AlexMF писал(а):ชื่อของลูกค้า
หนี้ค้างชำระ
สิ่งค้าใหม่
เบอร์จุดชำระ
หนี้ค้างชำระใหม่
คำเตือน
วัน เดือน ปี
สิ่งค้าคืนกลับ
AlexMF писал(а):ชื่อของลูกค้า - Имя клиента
หนี้ค้างชำระ - Кредиторская задолженность
สิ่งค้าใหม่ - Новый товар
เบอร์จุดชำระ - Номер кассы (точки расчета)
หนี้ค้างชำระใหม่ - Новая задолженность
คำเตือน - Примечание
วัน เดือน ปี - Дата
สิ่งค้าคืนกลับ - Возвращенный товар
จ่ายแล้ว - оплачено
Гугыл переводит тайский крайне криво.
Sniper писал(а):AlexMF писал(а):Кстати, а можно дословный перевод этому ได้รับค่าจ้าง
AlexMF писал(а):Кстати, а можно дословный перевод этому ได้รับค่าจ้าง
Получить расчет, оплату (в смысле не оплату за товар, а зарплату).
djagya писал(а):пожалуйста помогите. как будет выглядеть на тайском фраза "помни о смерти"?
заранее спасибо)
djagya писал(а):тогда еще вопрос. а
ระลึก ตาย
что значит?
Kompot писал(а) 07 сен 2011, 22:01:Добрый вечер!
Знающие люди, помогите пожалуйста! Как корректнее перевести на тайский слово "равновесие" в значении равновесия духа, гармонии? Онлайн переводчики выдают мне "баланс" в значении бухгалтерского баланса при обратном переводе...((
Спасибо!
Aleksandr Mikhtiev писал(а) 17 окт 2011, 08:54:Уважаемый, Alex MF. Прошу помочь с переводом на русский фразы ใช่ ฉันรุ้ตัวเองดี
AlexMF писал(а) 20 май 2016, 00:29:Давайте вместе переводить, вы мне деньги, а я вам - вот эту хрень на баночке. Идет? А то какой-то дисбаланс получается.
Список форумов ‹ Работа, Бизнес, Недвижимость, Спорт, Домашнее хозяйство ‹ Иностранные языки