Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Здесь разговоры по теме Куба, кубинцы, мучачи, ром, сальса... Песни Кубы, кубинская музыка, уроки танцев на Кубе

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #101

Сообщение Arch » 16 мар 2012, 00:52

lexins писал(а) 14 мар 2012, 19:24:...именно на Кубе более всего правильно и хорошо говорят на испанском (не беру в расчет уличный разговор) из стран Центральной и Латинской Америк.

Все с точностью до наоборот. Кубинский испанский - один из самых грязных вариантов испанского.
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1842
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #102

Сообщение lexins » 16 мар 2012, 09:25

Arch писал(а) 16 мар 2012, 00:52:Все с точностью до наоборот. Кубинский испанский - один из самых грязных вариантов испанского.

Ну видимо у вас свои оценки испанского,а у все остальных свои!Подскажите тогда где же самый чистый вариант испанского ну кроме самой Испании?И еще,вы сами то говорите на испанском?
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #103

Сообщение Arch » 16 мар 2012, 13:40

Бегло говорю, пишу и читаю. Довольно чистый испанский, к примеру, в Колумбии.

Давайте конкретные ссылки на испаноговорящих людей,
считающих кубинский испанский относительно чистой версией испанского языка - это неслабый бред.
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1842
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #104

Сообщение lexins » 16 мар 2012, 14:00

Нет товарищ,не бред.Бред это про Колумбию.Хахаха..Какие ссылки вы хотите?
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #105

Сообщение Arch » 16 мар 2012, 14:31

lexins писал(а) 16 мар 2012, 09:25:...Ну видимо у вас свои оценки испанского,а у все остальных свои!

Кто эти "остальные"? Каков ваш уровень владения испанским?
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1842
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #106

Сообщение lexins » 16 мар 2012, 15:17

Arch писал(а) 16 мар 2012, 14:31:Кто эти "остальные"? Каков ваш уровень владения испанским?

Остальные?Все с кем мне довелось пообщаться.Представители различных стран Лат.Америки.
По уровню,могу сказать,что уж точно повыше вашего будет.
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #107

Сообщение Arch » 16 мар 2012, 15:31

De donde sabes que conoces espan~ol mejor que yo? Estas clarividente? Me conoces? Has hablado conmigo?

No se con quien hablaste de America Latina. Parece que es la boberia tuya.

machurrucutu писал(а) 29 фев 2012, 18:26:...Карибское произношение считается самым грубым и нечетким в испаноязычном мире...

El tipo visitO 99 paises.
machurrucutu

Y eso...
lexins
...que es esto? Vives en Cuba? De verdad? Y por que estas buscando un profesor de espan~ol cubano en Moscu?
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1842
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #108

Сообщение lexins » 16 мар 2012, 16:59

Arch писал(а) 16 мар 2012, 15:31:De donde sabes que conoces espan~ol mejor que yo? Estas clarividente? Me conoces? Has hablado conmigo?

No se con quien hablaste de America Latina. Parece que es la boberia tuya.

Дружище,чтобы знать сей факт мне нет никакой необходимости говорить с тобой.Просто прими это на веру!
Arch писал(а) 16 мар 2012, 15:31:El tipo visitO 99 paises.

А это еще ни о чем не говорит.Чтобы знать язык и сравнивать нужно хотя бы на нем разговаривать!
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #109

Сообщение Arch » 16 мар 2012, 17:01

А теперь тоже самое по-испански
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1842
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #110

Сообщение lexins » 16 мар 2012, 17:03

Arch писал(а) 16 мар 2012, 15:31:Vives en Cuba? De verdad? Y por que estas buscando un profesor de espan~ol cubano en Moscu?

Жил... много времени и даже больше!И кто сказал,что я искал преподавателя?Вы о чем вообще?
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #111

Сообщение Arch » 16 мар 2012, 17:14

Если жил, то должен помнить "блестящую" кубинскую фонетику, объем жаргона в речи итд.
Так жил ли? Напиши по испански, тут многие понимают.

А сможешь несколько кубанизмов перевести?

чамако -
гуаникики-
фула-
писикоре-
бруха-
рэпа-
солар-
бутифара-
хэва-
Последний раз редактировалось Arch 16 мар 2012, 17:30, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1842
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #112

Сообщение lexins » 16 мар 2012, 17:20

Arch писал(а) 16 мар 2012, 17:14:Если жил, то должен помнить "блестящую" кубинскую фонетику, объем жаргона в речи итд.

Так написал же тебе,что речь идет не об уличном разговоре(жаргоне) слэнге,а об нормальном языке! Если вы походите в Колумбии по улице то тоже уверяю вас не услышите много литературного испанского!Вы же мне пытаетесь доказать,что на Кубе не умеют говорить по-испански и,что у кубинца научиться испанскому невозможно.Да,они не говорят на кастейяно в чистом виде,но за этим вам только в Испанию сеньор!
Arch писал(а) 16 мар 2012, 17:14:чамако -
гуаникики-
фула-
писикоре-
бруха-
рэпа-
солар-

Легко!!!
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #113

Сообщение cinic » 16 мар 2012, 17:23

Arch писал(а) 16 мар 2012, 17:14:Если жил, то должен помнить "блестящую" кубинскую фонетику, объем жаргона в речи итд.
Так жил ли? Напиши по испански, тут многие понимают.

А сможешь несколько кубанизмов перевести?

чамако -
гуаникики-
фула-
писикоре-
бруха-
рэпа-
солар-
Сейчас посмотрим насколько lexins у нас кубинец только пишем в открытую без всяких там в личку быстро и не задумываясь Время пошло......
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #114

Сообщение Arch » 16 мар 2012, 17:27

Я специально кириллицей написал, чтобы в интернете было трудно найти.
Так что либо уважаемый жил на Кубе и знает язык, либо просто болтун.
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1842
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #115

Сообщение cinic » 16 мар 2012, 17:30

Arch писал(а) 16 мар 2012, 17:27: болтун.
Fanfarronero
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #116

Сообщение lexins » 16 мар 2012, 17:30

пацан,дружище
деньги
доллар
колдунья
гопник,простой парнишка
двор
У нас прямо что где когда началось
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #117

Сообщение Arch » 16 мар 2012, 17:32

Не все перевел!

писикоре-
бутифара-
хэва-
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1842
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #118

Сообщение cinic » 16 мар 2012, 17:33

lexins писал(а) 16 мар 2012, 17:30:пацан,дружище
деньги
доллар
колдунья
гопник,простой парнишка
двор
У нас прямо что где когда началось
фула -еще значение???
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #119

Сообщение lexins » 16 мар 2012, 17:59

cinic писал(а) 16 мар 2012, 17:33:фула -еще значение???

Есть выражение се пусо фула.Типа невыносимый и т.п.
Arch писал(а) 16 мар 2012, 17:32:Не все перевел!

писикоре-
бутифара-
хэва-

Я думаю вам ответил или еще есть сомнения?Вот бутифара первый раз слышу.Может мне вам экзамен устроить?
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #120

Сообщение cinic » 16 мар 2012, 18:28

lexins писал(а) 16 мар 2012, 18:04:
cinic писал(а) 16 мар 2012, 17:33:фула -еще значение???

Есть выражение се пусо фула.Типа невыносимый и т.п.
Зачет
lexins писал(а) 16 мар 2012, 18:04:Вот бутифара первый раз слышу.Может мне вам экзамен устроить?
Колбаса давай ...будет интересно я люблю жаргонизмы
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #121

Сообщение lexins » 16 мар 2012, 18:38

Товарищ циник,думаю с вами будет не так интересно ввиду наличия кубинской эспосы.
Ну несколько можно
бала
монина
консорте
тако
рифле
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #122

Сообщение cinic » 16 мар 2012, 18:47

lexins писал(а) 16 мар 2012, 18:38:Товарищ циник,думаю с вами будет не так интересно ввиду наличия кубинской эспосы.
Ну несколько можно
бала
монина
консорте
тако
рифле
Ну ничего поделать не могу
деньги(и сигарета тоже)
консорте и монина - одно и то же люди де ла руфа
рифле - бутылка рома
а тако не знаю Кстати lexins жаргон у тебя уже тюремный попер
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #123

Сообщение lexins » 16 мар 2012, 18:51

cinic писал(а) 16 мар 2012, 18:47:
lexins писал(а) 16 мар 2012, 18:38:жаргон у тебя уже тюремный попер

Бывает
Хотелось бы перевода от сеньора Арча.Опыт поездок циника на Кубу плюс кубинская жена оставляют мало шансов поставить вас в тупик!
кабийя
чампола
гуарипола
манго
гуапо
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #124

Сообщение cinic » 16 мар 2012, 18:59

плака
депредадора
хамаличе
токонеса
паригуела
монха монхита???
lexins писал(а) 16 мар 2012, 18:54:кабийя
Ну это де примария но очень нужная штука для строительства
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #125

Сообщение lexins » 16 мар 2012, 19:11

cinic писал(а) 16 мар 2012, 19:03:Ну это де примария но очень нужная штука для строительства

И не только.Вот он испанский с Кубы
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #126

Сообщение cinic » 16 мар 2012, 19:13

lexins писал(а) 16 мар 2012, 19:11:
cinic писал(а) 16 мар 2012, 19:03:Ну это де примария но очень нужная штука для строительства

И не только.Вот он испанский с Кубы
Ну ты думаешь что я не знаю что это? Если даже песня такая есть и не одна "Ella fanatica de mi cabilla"
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #127

Сообщение Talking Fish » 16 мар 2012, 19:56

гуапо это красавчик, типа главшпан (начальник шпаны). Но в русском жаргоне красавчик то же самое значит. А смотрящих в нашем понимании на Кубе нет.
пысы и правда жаргон своеобразный уклон имеет
И вы это, кубанисты.....
Переводите свои слова-то, всем интересно
Тропический человек точно знaет, что ему нужно. Ему нужен только годовой билет нa петушиные бои и пaтентовaнная лестница для влезaния нa хлебное дерево. А aнглосaксы хотят зaстaвить его прaвильно спрягaть aнглийские глaголы и носить подтяжки.
О Генри.
Аватара пользователя
Talking Fish
активный участник
 
Сообщения: 759
Регистрация: 19.01.2008
Город: Подмосковье
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 10 раз.
Возраст: 48
Страны: 10
Отчеты: 1

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #128

Сообщение Dutchman » 02 апр 2012, 22:00

cinic писал(а) 16 мар 2012, 19:03:плака
депредадора
хамаличе
токонеса
паригуела
монха монхита???
lexins писал(а) 16 мар 2012, 18:54:кабийя
Ну это де примария но очень нужная штука для строительства


плака - рентген
депредадора - хищник
хамаличе - обжора
токонеса - но сэ
паригуела - симилар но сэ
монха - монахиня монхита - маленькая монашка - 5 кук и 5 песо национале соответственно
lexins писал(а) 16 мар 2012, 18:54:Хотелось бы перевода от сеньора Арча.Опыт поездок циника на Кубу плюс кубинская жена оставляют мало шансов поставить вас в тупик!
кабийя
чампола
гуарипола
манго
гуапо


----------
кабийя -не днаю
чампола - арбуз с сахаром/ мороженое с маслом - непереводимая игра слов - секс с 3 девушками
гуарипола - задница
манго - красавчег - т е я по мнению моей жены ;)
гуапо - драчун - тоже красавчег только драчливый симилар Аче в Три метра над небом
1 кук - ун каня
5 - уна монха
10 - ун пескадо
15 - ун перо
20 - уна бомба
50 - медио пало
100 - уна табла
1000 - уна миля
токонеса - испанская танцовщица в Андалусии - предполагаю девушка в старой обуви - я так это понял
тако - обувь
кабийя - х-й а вижу Вы уже ответили
¡Más vale morir de pie que vivir de rodillas!
Аватара пользователя
Dutchman
полноправный участник
 
Сообщения: 257
Регистрация: 25.01.2010
Город: Москва
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 51
Страны: 33
Пол: Мужской

Mareva - как то переводится?

Сообщение: #129

Сообщение ex » 14 апр 2012, 17:08

видел что петит короны называют марева. думал испанское слово но гугл не переводит. яндекс то же... что то это обозначает? откуда слово взялось?

п.с. давно не заходил сюда. не совсем понял причем мучачи к сигарной комнате.. или сигара это эвфимизм пениса теперь?


Задайте вопрос Винскому. [MATILDA]
Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"
Аватара пользователя
ex
полноправный участник
 
Сообщения: 261
Регистрация: 26.06.2005
Город: Лондон
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Возраст: 58
Страны: 18
Пол: Мужской

Re: Mareva - как то переводится?

Сообщение: #130

Сообщение Skull » 15 апр 2012, 00:57

ex писал(а) 14 апр 2012, 17:08:видел что петит короны называют марева. думал испанское слово но гугл не переводит. яндекс то же... что то это обозначает? откуда слово взялось?

Petit Corona
Длина 120—140 мм, ринг гейдж 40—44
Если переводить с французского, маленькая корона. Обладая тем же, что и обычная корона, диаметром, она несколько короче. Утренняя сигара. На Кубе скрученные вручную сигары этого формата называют mareva. Термин petit corona там используется для сигар аналогичного размера, но скрученных машиной.
Аватара пользователя
Skull
активный участник
 
Сообщения: 544
Регистрация: 05.05.2010
Город: NW Black Sea coast
Благодарил (а): 27 раз.
Поблагодарили: 36 раз.
Возраст: 54
Страны: 21
Пол: Мужской

Re: Mareva - как то переводится?

Сообщение: #131

Сообщение ex » 15 апр 2012, 22:07

я понял спасибо. только основной вопрос - о самом слове. почему оно не переводится словарями. есть у него другое значение чем просто формат сигары?
Аватара пользователя
ex
полноправный участник
 
Сообщения: 261
Регистрация: 26.06.2005
Город: Лондон
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Возраст: 58
Страны: 18
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #132

Сообщение cinic » 04 окт 2012, 08:00

to lexins: Выдержишь экзамен?
Вложения
Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #133

Сообщение Eugeniox » 04 окт 2012, 08:55

Неприличными словами не выражаться!
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #134

Сообщение cinic » 04 окт 2012, 12:38

Eujeniox писал(а) 04 окт 2012, 08:55:Неприличными словами не выражаться!
Даже и не думал...
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #135

Сообщение RomualdOso » 10 окт 2012, 14:50

Перенесено из ветки "На Кубу одна". На Кубу одна

Eujeniox писал(а) 10 окт 2012, 06:41:
machurrucutu писал(а) 10 окт 2012, 00:12: А "следующий" по-испански будет siguente, и это Вы тоже легко найдете в любом словаре

Вот про это слышал, siguente, так же и то, что это аналог proximo. Но все таки я имел ввиду, что proximo именно означает следующий, а не употребляется с смысле слова "ближайший"... если так говорят и это является стилистически правильным... почему бы и нет
так что пис всем...
и наверное, эту дискуссию стоит перенести в ветку "трудности перевода"...


Откуда Вы это всё берёте?! Откуда Ваш посыл, что если на Кубе употребить "проксимо" в значении ближайший", то врядли поймут?! Во всех словарях испанского языка "проксимо" переводится как ближайший, следующий. Если Вы будете смотреть перевод русского слова "Ближайший", то первым вариантом будет именно "проксимо". Про то,что на Кубе так не поймут - это чушь! Поймут прекрасно. И всегда понимали. И не только на Кубе.
Проксимо - как раз более канонический перевод слова "ближайший". Да в разных странах есть разная терминология, но в том же Чили, если я скажу не "бомба де бенсина", а "гасолинера" меня тоже поймут прекрасно! Попробуйте подойти в рентакар на Кубе и сказать, что Вам нужна "коче". Считаете, что не поймут? Подумают, что вам "карета" нужна? Обязательно "карро" говорить? И в Чили поймут, что под "коче" понимается "автомобиль", хотя сами скажут "веикуло".
Вы какие-то, не имеющие под собой никакого основания, мифы распространяете. Типа, что на Кубе слово "кохер" употребляется только в значении "трахнуть" - был такой миф на форуме... А я не раз слышал употребление глагола кохер на Кубе в смысле "сесть на автобус", "взять такси".
С другими странами также. Примеров можно привести полно. Если житель т.н. "культурной столицы" спросит Вас - где в этом универмаге "крупа греча" продаётся, Вы не поймёте, что он о "гречневой крупе" спрашивает"? Не далее, как позавчера в универмаге питерской сети ОКей на ценнике прямо так и видел: "Крупа греча"! И ничего, понял, что хотели донести... В Ростове слово "раки" не склоняют - не раз слышал как говорят "Надо купить раки", "Вчера варил раки". Но когда на "ЛевБерДоне" (для незнающих Ростов - "Левый берег Дона" - пьяный угол... кабаки... кабаки... бордель... кабаки... бордель... кабаки...) попросил у официанта"сварить раков" - меня прекрасно поняли. В Тюмени говорят не "на север", а "на севера" И все понимают.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #136

Сообщение Eugeniox » 10 окт 2012, 15:38

RomualdOso писал(а) 10 окт 2012, 14:50: В Ростове слово "раки" не склоняют - не раз слышал как говорят "Надо купить раки", "Вчера варил раки". Но когда на "ЛевБерДоне" (для незнающих Ростов - "Левый берег Дона" - пьяный угол... кабаки... кабаки... бордель... кабаки... бордель... кабаки...) попросил у официанта"сварить раков" - меня прекрасно поняли

Это Вы с неграмотными людьми изволили общаться... если что - сам всю жизнь живу в Ростове, и что-то не слышал, чтобы так говорили, но колхозный язык еще никто не отменял, или в Москве все кругом профессоры словесности и филологии? Кинешь камень в собаку, а попадешь в выпускника факультета русского языка? И кроме кабаков на левом еще много чего есть, так что не надо огулом - пьяный угол, бордели...
Все остальное притянуто за уши - поскольку спор идет не о региональных особенностях языка...
И вообще, смею рекомендовать Вам поспокойнее реагировать.
Меня учили говорить mas cercano в смысле ближайший и proximo в смысле следующий - и точка.
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #137

Сообщение RomualdOso » 10 окт 2012, 15:46

Eujeniox писал(а) 10 окт 2012, 15:38:Все остальное притянуто за уши - поскольку спор идет не о региональных особенностях языка...
И вообще, смею рекомендовать Вам поспокойнее реагировать.
Меня учили говорить mas cercano в смысле ближайший и proximo в смысле следующий - и точка.


1. Здрасьте,... приехали, а кто "профессорским"тоном вещал "не поймут на Кубе", ох не поймут.... ? "Меня учили именно кубинскому испанскому - так что, со всей ответсвенностью заявляю - не поймут!"
2. Я сам справлюсь с вопросом, как мне реагировать. Ага?
3. Вас учили так, но не факт, что учили правильно или учили единственно возвожному правильному варианту. Не может такого быть?
4. Вам, как знатоку "кубинского-испанского", видимо надо ещё всем рекомендовать глотать окончания - иначе на Кубе не поймут!
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #138

Сообщение Eugeniox » 10 окт 2012, 15:52

RomualdOso писал(а) 10 окт 2012, 15:46: а кто "профессорским"тоном вещал "не поймут на Кубе"

Извините, погорячился... так Вас устроит?
RomualdOso писал(а) 10 окт 2012, 15:46:3. Вас учили так, но не факт, что учили правильно или учили единственно возвожному правильному варианту. Не может такого быть?

Согласен. Но Вы тоже не забывайте, что Ваш вариант - тоже далеко не истина в последней инстанции
RomualdOso писал(а) 10 окт 2012, 15:46:4. Вам, как знатоку "кубинского-испанского", видимо надо ещё всем рекомендовать глотать окончания - иначе на Кубе не поймут

И упирать на букву "Г" - иначе и в Ростове не поймут
RomualdOso писал(а) 10 окт 2012, 15:46:со всей ответсвенностью заявляю - не поймут!"

И кстати, я так не писал - писал "вряд ли поймут", "вряд ли будет понято безоговорочно"... даже если это не так - аккуратнее с цитированием...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #139

Сообщение RomualdOso » 10 окт 2012, 16:06

Eujeniox писал(а) 10 окт 2012, 15:58:Извините, погорячился... так Вас устроит?

Согласен. Но Вы тоже не забывайте, что Ваш вариант - тоже далеко не истина в последней инстанции

И упирать на букву "Г" - иначе и в Ростове не поймут


1. Да мне в общем-то всё равно.
2. А я (в отличии от Вас) и никогда не утверждал, что мой вариант единственно правильный. Но он правильный. Могут быть идругие правильные варианты. Запросто! Испанский такой же живой язык, как и русский. Я никогда не говорил, что вариант "ближайший" - "серкано" неправильный. Просто я, когда надо было сказать "ближайший", всегда говорил "проксимо" - понимали всегда. От Вас услышал, что не должны были понимать. А вот "следующий" я бы сказал siguiente или даже otro, если бы просил следующий, в смысле "ещё один" стакан рома.
3. Всегда считал, что упирание на букву "Г" - это не ростовское, а краснодарское. У меня несколько знакомых в Ростове, но никто на "гэ" не упирает. А вот "варить раки" и от краснодарцев слышал.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #140

Сообщение Eugeniox » 10 окт 2012, 16:23

RomualdOso писал(а) 10 окт 2012, 16:06:А вот "следующий" я бы сказал siguiente или даже otro, если бы просил следующий, в смысле "ещё один" стакан рома.

А вот я бы сказал - uno mas - и это тоже было бы правильно
RomualdOso писал(а) 10 окт 2012, 16:06:Всегда считал, что упирание на букву "Г" - это не ростовское, а краснодарское. У меня несколько знакомых в Ростове, но никто на "гэ" не упирает. А вот "варить раки" и от краснодарцев слышал.

Ростов, Краснодар - это южный выговор... так же как не все москвичи растягивают гласные
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #141

Сообщение RomualdOso » 10 окт 2012, 16:29

Eujeniox писал(а) 10 окт 2012, 16:29:
RomualdOso писал(а) 10 окт 2012, 16:06:А вот "следующий" я бы сказал siguiente или даже otro, если бы просил следующий, в смысле "ещё один" стакан рома.

А вот я бы сказал - uno mas - и это тоже было бы правильно

Наверное да. Но и "отро мас" - тоже всегда понимали.

Eujeniox писал(а) 10 окт 2012, 16:29:Ростов, Краснодар - это южный выговор... так же как не все москвичи растягивают гласные


Растягивают гласные? Не замечал. На "а" напирают - видимо есть такое... Может не москвичи гласные растягивают, а эстонцы, когда по русски говорят?
Всегда считал, что "южный говор" - это Крым, Одесса, Херсон...
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #142

Сообщение Eugeniox » 10 окт 2012, 17:00

RomualdOso писал(а) 10 окт 2012, 16:29:Растягивают гласные? Не замечал.

Так это в окружающей среде незаметно, а в другом регионе сразу слышится
Одесса, Херсон - это малороссийский говор. впрочем, тоже имеет право называться южным...
Отдаляемся от темы - сейчас придут модераторы и
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #143

Сообщение cinic » 10 окт 2012, 19:07

RomualdOso писал(а) 10 окт 2012, 16:06:2. А я (в отличии от Вас) и никогда не утверждал, что мой вариант единственно правильный. Но он правильный. Могут быть и другие правильные варианты. Запросто! Испанский такой же живой язык, как и русский.
Вот к примеру: как то раз в Германии мы познакомились с русскоязычными немцами их ребенок (лет10) отлично говорил по русски,но когда ему родители сказали пригласить нас на ужин он сказал дословно "Приходите к нам сегодня вечером ЕСТЬ" Он правильно сказал? Да, все это так если смотреть в словарь. Но для русского уха это звучит немного странно. Так вот к чему я,рядом сидит носительница "кубинского языка" и она утверждает что проксимо-в смысле ближайший никак неупотребимо на Кубе,а мас проксимо это вообще абсурд А поскольку она еще и препод.испанского языка,то я как бы верю
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #144

Сообщение RomualdOso » 11 окт 2012, 09:05

cinic писал(а) 10 окт 2012, 19:08: Так вот к чему я,рядом сидит носительница "кубинского языка" и она утверждает что проксимо-в смысле ближайший никак неупотребимо на Кубе,а мас проксимо это вообще абсурд А поскольку она еще и препод.испанского языка,то я как бы верю


Могу только посоветовать преподавателю испанского издать свои словари. Все, что есть (русско-испанские и испано-русские) видимо специально вводят людей в заблуждение.
Как там в "12 стульях" по поводу домкрата? "Значит, Брокгауз с Эфроном обманывали человечество в течение пятидесяти лет?"
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #145

Сообщение cinic » 11 окт 2012, 09:18

RomualdOso писал(а) 11 окт 2012, 09:05:
Могу только посоветовать преподавателю испанского издать свои словари. Все, что есть (русско-испанские и испано-русские) видимо специально вводят людей в заблуждение.
А я ничего советовать не буду только слово проксимо употребляется в значении "ближайший" только в случае ближайший+следующий и это так нравится тебе это или нет,а вот просто ближайший это серкано. А то что есть в словарях-так мы ж не роботы,попробуй перевести простейший текст с любого языка каким нибудь автопереводчиком типа гугль....такая хуйня иной раз получается(а меж тем туда база словарей загружена)
RomualdOso писал(а) 10 окт 2012, 16:06: Просто я, когда надо было сказать "ближайший", всегда говорил "проксимо" - понимали всегда.
Когда китайцы на этикетках пишут"Женская Длинная Оболочка" или "Ручное Вязавшее крючком Платье"
тоже вроде всем все понятно,тоже словарями пользуются
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #146

Сообщение ancient ceremony » 11 окт 2012, 11:17

Кому не сложно напишите какие глаголы на Кубе не употребляются.
ancient ceremony
полноправный участник
 
Сообщения: 318
Регистрация: 02.12.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 25 раз.
Возраст: 41
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #147

Сообщение Eugeniox » 11 окт 2012, 11:31

Eujeniox писал(а) 10 окт 2012, 15:38:Меня учили говорить mas cercano в смысле ближайший и proximo в смысле следующий - и точка.

cinic писал(а) 11 окт 2012, 09:18: только слово проксимо употребляется в значении "ближайший" только в случае ближайший+следующий и это так нравится тебе это или нет,а вот просто ближайший это серкано.

Так значит меня правильно учили?
Я уже собирался подвергнуть сомнениям квалификацию маэстро
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #148

Сообщение vagabondit » 11 окт 2012, 11:46

cinic писал(а) 11 окт 2012, 09:18: [...] А то что есть в словарях-так мы ж не роботы,попробуй перевести простейший текст с любого языка каким нибудь автопереводчиком типа гугль....такая хуйня иной раз получается(а меж тем туда база словарей загружена)[...]


Тут я слегка очень сильно чрезвычайно возражу.

Два года назад делал работу в ЛатАм, в ходе которой оказалось необходимым рассылать вопросники на пять тем примерно паре сотен респондентов, из которых 80% могли отвечать по-английски, а остальные 20% - только по испански. У меня был подручный чилиец, но переводы не входили в его обязанности. Сам же я по-испански читаю, но писать не могу. Так вот я перевел все тексты через google translate, а мой подручный их за пару часов отредактировал sin problemas.

Так что я бы не стал так резко гугл херить - он, конечно, не Павел Грушко, но своё трудное дело делает потрясающе, тем более, если сравнить с тем каким машинный перевод был 10 лет назад.

Что же касается сути разговора, то я всецело за то, чтобы довести язык до того уровня, чтобы тебя понимали. Вот у меня испанский на таком, и пока мне за его убогость никто замечаний не делал. А уж чтобы довести язык до уровня " без сучка, без задоринки" - то требуются долгие годы жизни в стране и постоянная работа над языком.

Один пример первого, что приходит в голову: многие эмигранты с родным русским часто спрашивают меня, почему говорят нынче "крайний", вместо "последний", "жесть", "по жизни" и т.п.. Язык живет и развивается, а они от него отстали. Но Тургенева и Куприна читают и обсуждают легко.

Так что не стоит по этому поводу табуретки ломать.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1969 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #149

Сообщение cinic » 11 окт 2012, 11:52

Eujeniox писал(а) 11 окт 2012, 11:31:Так значит меня правильно учили?
Я уже собирался подвергнуть сомнениям квалификацию маэстро
Ну если два кубаноговорящих утверждают что это так.. Я бы разбил все эти слова синонимы так
próximo-ближайший следующий
siguiente-просто следующий
cercano-близкий
Смысл вроде похож,а оттенки разные
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #150

Сообщение Andrey Severinov » 11 окт 2012, 17:44

Вклинюсь и я , как носитель языка:)
Proximo и siguiente полные синонимы, и то и то означает следующий, в значении ближайший Proximo может быть использован в очень редких случаях когда речь идеть про движение в какомто определенном направлении: La proxima parada ( следующая "Ближайщая" остановка автобуса), ну либо с привязкой ко времени, el proximo avion. никаких других примеров использования proximo как ближайший даже в голову не приходит. Справедливости ради можно сказать и la parada siguiente и будет ровно тоже самое.
Ближайший как не крути, это cercano. La gasolinera mas cercana и т.д.
Аватара пользователя
Andrey Severinov
путешественник
 
Сообщения: 1420
Регистрация: 22.12.2011
Город: Гавана
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 145 раз.
Возраст: 43

Пред.След.

Список форумовАМЕРИКА форумКУБА форумКубинский ром, кубинская музыка и танцы



Включить мобильный стиль