регистрация: 06.09.2012
Город: Саратов
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Возраст: 59
Страны: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #763

Сообщение andrey024 » 07 май 2018, 10:05

tanyasacha писал(а) 06 май 2018, 20:18:Как сказать по-испански на примерке в магазине, что эта вещь не моего стиля. Я такое не ношу.

Если почти дословно:
Esta cosa no es de mi estilo de ropa.
No llevo este tipo de ropa.

Эста кОса но эс дэ ми эстИло дэ ррОпа.
Но йЕво Эстэ тИпо дэ ррОпа.

это не мой стиль

Или вообще просто скажите:

No me gusta este estilo de ropa.

Но мэ гУста Эстэ эстИло дэ ррОпа.
Мне не нравится этот стиль одежды.
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #764

Сообщение sun_worshipper » 07 май 2018, 17:10

Прошу помочь сформулировать на испанском письмо.
Чтобы было понятно, вкратце произошедшее: на автоматической ( без людёв :-) бензозаправке решил сдуру расплатиться картой ( банк российский ). Посмотрел/поспрашивал как это делают местные. Сделал то же ( нажал нужные кнопки, вставил карту, подтвердил... ): никакого толку. Платёж не проходит ( не приходит смс ), топливо не льётся . Для верности понимания ещё раз привлёк местных; они попытались сделать всё то, что делают всегда, только с моей картой - бесполезно. Уехал на следующую заправку. А через полтора часа обнаружил, что в какой-то момент деньги ( 40 евро ) таки ж списались ( пришла смс ).
Потеря не смертельная, но интересно попробовать их вернуть.
Как сформулировать ?
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #765

Сообщение andrey024 » 07 май 2018, 17:23

Если честно, исходя из изложенного, даже по русски неясно как и чего сформулировать.
Тут как бы надо обратиться в российский банк, выпустивший карту.
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #766

Сообщение Sunnycitron » 07 май 2018, 19:49

sun_worshipper писал(а) 07 май 2018, 17:10:Прошу помочь сформулировать на испанском письмо.
Чтобы было понятно, вкратце произошедшее: на автоматической ( без людёв :-) бензозаправке решил сдуру расплатиться картой ( банк российский ). Посмотрел/поспрашивал как это делают местные. Сделал то же ( нажал нужные кнопки, вставил карту, подтвердил... ): никакого толку. Платёж не проходит ( не приходит смс ), топливо не льётся . Для верности понимания ещё раз привлёк местных; они попытались сделать всё то, что делают всегда, только с моей картой - бесполезно. Уехал на следующую заправку. А через полтора часа обнаружил, что в какой-то момент деньги ( 40 евро ) таки ж списались ( пришла смс ).
Потеря не смертельная, но интересно попробовать их вернуть.
Как сформулировать ?

зачем вам писать на испанском?
вам в российский банк или в службу кред карты надо обращаться ( на обратной стороне карты есть телефоны обычно) и им объяснить, что списание средств было необоснованное
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 54
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #767

Сообщение sun_worshipper » 01 мар 2019, 10:46

La llave perdido и La llave desaparecido . В чём разница ?
Спасибо заранее.
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #768

Сообщение vvolod » 01 мар 2019, 10:50

Приблизительно такая же, как между "потерявшийся и "пропавший" в русском
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 44
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #769

Сообщение sun_worshipper » 19 мар 2019, 14:21

Случайно наткнулся на сравнение двух очень похожих оборотов в испанском языке. Даны примеры с переводом на английский. Так вот я не понимаю разницы между ними ( даже на английском ). Может кто-то помочь? Заранее спасибо.

1.- Me alegro de que juegues al tenis.

(I’m glad that you play tennis.)

1. – Me alegra que juegues al tenis.

(I’m glad you play tennis.)
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #770

Сообщение vlarin » 19 мар 2019, 14:27

sun_worshipper писал(а) 19 мар 2019, 14:21:не понимаю разницы между ними

А так? )

Я рад(уюсь), что ты играешь в теннис.
Меня радует, что ты играешь в теннис.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #771

Сообщение sun_worshipper » 19 мар 2019, 14:54

Ну, то есть полные синонимы по смыслу. Хорошо, а какой из вариантов более употребительный ?
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #772

Сообщение vlarin » 19 мар 2019, 14:58

sun_worshipper писал(а) 19 мар 2019, 14:54:то есть полные синонимы по смыслу

Как действительный и страдательный залоги.
sun_worshipper писал(а) 19 мар 2019, 14:54:а какой из вариантов более употребительный ?

Первый.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #773

Сообщение sitar » 01 апр 2019, 22:03

Будьте добры, разъясните разницу.
К примеру, есть два выражения, характеризующие состояние: Estoy aburrido (Мне скучно) и Tengo frio (Мне холодно). Почему в первом случае используется глагол Estar, во втором - Tener?
Tengo frio = Я имею холод (Мне холодно). Можно было бы тогда сказать Tengo abburido = Я имею скуку (Мне скучно). Конструкция состояний на мой взгляд одна и та же. Но почему-то в случае скуки берется Estoy.
Спасибо!
sitar
полноправный участник
 
Сообщения: 302
Регистрация: 25.06.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 35 раз.
Поблагодарили: 18 раз.
Возраст: 74

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #774

Сообщение Libertad » 01 апр 2019, 22:41

sitar, потому что это устойчивые языковые конструкции estar + participio (estoy cansado/a, estoy aburrido/a etc) и tener + существительное (tengo sed, tengo hambre, tengo frío, tengo sueño etc.)
По вашей логике можно сказать tengo aburrimiento (имею скуку), грамматически это норм звучит, но так не говорят.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4463
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #775

Сообщение vlarin » 02 апр 2019, 11:04

Libertad писал(а) 01 апр 2019, 22:41:По вашей логике можно сказать tengo aburrimiento (имею скуку), грамматически это норм звучит, но так не говорят.

Да ладно, прекрасно говорят. Tengo aburrimiento crónico вообще фактически frase hecha при визитах скучающих по жизни к профильным специалистам. Равно как и говорят estoy hambriento, например. )
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #776

Сообщение Libertad » 02 апр 2019, 11:06

vlarin, ну и отлично!
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4463
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #777

Сообщение sitar » 02 апр 2019, 12:06

Опять включу логику, которая мне как-то понятна.
Пожалуйста, там где возможно, заполните грамматически знаки вопросы, даже если так никто не говорит. Ну вот реально путаница. Пока сделала для себя вывод, что с Estoy употребляются причастия participio, а с Tengo - существительные. Ерунду говорю?

estoy aburrido/a (мне скучно), НО! tengo aburrimiento (у меня есть скука)
estoy hambriento/a (мне голодно), НО! tengo hambre (у меня есть голод)
estoy cansado/a (я устал/а), НО! tengo … ??? (у меня есть усталость)
estoy … ??? НО! tengo sed (у меня есть жажда)
estoy … ??? НО! tengo frio (у меня есть голод)
estoy … ??? НО! tengo sueño (у меня есть сон)
sitar
полноправный участник
 
Сообщения: 302
Регистрация: 25.06.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 35 раз.
Поблагодарили: 18 раз.
Возраст: 74

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #778

Сообщение Libertad » 02 апр 2019, 12:23

sitar писал(а) 02 апр 2019, 12:06:сделала для себя вывод, что с Estoy употребляются причастия participio, а с Tengo - существительные


Это не вы сделали вывод)) это так и есть
Libertad писал(а) 01 апр 2019, 22:41:estar + participio (estoy cansado/a, estoy aburrido/a etc) и tener + существительное (tengo sed, tengo hambre, tengo frío, tengo sueño etc.)


tengo cansancio можно сказать (опять же, уместная формулировка, когда жалуетесь врачу — вы и по-русски можете сказать не "я устала", а "у меня усталость, меня беспокоит усталость")

С жаждой, холодом, сном всё-таки устойчивые выражения диктуют именно tener+существительное. Мы дома говорим на четырёх языках, у нас привычная формулировка "estoy sleepy", но это spanglish, конечно.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4463
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #779

Сообщение vlarin » 02 апр 2019, 12:34

sitar писал(а) 02 апр 2019, 12:06:заполните грамматически

estoy hambriento/a, tengo hambre
estoy cansado/a, tengo cansancio
estoy sediento/a, tengo sed
estoy helado/a, tengo frio
estoy somnoliento/a, tengo sueño

Запутаю ещё больше: )) для описания своего текущего состояния estar можно употреблять с существительным вместо tener, если добавить перед существительном con:

Estoy con hambre, estoy con cansancio, estoy con sed, estoy con frio, estoy con sueño итэдэ.

Насчёт частоты употребления estar/tener, говорят и так, и так, tener совершенно не обязательно употребляется чаще (в кастильском). Например, в случае estoy cansado/a - tengo cansancio практически всегда говорят estoy. А из estoy somnoliento/a - tengo sueño чаще говорят tengo. Просто устоявшиеся речевые обороты, без всяких железных правил на этот счёт.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #780

Сообщение sitar » 02 апр 2019, 12:42

vlarin, Libertad, супер объясняете! Заплюсовала, но и тут Grasias!
vlarin, вам бы вообще преподавать)
sitar
полноправный участник
 
Сообщения: 302
Регистрация: 25.06.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 35 раз.
Поблагодарили: 18 раз.
Возраст: 74

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #781

Сообщение sitar » 02 апр 2019, 14:01

Последний вопрос
Можно тогда еще понятие «сытости» сконвертировать с глаголом tengo? Гугл лепит: Tengo saciedad.
Но самый распространенный вариант будет также устойчивое выражение, только с "estoy": estoy lleno/a, harto/а – я сыт/сыта. Да?
sitar
полноправный участник
 
Сообщения: 302
Регистрация: 25.06.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 35 раз.
Поблагодарили: 18 раз.
Возраст: 74

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #782

Сообщение Libertad » 02 апр 2019, 14:06

sitar, да, всё верно. Estoy llena — я наелась, буквально "я полна".
Estoy harta — это "я сыта" в переносном смысле, "я уже по горло сыта этой бюрократией".
Tengo saciedad очень наукообразно звучит, опять же, как жалоба у врача на чувство насыщения.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4463
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #783

Сообщение vlarin » 02 апр 2019, 14:23

Libertad писал(а) 02 апр 2019, 14:06:Tengo saciedad очень наукообразно звучит, опять же, как жалоба у врача на чувство насыщения.

С языка сняли. )) Это можно услышать разве что в разговорах о болезнях, связанных с проблемами с весом.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #784

Сообщение sun_worshipper » 02 апр 2019, 16:45

Раз пошла такая пьянка...
Про чувство страха.
Я правильно понимаю, что либо TENGO MIEDO, либо (ME) TEMO QUE + subjuntivo ? И какой из этих двух вариантов более употребим ?
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #785

Сообщение sun_worshipper » 16 апр 2019, 13:46

Я же правильно понимаю, что "Si es cancelada hasta dos días antes de la fecha se le devolverá la fianza completa" переводится как "Если (бронь) будет отменена за два дня до даты, вам будет возвращен полный залог"? Здесь подводных камней нет ?
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #786

Сообщение sun_worshipper » 16 апр 2019, 13:53

Как правильнее сформулировать: " Возможны ли ( с Вашей стороны ) дополнительные платежи ( за уборку, электричество , бельё...)?" И я уж не знаю , за что ещё могут потребовать дополнительные деньги...
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #787

Сообщение Libertad » 16 апр 2019, 16:35

sun_worshipper писал(а) 16 апр 2019, 13:46:Я же правильно понимаю, что "Si es cancelada hasta dos días antes de la fecha se le devolverá la fianza completa" переводится как "Если (бронь) будет отменена за два дня до даты, вам будет возвращен полный залог"? Здесь подводных камней нет ?


Всё верно!
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4463
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #788

Сообщение Libertad » 16 апр 2019, 16:36

sun_worshipper писал(а) 16 апр 2019, 13:53:Как правильнее сформулировать: " Возможны ли ( с Вашей стороны ) дополнительные платежи ( за уборку, электричество , бельё...)?" И я уж не знаю , за что ещё могут потребовать дополнительные деньги...


¿Hay posibilidad de algunos cobros adicionales (por limpieza, luz, ropa de cama etc.)?
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4463
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #789

Сообщение Libertad » 16 апр 2019, 16:38

sun_worshipper писал(а) 02 апр 2019, 16:45:Раз пошла такая пьянка...
Про чувство страха.
Я правильно понимаю, что либо TENGO MIEDO, либо (ME) TEMO QUE + subjuntivo ? И какой из этих двух вариантов более употребим ?


Tengo miedo — я боюсь, мне страшно. Tengo miedo que... — я боюсь... (чего-то конкретного).

Temo que... необязательно субхунтиво, может быть temo que no — "боюсь, что нет". Это часто используют в переносном смысле, как "боюсь, что..." в смысле "полагаю, что..."
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4463
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #790

Сообщение Barry Prudom » 29 апр 2019, 23:41

Не совсем про перевод, но из существующих тем, наверное, наиболее подходящая.
Сегодня соседями по ужину (за соседним столом) была пожилая пара и сеньора в разговоре активно спрягала глагол joder. Собственно вопрос - это конкретная сеньора резка на язык, или joder в Испании сродни to fuck в штатах? Т.е. грубовато, но не табуировано?
Borrachos team
Аватара пользователя
Barry Prudom
активный участник
 
Сообщения: 718
Регистрация: 29.03.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 133 раз.
Поблагодарили: 84 раз.
Возраст: 42
Страны: 42
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #791

Сообщение vvolod » 30 апр 2019, 02:56

Там и coño не табуировано
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 44
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #792

Сообщение vlarin » 30 апр 2019, 09:23

Barry Prudom писал(а) 29 апр 2019, 23:41:это конкретная сеньора резка на язык

Это у конкретной сеньоры очевидные проблемы со связью слов в предложении, и ей необходима обсценная лексика в качестве muletillas - "костылей", поддерживающих связность речи. )
Barry Prudom писал(а) 29 апр 2019, 23:41:не табуировано?

С одной стороны, не до такой степени, как русский мат, с другой - мат остаётся матом. Регулярно проскакивает в том числе на ТВ, но не в речи телеведущих, тем не менее.

У латиноамериканцев, кстати, эта лексика в целом табуирована значительно существеннее, чем у испанцев. Местами до такой степени, что вместо ¡mierda! они восклицают ¡miércoles!
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #793

Сообщение vvolod » 30 апр 2019, 15:55

vlarin писал(а) 30 апр 2019, 09:23:У латиноамериканцев, кстати, эта лексика в целом табуирована значительно существеннее, чем у испанцев. Местами до такой степени, что вместо ¡mierda! они восклицают ¡miércoles!

Ну так у них так и в песне поётся. Впрочем, у испанцев я такое тоже слышал.
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 44
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #794

Сообщение sun_worshipper » 15 июн 2019, 12:10

Немного странный вопрос, но больше не знаю, где спросить.
Насколько резко/грубо/неприемлемо звучит "Vete!" ( в смысле "Отвали!" ) ?
Можно даже немного уточнить смысл запроса: молодая девушка едет одна в Испанию; хотелось бы, чтобы она обладала некоторым набором выражений употребительных и действенных. Для магазинов/транспорта/жилья... - понятно. Так же понятно, что в каких-то чрезвычайных случаях (надеемся, что их не будет ) уже не до выражений. Но бывает, что человека нужно поставить на место, но без хамства ( осадить навязчивость, не оскорбив при этом ).
Заранее спасибо.
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #795

Сообщение vlarin » 15 июн 2019, 12:51

sun_worshipper писал(а) 15 июн 2019, 12:10:Насколько резко/грубо/неприемлемо звучит "Vete!" ( в смысле "Отвали!" ) ?
поставить на место, но без хамства ( осадить навязчивость, не оскорбив при этом ).

Звучит приемлемо, но побуждает поинтересоваться, куда именно следует идти. Обычно говорят "déjame en paz". Несколько грубее, но доходчиво - ¡largo!
sun_worshipper писал(а) 15 июн 2019, 12:10:в каких-то чрезвычайных случаях

Нужны совсем другие слова. "На помощь", "полиция" и так далее.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #796

Сообщение sun_worshipper » 28 июл 2019, 08:30

Как в ресторане попросить завернуть ( упаковать ) что-то , что ты оплатил, но съесть уже не в состоянии ? :-)
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #797

Сообщение NikaVika » 28 июл 2019, 09:36

sun_worshipper писал(а) 28 июл 2019, 08:30:Как в ресторане попросить завернуть ( упаковать ) что-то , что ты оплатил, но съесть уже не в состоянии ? :-)

попросите para llevar
NikaVika
путешественник
 
Сообщения: 1875
Регистрация: 28.03.2013
Город: Tls
Благодарил (а): 45 раз.
Поблагодарили: 253 раз.
Возраст: 46
Страны: 21
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #798

Сообщение sun_worshipper » 28 июл 2019, 13:00

Para llevar - это понятно. Но это же можно понять просто, что я хочу это унести с собой. А как сформулировать, что я именно прошу упаковать ?
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #799

Сообщение Libertad » 28 июл 2019, 15:11

sun_worshipper, ¿me lo puedes envolver? ¿me lo puedes poner en un tupper?
Но вообще выше правильный ответ — попросите para llevar, и вам упакуют как надо.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4463
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #800

Сообщение NikaVika » 29 июл 2019, 00:53

sun_worshipper писал(а) 28 июл 2019, 13:00:Para llevar - это понятно. Но это же можно понять просто, что я хочу это унести с собой. А как сформулировать, что я именно прошу упаковать ?

вас прекрасно поймут и никто не отдаст блюдо на ресторанной тарелке )) если будете в Каталонии, можете попросить per emportar, оценят
мой совет - не зная языка, обходитесь простыми фразами
NikaVika
путешественник
 
Сообщения: 1875
Регистрация: 28.03.2013
Город: Tls
Благодарил (а): 45 раз.
Поблагодарили: 253 раз.
Возраст: 46
Страны: 21
Отчеты: 3
Пол: Женский

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форум — отдых, путешествия, города и пляжи ИспанииДостопримечательности Испании — что посмотреть и куда поехать



Включить мобильный стиль