Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Здесь разговоры по теме Куба, кубинцы, мучачи, ром, сальса... Песни Кубы, кубинская музыка, уроки танцев на Кубе

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #121

Сообщение lexins » 16 мар 2012, 18:38

Товарищ циник,думаю с вами будет не так интересно ввиду наличия кубинской эспосы.
Ну несколько можно
бала
монина
консорте
тако
рифле
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #122

Сообщение cinic » 16 мар 2012, 18:47

lexins писал(а) 16 мар 2012, 18:38:Товарищ циник,думаю с вами будет не так интересно ввиду наличия кубинской эспосы.
Ну несколько можно
бала
монина
консорте
тако
рифле
Ну ничего поделать не могу
деньги(и сигарета тоже)
консорте и монина - одно и то же люди де ла руфа
рифле - бутылка рома
а тако не знаю Кстати lexins жаргон у тебя уже тюремный попер
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #123

Сообщение lexins » 16 мар 2012, 18:51

cinic писал(а) 16 мар 2012, 18:47:
lexins писал(а) 16 мар 2012, 18:38:жаргон у тебя уже тюремный попер

Бывает
Хотелось бы перевода от сеньора Арча.Опыт поездок циника на Кубу плюс кубинская жена оставляют мало шансов поставить вас в тупик!
кабийя
чампола
гуарипола
манго
гуапо
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #124

Сообщение cinic » 16 мар 2012, 18:59

плака
депредадора
хамаличе
токонеса
паригуела
монха монхита???
lexins писал(а) 16 мар 2012, 18:54:кабийя
Ну это де примария но очень нужная штука для строительства
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #125

Сообщение lexins » 16 мар 2012, 19:11

cinic писал(а) 16 мар 2012, 19:03:Ну это де примария но очень нужная штука для строительства

И не только.Вот он испанский с Кубы
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #126

Сообщение cinic » 16 мар 2012, 19:13

lexins писал(а) 16 мар 2012, 19:11:
cinic писал(а) 16 мар 2012, 19:03:Ну это де примария но очень нужная штука для строительства

И не только.Вот он испанский с Кубы
Ну ты думаешь что я не знаю что это? Если даже песня такая есть и не одна "Ella fanatica de mi cabilla"
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #127

Сообщение Talking Fish » 16 мар 2012, 19:56

гуапо это красавчик, типа главшпан (начальник шпаны). Но в русском жаргоне красавчик то же самое значит. А смотрящих в нашем понимании на Кубе нет.
пысы и правда жаргон своеобразный уклон имеет
И вы это, кубанисты.....
Переводите свои слова-то, всем интересно
Тропический человек точно знaет, что ему нужно. Ему нужен только годовой билет нa петушиные бои и пaтентовaнная лестница для влезaния нa хлебное дерево. А aнглосaксы хотят зaстaвить его прaвильно спрягaть aнглийские глaголы и носить подтяжки.
О Генри.
Аватара пользователя
Talking Fish
активный участник
 
Сообщения: 759
Регистрация: 19.01.2008
Город: Подмосковье
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 10 раз.
Возраст: 47
Страны: 10
Отчеты: 1

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #128

Сообщение Dutchman » 02 апр 2012, 22:00

cinic писал(а) 16 мар 2012, 19:03:плака
депредадора
хамаличе
токонеса
паригуела
монха монхита???
lexins писал(а) 16 мар 2012, 18:54:кабийя
Ну это де примария но очень нужная штука для строительства


плака - рентген
депредадора - хищник
хамаличе - обжора
токонеса - но сэ
паригуела - симилар но сэ
монха - монахиня монхита - маленькая монашка - 5 кук и 5 песо национале соответственно
lexins писал(а) 16 мар 2012, 18:54:Хотелось бы перевода от сеньора Арча.Опыт поездок циника на Кубу плюс кубинская жена оставляют мало шансов поставить вас в тупик!
кабийя
чампола
гуарипола
манго
гуапо


----------
кабийя -не днаю
чампола - арбуз с сахаром/ мороженое с маслом - непереводимая игра слов - секс с 3 девушками
гуарипола - задница
манго - красавчег - т е я по мнению моей жены ;)
гуапо - драчун - тоже красавчег только драчливый симилар Аче в Три метра над небом
1 кук - ун каня
5 - уна монха
10 - ун пескадо
15 - ун перо
20 - уна бомба
50 - медио пало
100 - уна табла
1000 - уна миля
токонеса - испанская танцовщица в Андалусии - предполагаю девушка в старой обуви - я так это понял
тако - обувь
кабийя - х-й а вижу Вы уже ответили
¡Más vale morir de pie que vivir de rodillas!
Аватара пользователя
Dutchman
полноправный участник
 
Сообщения: 257
Регистрация: 25.01.2010
Город: Москва
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 51
Страны: 33
Пол: Мужской

Mareva - как то переводится?

Сообщение: #129

Сообщение ex » 14 апр 2012, 17:08

видел что петит короны называют марева. думал испанское слово но гугл не переводит. яндекс то же... что то это обозначает? откуда слово взялось?

п.с. давно не заходил сюда. не совсем понял причем мучачи к сигарной комнате.. или сигара это эвфимизм пениса теперь?


Задайте вопрос Винскому. [MATILDA]
xdz.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Аватара пользователя
ex
полноправный участник
 
Сообщения: 261
Регистрация: 26.06.2005
Город: Лондон
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Возраст: 58
Страны: 18
Пол: Мужской

Re: Mareva - как то переводится?

Сообщение: #130

Сообщение Skull » 15 апр 2012, 00:57

ex писал(а) 14 апр 2012, 17:08:видел что петит короны называют марева. думал испанское слово но гугл не переводит. яндекс то же... что то это обозначает? откуда слово взялось?

Petit Corona
Длина 120—140 мм, ринг гейдж 40—44
Если переводить с французского, маленькая корона. Обладая тем же, что и обычная корона, диаметром, она несколько короче. Утренняя сигара. На Кубе скрученные вручную сигары этого формата называют mareva. Термин petit corona там используется для сигар аналогичного размера, но скрученных машиной.
Аватара пользователя
Skull
активный участник
 
Сообщения: 544
Регистрация: 05.05.2010
Город: NW Black Sea coast
Благодарил (а): 27 раз.
Поблагодарили: 36 раз.
Возраст: 54
Страны: 21
Пол: Мужской

Re: Mareva - как то переводится?

Сообщение: #131

Сообщение ex » 15 апр 2012, 22:07

я понял спасибо. только основной вопрос - о самом слове. почему оно не переводится словарями. есть у него другое значение чем просто формат сигары?
Аватара пользователя
ex
полноправный участник
 
Сообщения: 261
Регистрация: 26.06.2005
Город: Лондон
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Возраст: 58
Страны: 18
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #132

Сообщение cinic » 04 окт 2012, 08:00

to lexins: Выдержишь экзамен?
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #133

Сообщение Eugeniox » 04 окт 2012, 08:55

Неприличными словами не выражаться!
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #134

Сообщение cinic » 04 окт 2012, 12:38

Eujeniox писал(а) 04 окт 2012, 08:55:Неприличными словами не выражаться!
Даже и не думал...
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #135

Сообщение RomualdOso » 10 окт 2012, 14:50

Перенесено из ветки "На Кубу одна". На Кубу одна

Eujeniox писал(а) 10 окт 2012, 06:41:
machurrucutu писал(а) 10 окт 2012, 00:12: А "следующий" по-испански будет siguente, и это Вы тоже легко найдете в любом словаре

Вот про это слышал, siguente, так же и то, что это аналог proximo. Но все таки я имел ввиду, что proximo именно означает следующий, а не употребляется с смысле слова "ближайший"... если так говорят и это является стилистически правильным... почему бы и нет
так что пис всем...
и наверное, эту дискуссию стоит перенести в ветку "трудности перевода"...


Откуда Вы это всё берёте?! Откуда Ваш посыл, что если на Кубе употребить "проксимо" в значении ближайший", то врядли поймут?! Во всех словарях испанского языка "проксимо" переводится как ближайший, следующий. Если Вы будете смотреть перевод русского слова "Ближайший", то первым вариантом будет именно "проксимо". Про то,что на Кубе так не поймут - это чушь! Поймут прекрасно. И всегда понимали. И не только на Кубе.
Проксимо - как раз более канонический перевод слова "ближайший". Да в разных странах есть разная терминология, но в том же Чили, если я скажу не "бомба де бенсина", а "гасолинера" меня тоже поймут прекрасно! Попробуйте подойти в рентакар на Кубе и сказать, что Вам нужна "коче". Считаете, что не поймут? Подумают, что вам "карета" нужна? Обязательно "карро" говорить? И в Чили поймут, что под "коче" понимается "автомобиль", хотя сами скажут "веикуло".
Вы какие-то, не имеющие под собой никакого основания, мифы распространяете. Типа, что на Кубе слово "кохер" употребляется только в значении "трахнуть" - был такой миф на форуме... А я не раз слышал употребление глагола кохер на Кубе в смысле "сесть на автобус", "взять такси".
С другими странами также. Примеров можно привести полно. Если житель т.н. "культурной столицы" спросит Вас - где в этом универмаге "крупа греча" продаётся, Вы не поймёте, что он о "гречневой крупе" спрашивает"? Не далее, как позавчера в универмаге питерской сети ОКей на ценнике прямо так и видел: "Крупа греча"! И ничего, понял, что хотели донести... В Ростове слово "раки" не склоняют - не раз слышал как говорят "Надо купить раки", "Вчера варил раки". Но когда на "ЛевБерДоне" (для незнающих Ростов - "Левый берег Дона" - пьяный угол... кабаки... кабаки... бордель... кабаки... бордель... кабаки...) попросил у официанта"сварить раков" - меня прекрасно поняли. В Тюмени говорят не "на север", а "на севера" И все понимают.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #136

Сообщение Eugeniox » 10 окт 2012, 15:38

RomualdOso писал(а) 10 окт 2012, 14:50: В Ростове слово "раки" не склоняют - не раз слышал как говорят "Надо купить раки", "Вчера варил раки". Но когда на "ЛевБерДоне" (для незнающих Ростов - "Левый берег Дона" - пьяный угол... кабаки... кабаки... бордель... кабаки... бордель... кабаки...) попросил у официанта"сварить раков" - меня прекрасно поняли

Это Вы с неграмотными людьми изволили общаться... если что - сам всю жизнь живу в Ростове, и что-то не слышал, чтобы так говорили, но колхозный язык еще никто не отменял, или в Москве все кругом профессоры словесности и филологии? Кинешь камень в собаку, а попадешь в выпускника факультета русского языка? И кроме кабаков на левом еще много чего есть, так что не надо огулом - пьяный угол, бордели...
Все остальное притянуто за уши - поскольку спор идет не о региональных особенностях языка...
И вообще, смею рекомендовать Вам поспокойнее реагировать.
Меня учили говорить mas cercano в смысле ближайший и proximo в смысле следующий - и точка.
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #137

Сообщение RomualdOso » 10 окт 2012, 15:46

Eujeniox писал(а) 10 окт 2012, 15:38:Все остальное притянуто за уши - поскольку спор идет не о региональных особенностях языка...
И вообще, смею рекомендовать Вам поспокойнее реагировать.
Меня учили говорить mas cercano в смысле ближайший и proximo в смысле следующий - и точка.


1. Здрасьте,... приехали, а кто "профессорским"тоном вещал "не поймут на Кубе", ох не поймут.... ? "Меня учили именно кубинскому испанскому - так что, со всей ответсвенностью заявляю - не поймут!"
2. Я сам справлюсь с вопросом, как мне реагировать. Ага?
3. Вас учили так, но не факт, что учили правильно или учили единственно возвожному правильному варианту. Не может такого быть?
4. Вам, как знатоку "кубинского-испанского", видимо надо ещё всем рекомендовать глотать окончания - иначе на Кубе не поймут!
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #138

Сообщение Eugeniox » 10 окт 2012, 15:52

RomualdOso писал(а) 10 окт 2012, 15:46: а кто "профессорским"тоном вещал "не поймут на Кубе"

Извините, погорячился... так Вас устроит?
RomualdOso писал(а) 10 окт 2012, 15:46:3. Вас учили так, но не факт, что учили правильно или учили единственно возвожному правильному варианту. Не может такого быть?

Согласен. Но Вы тоже не забывайте, что Ваш вариант - тоже далеко не истина в последней инстанции
RomualdOso писал(а) 10 окт 2012, 15:46:4. Вам, как знатоку "кубинского-испанского", видимо надо ещё всем рекомендовать глотать окончания - иначе на Кубе не поймут

И упирать на букву "Г" - иначе и в Ростове не поймут
RomualdOso писал(а) 10 окт 2012, 15:46:со всей ответсвенностью заявляю - не поймут!"

И кстати, я так не писал - писал "вряд ли поймут", "вряд ли будет понято безоговорочно"... даже если это не так - аккуратнее с цитированием...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #139

Сообщение RomualdOso » 10 окт 2012, 16:06

Eujeniox писал(а) 10 окт 2012, 15:58:Извините, погорячился... так Вас устроит?

Согласен. Но Вы тоже не забывайте, что Ваш вариант - тоже далеко не истина в последней инстанции

И упирать на букву "Г" - иначе и в Ростове не поймут


1. Да мне в общем-то всё равно.
2. А я (в отличии от Вас) и никогда не утверждал, что мой вариант единственно правильный. Но он правильный. Могут быть идругие правильные варианты. Запросто! Испанский такой же живой язык, как и русский. Я никогда не говорил, что вариант "ближайший" - "серкано" неправильный. Просто я, когда надо было сказать "ближайший", всегда говорил "проксимо" - понимали всегда. От Вас услышал, что не должны были понимать. А вот "следующий" я бы сказал siguiente или даже otro, если бы просил следующий, в смысле "ещё один" стакан рома.
3. Всегда считал, что упирание на букву "Г" - это не ростовское, а краснодарское. У меня несколько знакомых в Ростове, но никто на "гэ" не упирает. А вот "варить раки" и от краснодарцев слышал.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #140

Сообщение Eugeniox » 10 окт 2012, 16:23

RomualdOso писал(а) 10 окт 2012, 16:06:А вот "следующий" я бы сказал siguiente или даже otro, если бы просил следующий, в смысле "ещё один" стакан рома.

А вот я бы сказал - uno mas - и это тоже было бы правильно
RomualdOso писал(а) 10 окт 2012, 16:06:Всегда считал, что упирание на букву "Г" - это не ростовское, а краснодарское. У меня несколько знакомых в Ростове, но никто на "гэ" не упирает. А вот "варить раки" и от краснодарцев слышал.

Ростов, Краснодар - это южный выговор... так же как не все москвичи растягивают гласные
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовАМЕРИКА форумКУБА форумКубинский ром, кубинская музыка и танцы



Включить мобильный стиль