Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Здесь разговоры по теме Куба, кубинцы, мучачи, ром, сальса... Песни Кубы, кубинская музыка, уроки танцев на Кубе

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #381

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 15:16

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 15:14:
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 15:06:В Москве так говорят?!

на Дону... у нас то есть... но Вы не расстраивайтесь, банка тоже употребляется...


Вот! Об этом я и говорю!
"Банка" поймут и в Москве и в Новосибирске и в Ростове!
Именно по этой же причине "тортугу" поймут и в Испании и на Кубе и в Перу, а вот "баллон" и "каваму" поймут только в Ростове и на Кубе (кроме Ориенте).
Из-этого я делаю для себя однозначный вывод, что надо говорить "банка" и "тортуга".

если Ромуальдо такого не слышал, то спокойно и про каяму мог и не знать ничего

Понять-то поймут.... Полторашку я пойму.
Только в повседневной речи так в Москве не говорят! "Купить полтора литра пива" скажут, или "полтора литра тархуна..." Но "Купите полторашку тархуна..." совсем рабочий класс.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #382

Сообщение Eugeniox » 25 мар 2014, 15:23

RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 15:06:Мерзавчик в советские времена - это 0.25.

0.125 если быть точным...
а 0,250 - это и есть шкалик...
а вообще в разных источниках по разному... поэтому смею предположить, что то, что в Москве шкалик, вполне может быть мерзавчиком на Кубани, к примеру...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #383

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 15:31

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 15:23:0.125 если быть точным...
а 0,250 - это и есть шкалик...



У-у-у-у.... кавама...

"Шкалик" - мера объёма равная 1/200 ведра = 0.061 литра (наиболее близкое к 100 грамм)
"Чекушка" - мера объёма жидкости (позднее искажённое от "четуфка" - пара чарок) = 1/50 ведра = 0.246 литра.

На всякий случай... В качестве просвещения...
1 ведро = 1/40 бочки = 1/3 анкерка = 4 четверти = 8 или 10 штофов (кружек) = 16 винных бутылок = 20 водочных бутылок = 100 чаркам (соткам) = 200 шкаликам
1 тортуга = 1 каваме.
Ростов...
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #384

Сообщение Eugeniox » 25 мар 2014, 15:44

это от лукавого все...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #385

Сообщение Ослик Иа » 26 мар 2014, 11:58

RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 08:26:Почему у Хуанесов в песне

не совсем в кубинскую тему (но вполне себе в испанскую!): Juanes - это не множественное число от имени Juan; это сокращение от Juan Esteban
Разсуждай токмо о томъ, о чёмъ понятія твои тебѣ сіе дозволяютъ. Такъ: не зная законовъ языка ирокезскаго, можешь ли ты дѣлать такое суждѣніе по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо? © К.П.Прутковъ
Ослик Иа
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 13137
Регистрация: 09.08.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 419 раз.
Поблагодарили: 1868 раз.
Возраст: 63
Страны: 32
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #386

Сообщение alexcrane » 26 мар 2014, 13:09

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 12:51:вот например - полторашка

Оба-на!! Так кто еще палестинец! В русском орьенте (отвечаю за Приморский и Хабаровский края) полторашка - самое ходовое слово в данном случае. Да и тара самая ходовая при покупке пива
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 12:44:моя бабушка из Феодосии

Статус официального кагуамский язык теперь никогда там не приобретет (как бы ни старались оккупанты из приграничных районов)
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #387

Сообщение Dimani4 » 26 мар 2014, 13:27

Кстати когда в Тринидаде спрашивали у хозяина ресторанчика про тортугу (ясен пень там её нету,но ради интереса),то он долго допирал что за тортуга,через минут пять только выдал что тут запрещено Наверное у каждого кубинца свой диалект
Аватара пользователя
Dimani4
активный участник
 
Сообщения: 679
Регистрация: 26.06.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 41
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #388

Сообщение alexcrane » 26 мар 2014, 14:08

Dimani4 писал(а) 26 мар 2014, 13:27:Наверное у каждого кубинца свой диалект

Это правда. Некоторых кубинцев можно легко понять, а некоторых понять ваще невозможно и им так же с нами. Часто нужен перевод с испанского на... испанский.
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #389

Сообщение Eugeniox » 26 мар 2014, 14:23

alexcrane писал(а) 26 мар 2014, 13:09:Оба-на!! Так кто еще палестинец!

ну кто... ты как hombre de Oriente - географически и у нас, и на Кубе... palestino doble...
ну и старик Ромуальд тоже... поскольку не шарит в полторашках и кагуамах...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #390

Сообщение tropikoz » 31 мар 2014, 16:41

Всё ближе и ближе..
Про стоимость завтрака как спросить - куанто куеста десаюно?
Curva peligrosa...
Аватара пользователя
tropikoz
активный участник
 
Сообщения: 978
Регистрация: 18.09.2008
Город: Лос-Анджелес
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 52
Страны: 11
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #391

Сообщение Dimani4 » 31 мар 2014, 19:23

tropikoz писал(а) 31 мар 2014, 16:41:Всё ближе и ближе..
Про стоимость завтрака как спросить - куанто куеста десаюно?

Обычно на касах сами говорят тупо по английски breakfast.С нас просили везде 5 кук.
Я правда не завтракал почти никогда,ибо как мне показалось насколько обильные у них ужины и на столько же скудноватые завтраки.
Аватара пользователя
Dimani4
активный участник
 
Сообщения: 679
Регистрация: 26.06.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 41
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #392

Сообщение Eugeniox » 31 мар 2014, 20:11

tropikoz писал(а) 31 мар 2014, 16:41:как спросить - куанто куеста десаюно?

если так спрашивать - тогда артикль ставить перед завтраком...
а вообще особо не заморачивайтесь... надо учиться не говорить, а понимать... вас поймут, а вот Вы их ответы - через 2 раза на третий... и то с трудом...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #393

Сообщение tropikoz » 31 мар 2014, 20:23

Если бы они не глотали гласные и не тараторили. я бы быстро восстановился..
Curva peligrosa...
Аватара пользователя
tropikoz
активный участник
 
Сообщения: 978
Регистрация: 18.09.2008
Город: Лос-Анджелес
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 52
Страны: 11
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #394

Сообщение Eugeniox » 31 мар 2014, 20:37

tropikoz писал(а) 31 мар 2014, 20:23:Если бы они не глотали гласные и не тараторили. я бы быстро восстановился..

сильно сомневаюсь...
не только в этом вопрос... там свой кубинский диалект испанского языка...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #395

Сообщение tropikoz » 01 апр 2014, 10:46

Ну мне очень глубокие познания и не нужны, а на уровне купить, поесть, бухнуть повеселиться думаю хватит.
Всё же есть опыт 12-ти месячного общения в среде, пусть и 20 лет назад.
В прошлую поездку с 3-го дня понимал 90% сказанного, говорить начал на 5-й, должен заметить, что ром в этом деле очень помогает
Сейчас готовлюсь - смотрю кубинское ТВ и слушаю радио. Фильмы конечно больше помогают - иногда можно по действию сориентироваться.
Curva peligrosa...
Аватара пользователя
tropikoz
активный участник
 
Сообщения: 978
Регистрация: 18.09.2008
Город: Лос-Анджелес
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 52
Страны: 11
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #396

Сообщение tropikoz » 01 апр 2014, 12:12

Ничего странного, я самоучители не читаю - некогда(хотя скачал), и интересуюсь исключительно из-за особенностей кубинского-испанского
у людей общающихся в среде. Меня интересует разговорная речь, а не артикулы и их использование
Curva peligrosa...
Аватара пользователя
tropikoz
активный участник
 
Сообщения: 978
Регистрация: 18.09.2008
Город: Лос-Анджелес
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 52
Страны: 11
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #397

Сообщение alexcrane » 01 апр 2014, 12:51

tropikoz писал(а) 01 апр 2014, 12:12:Меня интересует разговорная речь

Жека кагуамский знает, а палестинский нет, разговорная речь тоже разная
tropikoz писал(а) 01 апр 2014, 12:12:а не артикулы

Артикли - это все же важно. Если их не знать, можно подумать что они - составная часть слов, тогда совсем ниче не понять
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #398

Сообщение tropikoz » 01 апр 2014, 12:57

Я работаю над этим ))
Curva peligrosa...
Аватара пользователя
tropikoz
активный участник
 
Сообщения: 978
Регистрация: 18.09.2008
Город: Лос-Анджелес
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 52
Страны: 11
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #399

Сообщение Eugeniox » 01 апр 2014, 15:04

alexcrane писал(а) 01 апр 2014, 12:51:Жека кагуамский знает,

пора, бл я, курсы открывать для страждущих...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #400

Сообщение Anverly » 14 май 2014, 16:50

А что значит belinda и linda? Я перевод не нашла, в словарях нет, а онлайн переводчик воспринимает как имя. Но меня упорно везде на Кубе называли именно так...
No deje matan tus sueños
Аватара пользователя
Anverly
участник
 
Сообщения: 77
Регистрация: 26.08.2013
Город: Санкт-Перетбург
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Возраст: 37
Страны: 27
Отчеты: 1
Пол: Женский

Пред.След.



Список форумовАМЕРИКА форумКУБА форумКубинский ром, кубинская музыка и танцы



Включить мобильный стиль