cinic писал(а) 11 окт 2012, 09:18: [...] А то что есть в словарях-так мы ж не роботы,попробуй перевести простейший текст с любого языка каким нибудь автопереводчиком типа гугль....такая хуйня иной раз получается(а меж тем туда база словарей загружена)[...]
Тут я слегка очень сильно чрезвычайно возражу.
Два года назад делал работу в ЛатАм, в ходе которой оказалось необходимым рассылать вопросники на пять тем примерно паре сотен респондентов, из которых 80% могли отвечать по-английски, а остальные 20% - только по испански. У меня был подручный чилиец, но переводы не входили в его обязанности. Сам же я по-испански читаю, но писать не могу. Так вот я перевел все тексты через google translate, а мой подручный их за пару часов отредактировал sin problemas.
Так что я бы не стал так резко гугл херить - он, конечно, не Павел Грушко, но своё трудное дело делает потрясающе, тем более, если сравнить с тем каким машинный перевод был 10 лет назад.
Что же касается сути разговора, то я всецело за то, чтобы довести язык до того уровня, чтобы тебя понимали. Вот у меня испанский на таком, и пока мне за его убогость никто замечаний не делал. А уж чтобы довести язык до уровня " без сучка, без задоринки" - то требуются долгие годы жизни в стране и постоянная работа над языком.
Один пример первого, что приходит в голову: многие эмигранты с родным русским часто спрашивают меня, почему говорят нынче "крайний", вместо "последний", "жесть", "по жизни" и т.п.. Язык живет и развивается, а они от него отстали. Но Тургенева и Куприна читают и обсуждают легко.
Так что не стоит по этому поводу табуретки ломать.