Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Здесь разговоры по теме Куба, кубинцы, мучачи, ром, сальса... Песни Кубы, кубинская музыка, уроки танцев на Кубе

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #351

Сообщение esax » 25 мар 2014, 06:46

Porque la cabeza? Мозг это же el cerebro. Какой-то оральный намек получается )))
Аватара пользователя
esax
активный участник
 
Сообщения: 758
Регистрация: 20.10.2013
Город: Пенза
Благодарил (а): 27 раз.
Поблагодарили: 136 раз.
Возраст: 45
Страны: 9
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #352

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 08:00

tropikoz писал(а) 24 мар 2014, 12:10:И всё же тортуга или кагуама?


Если Вы вместо Бус говорите "ва-ва", то конечно, для поддержания реномэ надо говорить исключительно "кавама" - иначе подумают, что Вы иностранец!
Другое дело, по агентурным данным, в провинции Ориенте "кагуамой" называют какую-то ящерицу, если Вам по несчастному стечению обстоятельств попадётся повар родом из Ориенте, то... , а ничего страшного! в конце-концов некоторые мышей едят.

Также крайне советую прочесть пару отчётов Димы Дятлова в плане посмотреть фотки на предмет гардероба - ремень с пряжкой (лучше в первый же день у какого-нибудь экстранехера с прокатной машины эмблему WV подрезать и на пряжку пустить), что любой цыган обзавидуется и т.п. Это чтобы сразу вписаться во внешнюю атмофсЭру (не забудьте парашют отстегнуть - он и Штирлица всегда выдавал).

Также крайне советую говорить Мирамаль, мухель и т.д.

esax писал(а) 25 мар 2014, 06:46:Porque la cabeza? Мозг это же el cerebro. Какой-то оральный намек получается )))


Тут возможно дословное несоответствие русского и испанского, как например по русски скажут "музыка в сердце", а на Кубе скажут "музыка в крови". Посему может быть и кавеса.
Имхо, "порке" не почему "кавеса", а почему "сус кавамас", когда правильнее или "мис кавамас" или уже "сус тортугас".

Кстати, знатоки испанского... Почему у Хуанесов в песне звучит "Tengo la camisa negra..." почему артикль после tener? Чтобы в стихотворный размер попасть?
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #353

Сообщение Eugeniox » 25 мар 2014, 08:36

esax писал(а) 25 мар 2014, 06:46:Porque la cabeza? Мозг это же el cerebro.

смысл такой же... и так и так верно будет, но cabeza выразительнее будет... кроме того, el serebro не очень употребительное слово в кубинском, мозг там как-то по-другому называют...
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 08:26: в конце-концов некоторые мышей едят.

лично знаю нескольких кубинских человек, которые в определенный период истории кушали котов... и ничего, вполне себе достойные люди...
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 08:26:мухель и т.д.

мухель, ми амоль, пор фаволь...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #354

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 08:40

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 08:36:мухель, ми амоль, пор фаволь...


Пор фасоль...
Ох уж этот кубинский кастильский!

Как в том анекдоте : "Дэти почему по русски "сол" и "фасол" пишется с мягким знаком, а "вилька" и "тарелька" без мягкого объяснить невозможно - это можно только запомнить!"

ЗЫ: Наверняка в каком-нибудь испаноязычном форуме есть ветка "Как говорят на самом деле русские", там наверняка обсуждаются слова "тачка", "шкалик", "лахудра", "чувиха", "на районе" и идёт спор, что настоящие "чистопацаны" уже давно не говорят "пошёл на х#й!", а говорят "на х#й сбегал!"...
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #355

Сообщение Eugeniox » 25 мар 2014, 08:45

RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 08:40:а говорят "на х#й сбегал!"

метнулся кабанчиком чтобы жало не запилить...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #356

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 08:47

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 08:45:метнулся кабанчиком чтобы жало не запилить...


Это в провинции Ориенте!
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #357

Сообщение lexins » 25 мар 2014, 09:19

RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 08:26: Почему у Хуанесов в песне звучит "Tengo la camisa negra..." почему артикль после tener? Чтобы в стихотворный размер попасть?

Так перед существительными артикль ставится если что!
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #358

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 09:41

TonyS писал(а):
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 08:26:Кстати, знатоки испанского... Почему у Хуанесов в песне звучит "Tengo la camisa negra..." почему артикль после tener? Чтобы в стихотворный размер попаст

а почему его не должно быть?


Потому что после глагола tener артикль не употребляется. Тенго динеро (у меня есть деньги).

или Тенго ун динеро?

В любом случае употребляется (если употребляется) только неопределённый артикль.

Я прав, правильно "Тьене лангостас", а не "Тьене унас лангостас"?
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #359

Сообщение alexcrane » 25 мар 2014, 10:17

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 06:35:no me jodas mi cabeza con sus caguamas...

Жека, друкк, мы ж на ты давно!
Прости, но кагуамскую тему не я развил:eek: Это уже нетленка. Это уже навсегда
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 08:26:почему артикль после tener?

Я не знаток (это к Жеке), но вот что пишет в учебнике грамматики г-н В.С.Виноградов:
"Правильное употребление артиклей составляет особую трудность для изучающих испанский язык, ибо оно связано с различными, порою очень тонкими стилистическими и идиоматическими оттенками. Иногда в однотипных фразах, передающих сходное, но не равнозначное содержание, возможно употребление определенного, неопределенного и нулевого артиклей."
В разделе "Опущение артиклей" нет ничего по поводу того, что после tener артикль не ставится. Другое дело, что с глаголом tener есть куча устойчивых фразеологических единиц типа tener hambre, frio, color, miedo, prisa... Артикля здесь нет, но и камисы тоже.
Между тем, действительно, перед существительным, после которого следует прилагательное, обычно ставится артикль неопределенный (учебник под ред. Нуждина, стр. 41), т.е. по идее должно быть уна камиса негра.
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 08:26:в провинции Ориенте "кагуамой" называют какую-то ящерицу

Нету такой провинции, давно уж нету
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #360

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 10:21

alexcrane писал(а) 25 мар 2014, 10:17:В разделе "Опущение артиклей" нет ничего по поводу того, что после tener артикль не ставится.


В том самоучителе, потокрому я учил испанский было чётко сказано - после тенер артикль не употребляется.


Вот что наяндексил:

https://spanishilearn.wordpress.com/2012/03/16/tener/
====================================
Правила использования глагола tener

1. Глагол tener использует только неопределенный артикль, если существительное стоит в единственном числе. При отрицании и во множественном числе, артикль перед существительным опускается: Tengo un problema – У меня есть проблема. Но: No tengo problema

2. Перед не исчисляемыми (tiempo, leche, sal, arroz) существительными артикль НЕ употребляется: ¿Tienes tiempo? – У тебя есть время?
====================================
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #361

Сообщение Eugeniox » 25 мар 2014, 10:32

alexcrane писал(а) 25 мар 2014, 10:17:Жека, друкк, мы ж на ты давно!

исключительно из уважения...
подчеркнуто вежливо...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #362

Сообщение alexcrane » 25 мар 2014, 10:37

RomualdOso
Тенер динеро я б отнес к устойчивому словосочетанию. Без артикля потому что без артикля, а не потому что тенер.
Артикль опускается при указании на то, что существительное во множественном числе называет не конкретные объекты, а неопределенную их совокупность (из многих возможных объектов данного рода). Это к лангостам и тенер опять ни при чем.
Артикль опускается также перед неисчисляемыми существительными, когда указывает­ся на то, что используется часть названного вещества, продукта, материала и т.п.: Compré pan. (Я купил хлеба), Тото leche. (Я пью молоко), Juan come carne. (Хуан ест мясо).
Думаю ни один учебник не запретит гордо сказать "тенго ла пинга"
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #363

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 10:43

Тогда почему, если "тенер" вообще не при чём "Но тенго проблема"?

Нету такой провинции, давно уж нету


http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1% ... 1%82%D0%B5

================
Несмотря на то, что разделение провинции Орьенте состоялось довольно давно, в разговорной речи это название широко используется до сих пор.
================
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #364

Сообщение alexcrane » 25 мар 2014, 10:48

Eugeniox
Я к изобретателю кагуамского языка тоже с глубоким уважением всегда
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 10:43: в разговорной речи это название широко

Бугага, еще лучше говорить Палестина
Типа как у нас Камчатка говорили раньше.
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #365

Сообщение Eugeniox » 25 мар 2014, 10:56

alexcrane писал(а) 25 мар 2014, 10:54:Бугага, еще лучше говорить Палестина

кстати, вполне употребимое слово... так и говорят - palestino, имея ввиду hombre de Oriente...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #366

Сообщение alexcrane » 25 мар 2014, 11:04

RomualdOso
Если честно, для меня артикли - это самая безумная проблема. Только за одни эти артикли ненавижу испанский. И никогда не пойму правил их употребления.
Если только Жека внесет ясность на примере кагуамы
Eugeniox
Еще говорят палестинА - это моя жина, теща и вся родня женского рода...
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #367

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 11:19

alexcrane писал(а) 25 мар 2014, 11:04:Еще говорят палестинА - это моя жина, теща и вся родня женского рода...


У нас на районе вместо этого термина употребляют устоявшийся оборот "кобылий двор".

Артикли - это да... Видимо по тому-что в русском артиклей нет.
Несколько раз сталкивался, что просто не могут понять "Донде эста мас проксима (тьфу! - серкана!!!!) гасолинера?", а вот "Донде эста ... уна гасолинера?" понимают сразу.

Если только Жека внесет ясность на примере кагуамы

"Тенго ла кагуама негра...."
"Если б я имел коня... это был бы номер..." (ц) Вовочка.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #368

Сообщение Eugeniox » 25 мар 2014, 11:24

RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 11:19:Несколько раз сталкивался, что просто не могут понять "Донде эста мас проксима (тьфу! - серкана!!!!) гасолинера?"

может потому, что порядок слов перепутан?
mas cercana в конце предложения ставится... - donde esta la gasolinera mas cercana - попробуйте так в следующий раз...
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 11:19:"Тенго ла кагуама негра...."

кавама, благородные доны, ее именно так и произносят... и никаких тортуг...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #369

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 12:06

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 11:25:кавама, благородные доны, ее именно так и произносят... и никаких тортуг...


Хорошо. Тенго ла кавама негра....
А тех кто произносит "тортуга" не любят и всячески презирают!

ЗЫ: Кстати, оба раза, что на Кубе ел тортугу у меня спрашивали именно так: "Не желает ли сеньор сожрать тортугу?" Про "каваму" ни слова не было ни слова... На тортуга/кавамной ферме на К.Ларго экскурсовод, рассказывая об этих тварях тоже всегда употреблял слово тортуга или "тортуга берде". Тоже, видимо, знаток ещё тот! А! На рынке в Триинидаде предлагали моей старухе купить бусики из тортуги (видимо не местные, из Ориенте)...
Самозванцы?
ЗЫЫ: Хуже того! Некоторые позволяют себе на Кубе говорить "мухер" и "фавор"! А ещё обуживают рукав и носят накладные карманы!
ЗЫЫЫ: Обращение "дон" на Кубе не в ходу.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #370

Сообщение Eugeniox » 25 мар 2014, 12:13

правильно спрашивали, потому что сеньор эстранхеро знать не может, что есть кавама... иначе говоря, чтоб избежать лишних вопросов, доступно так объясняли...
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 12:06:Самозванцы?

просто хамы...
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 12:06:Хуже того! Некоторые позволяют себе на Кубе говорить "мухер" и "фавор"! А ещё обуживают рукав и носят накладные карманы!

они всегда так делают... жалкие, ничтожные люди...
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 12:06:Обращение "дон" на Кубе не в ходу

а на Дону дон в ходу... да и мы не на Кубе...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #371

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 12:19

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 12:13:правильно спрашивали, потому что сеньор эстранхеро знать не может, что есть кавама... иначе говоря, чтоб избежать лишних вопросов, доступно так объясняли...


Понятно - во мне с первого раза распознали ничтожество... Каваму не знает!

"Тоже мне извозчик! Плеханова не знает!" (ц)
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #372

Сообщение Eugeniox » 25 мар 2014, 12:22

RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 12:19: Каваму не знает!

ну так бывает... вы не знаете, а она есть...
кстати... пример по аналогии... в вашем регионе как предпочитают называть полуторалитровую пластиковую бутылку?
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #373

Сообщение olde » 25 мар 2014, 12:30

RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 11:19:Несколько раз сталкивался, что просто не могут понять "Донде эста мас проксима (тьфу! - серкана!!!!) гасолинера?", а вот "Донде эста ... уна гасолинера?" понимают сразу.


Да и я Вас понимаю только потому, что знаю русский и узнаю его структуру постройки предложения.
А вот что касается проксима и серкана- это разные понятия. Может быть: próxima estación, próxima vez... но это еще не значит, что они серка Серка должно быть относительно чего-то, например: cerca de mi casa, cerca de mi... либо гасолинера серкана, т.к. подразумевается что она должна быть серка от того места, где Вы находитесь в момент вопроса
olde
полноправный участник
 
Сообщения: 240
Регистрация: 06.09.2011
Город: Мадрид
Благодарил (а): 123 раз.
Поблагодарили: 23 раз.
Возраст: 44
Страны: 44
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #374

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 12:44

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 12:22:кстати... пример по аналогии... в вашем регионе как предпочитают называть полуторалитровую пластиковую бутылку?


Региональные сленги-диалекты, имхо, не то, чему надо подражать. В Москве о трехлитровой банке скажут "банка", а моя бабушка из Феодосии всегда говорила "бутылёк". Но уверяю, на феодосийском колхозном рынке фразу "Налейте мне в банку три литра молока" поймут.

В Москве "полуторалитровую пластиковую бутылку" назовут "полуторалитровая пластиковая бутылка", или просто "пластиковая бутылка" никакого отдельного термина нет.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #375

Сообщение Eugeniox » 25 мар 2014, 12:50

RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 12:44:"полуторалитровая пластиковая бутылка", или просто "пластиковая бутылка" никакого отдельного термина нет.

не может быть... есть... или в Москве живут исключительно интеллигенты, которые разговаривают на литературном и филологически правильном русском?
вот например - полторашка, баклажка, ваучер? не верю, что не слышали...
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 12:44:В Москве о трехлитровой банке скажут "банка"

и никогда не скажут "баллон"?
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #376

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 14:43

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 12:51:не может быть... есть... или в Москве живут исключительно интеллигенты, которые разговаривают на литературном и филологически правильном русском?
вот например - полторашка, баклажка, ваучер? не верю, что не слышали...


Вот поверьте мне, я впервые от Вас слышу эти термины применительно к пластиковой бутылке!
Баклажка - это да, но очень редко могут назвать так любую небольшую ёмкость, необязательно пластиковую и/или полуторалитровую.
А уж "ваучер"... это пять.
Нет, конечно есть в употреблении некоторые термины поллитровка (0.5 литра спиртосодержащее), чекушка (0.25 литра спиртосодержащее), шкалик (0.1 литра спиртосодержащее), полбанки (это обычно читатели Довлатова)...

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 12:51:
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 12:44:В Москве о трехлитровой банке скажут "банка"

и никогда не скажут "баллон"?

Баллон? Трёхлитровая банка? Ой...

Если честно, то про ваучер, каваму и баллон в таком контексте я впервые узнал из этой ветке.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #377

Сообщение Eugeniox » 25 мар 2014, 14:55

RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 14:43:Вот поверьте мне, я впервые от Вас слышу эти термины применительно к пластиковой бутылке!
Баклажка - это да, но очень редко могут назвать так любую небольшую ёмкость, необязательно пластиковую и/или полуторалитровую.
А уж "ваучер"... это пять.

смею предположить, Вы мало времени проводите "в народе"...
полторашка (полторушка) - вполне употребляемое у нас на Дону... ваучер - это сам был удивлен, но нет основания не верить Цинику - так говорят в тех местах, откуда он родом, но у нас не употребимо...
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 14:43:шкалик (0.1 литра спиртосодержащее)

мерзавчик...
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 14:43:Баллон? Трёхлитровая банка? Ой...

очень даже просто - 3-литровый баллон...

и после этого Вы таки будете утверждать, что в разных регионах Кубы ( читай - провинциях) не могут тортугу назвать кавамой?
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #378

Сообщение lexins » 25 мар 2014, 15:06

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 14:57: не могут тортугу назвать кавамой?

Да конечно называют, здесь без вопросов. Причем могут говорить как угодно, но абсолютно во всех провинциях Кубы знают кто такая кагуама!!!
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #379

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 15:06

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 14:57:
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 14:43:шкалик (0.1 литра спиртосодержащее)

мерзавчик...

Мерзавчик в советские времена - это 0.25. 0.1 - это "шкалик", что в принципе объяснимо - мера объёма "шкалик" ближе всего к современной 0.1 таре.

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 14:57:
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 14:43:Баллон? Трёхлитровая банка? Ой...

очень даже просто - 3-литровый баллон...

В Москве так говорят?!
Кто?!
Кстати, в Феодосии, куда я часто езжу так тоже никто не говорит. Зато могут сказать вместо "хозяйственная сумка" - "торба".

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 14:57:и после этого Вы таки будете утверждать, что в разных регионах Кубы ( читай - провинциях) не могут тортугу назвать кавамой?

Да могут конечно! Только зачем остальным этому уподобляться?
Могут, люди из народа и "мухель" с "Мирамалём" говорить...
У меня есть пара знакомых которые говорят "звОнит" или "профилЯ"... или "Я еду с аэропортА"...

lexins писал(а) 25 мар 2014, 15:06:во всех провинциях Кубы знают кто такая кагуама!!!

Правильно говорить "кавама" и никак иначе!!!!!
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #380

Сообщение Eugeniox » 25 мар 2014, 15:09

RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 15:06:В Москве так говорят?!

на Дону... у нас то есть... но Вы не расстраивайтесь, банка тоже употребляется...
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 15:06:"кавама" и никак иначе!!!!!

это из серии мухель и ми амоль...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #381

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 15:16

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 15:14:
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 15:06:В Москве так говорят?!

на Дону... у нас то есть... но Вы не расстраивайтесь, банка тоже употребляется...


Вот! Об этом я и говорю!
"Банка" поймут и в Москве и в Новосибирске и в Ростове!
Именно по этой же причине "тортугу" поймут и в Испании и на Кубе и в Перу, а вот "баллон" и "каваму" поймут только в Ростове и на Кубе (кроме Ориенте).
Из-этого я делаю для себя однозначный вывод, что надо говорить "банка" и "тортуга".

если Ромуальдо такого не слышал, то спокойно и про каяму мог и не знать ничего

Понять-то поймут.... Полторашку я пойму.
Только в повседневной речи так в Москве не говорят! "Купить полтора литра пива" скажут, или "полтора литра тархуна..." Но "Купите полторашку тархуна..." совсем рабочий класс.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #382

Сообщение Eugeniox » 25 мар 2014, 15:23

RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 15:06:Мерзавчик в советские времена - это 0.25.

0.125 если быть точным...
а 0,250 - это и есть шкалик...
а вообще в разных источниках по разному... поэтому смею предположить, что то, что в Москве шкалик, вполне может быть мерзавчиком на Кубани, к примеру...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #383

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 15:31

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 15:23:0.125 если быть точным...
а 0,250 - это и есть шкалик...



У-у-у-у.... кавама...

"Шкалик" - мера объёма равная 1/200 ведра = 0.061 литра (наиболее близкое к 100 грамм)
"Чекушка" - мера объёма жидкости (позднее искажённое от "четуфка" - пара чарок) = 1/50 ведра = 0.246 литра.

На всякий случай... В качестве просвещения...
1 ведро = 1/40 бочки = 1/3 анкерка = 4 четверти = 8 или 10 штофов (кружек) = 16 винных бутылок = 20 водочных бутылок = 100 чаркам (соткам) = 200 шкаликам
1 тортуга = 1 каваме.
Ростов...
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #384

Сообщение Eugeniox » 25 мар 2014, 15:44

это от лукавого все...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #385

Сообщение Ослик Иа » 26 мар 2014, 11:58

RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 08:26:Почему у Хуанесов в песне

не совсем в кубинскую тему (но вполне себе в испанскую!): Juanes - это не множественное число от имени Juan; это сокращение от Juan Esteban
Разсуждай токмо о томъ, о чёмъ понятія твои тебѣ сіе дозволяютъ. Такъ: не зная законовъ языка ирокезскаго, можешь ли ты дѣлать такое суждѣніе по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо? © К.П.Прутковъ
Ослик Иа
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 13282
Регистрация: 09.08.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 423 раз.
Поблагодарили: 1887 раз.
Возраст: 63
Страны: 32
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #386

Сообщение alexcrane » 26 мар 2014, 13:09

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 12:51:вот например - полторашка

Оба-на!! Так кто еще палестинец! В русском орьенте (отвечаю за Приморский и Хабаровский края) полторашка - самое ходовое слово в данном случае. Да и тара самая ходовая при покупке пива
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 12:44:моя бабушка из Феодосии

Статус официального кагуамский язык теперь никогда там не приобретет (как бы ни старались оккупанты из приграничных районов)
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #387

Сообщение Dimani4 » 26 мар 2014, 13:27

Кстати когда в Тринидаде спрашивали у хозяина ресторанчика про тортугу (ясен пень там её нету,но ради интереса),то он долго допирал что за тортуга,через минут пять только выдал что тут запрещено Наверное у каждого кубинца свой диалект
Аватара пользователя
Dimani4
активный участник
 
Сообщения: 683
Регистрация: 26.06.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 41
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #388

Сообщение alexcrane » 26 мар 2014, 14:08

Dimani4 писал(а) 26 мар 2014, 13:27:Наверное у каждого кубинца свой диалект

Это правда. Некоторых кубинцев можно легко понять, а некоторых понять ваще невозможно и им так же с нами. Часто нужен перевод с испанского на... испанский.
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #389

Сообщение Eugeniox » 26 мар 2014, 14:23

alexcrane писал(а) 26 мар 2014, 13:09:Оба-на!! Так кто еще палестинец!

ну кто... ты как hombre de Oriente - географически и у нас, и на Кубе... palestino doble...
ну и старик Ромуальд тоже... поскольку не шарит в полторашках и кагуамах...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #390

Сообщение tropikoz » 31 мар 2014, 16:41

Всё ближе и ближе..
Про стоимость завтрака как спросить - куанто куеста десаюно?
Curva peligrosa...
Аватара пользователя
tropikoz
активный участник
 
Сообщения: 978
Регистрация: 18.09.2008
Город: Лос-Анджелес
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 53
Страны: 11
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #391

Сообщение Dimani4 » 31 мар 2014, 19:23

tropikoz писал(а) 31 мар 2014, 16:41:Всё ближе и ближе..
Про стоимость завтрака как спросить - куанто куеста десаюно?

Обычно на касах сами говорят тупо по английски breakfast.С нас просили везде 5 кук.
Я правда не завтракал почти никогда,ибо как мне показалось насколько обильные у них ужины и на столько же скудноватые завтраки.
Аватара пользователя
Dimani4
активный участник
 
Сообщения: 683
Регистрация: 26.06.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 41
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #392

Сообщение Eugeniox » 31 мар 2014, 20:11

tropikoz писал(а) 31 мар 2014, 16:41:как спросить - куанто куеста десаюно?

если так спрашивать - тогда артикль ставить перед завтраком...
а вообще особо не заморачивайтесь... надо учиться не говорить, а понимать... вас поймут, а вот Вы их ответы - через 2 раза на третий... и то с трудом...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #393

Сообщение tropikoz » 31 мар 2014, 20:23

Если бы они не глотали гласные и не тараторили. я бы быстро восстановился..
Curva peligrosa...
Аватара пользователя
tropikoz
активный участник
 
Сообщения: 978
Регистрация: 18.09.2008
Город: Лос-Анджелес
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 53
Страны: 11
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #394

Сообщение Eugeniox » 31 мар 2014, 20:37

tropikoz писал(а) 31 мар 2014, 20:23:Если бы они не глотали гласные и не тараторили. я бы быстро восстановился..

сильно сомневаюсь...
не только в этом вопрос... там свой кубинский диалект испанского языка...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #395

Сообщение tropikoz » 01 апр 2014, 10:46

Ну мне очень глубокие познания и не нужны, а на уровне купить, поесть, бухнуть повеселиться думаю хватит.
Всё же есть опыт 12-ти месячного общения в среде, пусть и 20 лет назад.
В прошлую поездку с 3-го дня понимал 90% сказанного, говорить начал на 5-й, должен заметить, что ром в этом деле очень помогает
Сейчас готовлюсь - смотрю кубинское ТВ и слушаю радио. Фильмы конечно больше помогают - иногда можно по действию сориентироваться.
Curva peligrosa...
Аватара пользователя
tropikoz
активный участник
 
Сообщения: 978
Регистрация: 18.09.2008
Город: Лос-Анджелес
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 53
Страны: 11
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #396

Сообщение tropikoz » 01 апр 2014, 12:12

Ничего странного, я самоучители не читаю - некогда(хотя скачал), и интересуюсь исключительно из-за особенностей кубинского-испанского
у людей общающихся в среде. Меня интересует разговорная речь, а не артикулы и их использование
Curva peligrosa...
Аватара пользователя
tropikoz
активный участник
 
Сообщения: 978
Регистрация: 18.09.2008
Город: Лос-Анджелес
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 53
Страны: 11
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #397

Сообщение alexcrane » 01 апр 2014, 12:51

tropikoz писал(а) 01 апр 2014, 12:12:Меня интересует разговорная речь

Жека кагуамский знает, а палестинский нет, разговорная речь тоже разная
tropikoz писал(а) 01 апр 2014, 12:12:а не артикулы

Артикли - это все же важно. Если их не знать, можно подумать что они - составная часть слов, тогда совсем ниче не понять
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #398

Сообщение tropikoz » 01 апр 2014, 12:57

Я работаю над этим ))
Curva peligrosa...
Аватара пользователя
tropikoz
активный участник
 
Сообщения: 978
Регистрация: 18.09.2008
Город: Лос-Анджелес
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 53
Страны: 11
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #399

Сообщение Eugeniox » 01 апр 2014, 15:04

alexcrane писал(а) 01 апр 2014, 12:51:Жека кагуамский знает,

пора, бл я, курсы открывать для страждущих...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #400

Сообщение Anverly » 14 май 2014, 16:50

А что значит belinda и linda? Я перевод не нашла, в словарях нет, а онлайн переводчик воспринимает как имя. Но меня упорно везде на Кубе называли именно так...
No deje matan tus sueños
Аватара пользователя
Anverly
участник
 
Сообщения: 77
Регистрация: 26.08.2013
Город: Санкт-Перетбург
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Возраст: 38
Страны: 27
Отчеты: 1
Пол: Женский

Пред.След.

Список форумовАМЕРИКА форумКУБА форумКубинский ром, кубинская музыка и танцы



Включить мобильный стиль