Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Здесь разговоры по теме Куба, кубинцы, мучачи, ром, сальса... Песни Кубы, кубинская музыка, уроки танцев на Кубе

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #51

Сообщение Elena Allue Rodriguez » 14 окт 2009, 09:02

Не удержалась таки от обсуждения...
Comemierda по-русски все-таки будет как лох...
Только его можно употреблять в разных контекстах, например, сидит компания друзей, и подкалывают друг друга, как очень любят делать кубинцы, и если сказать, que comemierda tu eres chico, смеясь, то это не будет воспринято как оскорбление...
Если это разборки, драка, оскорбление и т.д. и кто-то скажет: tu eres un comemierda с серьезным, обиженным и т.д. лицом, то что будет дальше, можно догадаться....
Estafar кстати именно жаргонное и означает красть (на Кубе), самое литературное слово это robar (классический испанский).
Еще кстати похожее выражение есть se jamo ... (что-то сожрал дословно, но означает что-то типа стырил)
Quizas... fue una aventura, un juego y nada mas
Аватара пользователя
Elena Allue Rodriguez
полноправный участник
 
Сообщения: 209
Регистрация: 13.02.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 40
Страны: 17

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #52

Сообщение Arch » 14 окт 2009, 11:09

Спасибо за Ваш экскурс. Обязательно пишите еще по теме. Кто может лучше освятить вопрос, чем билингвал, как Вы?

Elena Allue Rodriguez писал(а):...Estafar кстати именно жаргонное и означает красть (на Кубе), самое литературное слово это robar (классический испанский).
Еще кстати похожее выражение есть se jamo ... (что-то сожрал дословно, но означает что-то типа стырил)

Так скажите уж наконец, как будет нае**вать, пожалуйста.
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1842
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #53

Сообщение Pablo Rojo » 14 окт 2009, 13:57

SerjioMax писал(а):bugarron - это вроде как пассивный марикон

Вчера у своей уточнил. Ты абсолютно прав: марикон - активный пед, бугаррон - пассивный.
Аватара пользователя
Pablo Rojo
почетный путешественник
 
Сообщения: 2578
Регистрация: 31.07.2007
Город: Moscú
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 160 раз.
Возраст: 45
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #54

Сообщение Arch » 14 окт 2009, 17:51

Pablo Rojo писал(а):...Вчера у своей уточнил...


Уточни плз как будет нае**вать. Не дай умереть в серости)))
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1842
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #55

Сообщение Chipsata » 14 окт 2009, 18:56

Мне_вот_например_очень_интересно,_как_он_это_будет_спрашивать_у_кубинки?)))_Как_он_объяснит_ей_это_слово_для_перевода?))))
Аватара пользователя
Chipsata
Старожил
 
Сообщения: 361
Регистрация: 09.12.2003
Город: Главное - Куда!
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 44
Пол: Женский

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #56

Сообщение Arch » 14 окт 2009, 19:09

Chipsata писал(а):Мне_вот_например_очень_интересно,_как_он_это_будет_спрашивать_у_кубинки?)))_Как_он_объяснит_ей_это_слово_для_перевода?))))


Oye, como decir engañar, estafar usando sinonimo lo malo posible.

Кстати, слово chivar, которое Вы мне перевели как пиз**ть,
ряд словарей переводит как "обманывать, надоедать, докучать (Лат.Ам.)."
Ни капли арго...
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1842
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #57

Сообщение Chipsata » 14 окт 2009, 21:22

Arch писал(а):
Chipsata писал(а):Мне_вот_например_очень_интересно,_как_он_это_будет_спрашивать_у_кубинки?)))_Как_он_объяснит_ей_это_слово_для_перевода?))))


Oye, como decir engañar, estafar usando sinonimo lo malo posible.

Кстати, слово chivar, которое Вы мне перевели как пиз**ть,
ряд словарей переводит как "обманывать, надоедать, докучать (Лат.Ам.)."
Ни капли арго...


Я_словарями_не_пользуюсь._Я_говорю_и_думаю_на_кубинском_испанском_вот_и_все._И_если_здесь_что-то_спрашивают_и_я_знаю,_то_отвечаю._Если_не_знаю,_то_молчу,_а_не_лезу_в_словари_и_интернет.
_Это_уже_всем_понятно_по-моему.

От_этого_слова_пошло_слово_chivaton._То_есть_человек,_который_много_говорит_и_всех_закладывает.
_А_пошло_это_все,_я_думаю_от_животного._Ну_типа_блеять_что-ли.....
А_вы_под_словом_пиз..ть_что_имели_в_виду?_Говорить_или_воровать?
Аватара пользователя
Chipsata
Старожил
 
Сообщения: 361
Регистрация: 09.12.2003
Город: Главное - Куда!
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 44
Пол: Женский

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #58

Сообщение Arch » 14 окт 2009, 22:39

Под словом пиз**ть имелось ввиду "врать".

Насчет происхождения слова chivar согласен полностью.
Chivaton или просто chiva - это delator (доносчик, обвинитель, ябедник), но более грубо.
Видимо, аналогия в русском языке - "стукач".

Очевидно, что эти слова (chivaton, chiva) связаны с chivar.
Chivar - обманывать, надоедать, ябедничать, стучать.
Но это не то же самое, что пиз**ть (в смысле врать).

Если Вы все-таки с позиции Вашего большого опыта скажете,
что chivar употребляется как пиз**ть (врать),
то мне останется только согласиться и поблагодарить за науку)
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1842
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку

Сообщение: #59

Сообщение Gesha » 09 июн 2010, 20:50

Пердонеме, что поднял старую тему, не хочу плодить клон.
Вопрос к знатокам испанского: почему кубинки пишут от себя: "Te quiere". Почему не: "Te quiero". Я что-то не понимаю.
Аватара пользователя
Gesha
полноправный участник
 
Сообщения: 275
Регистрация: 28.05.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 24 раз.
Возраст: 55
Страны: 6
Отчеты: 4

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку

Сообщение: #60

Сообщение lzp » 09 июн 2010, 21:02

significa "tu amor, que te quiere"
No me voy por la calle, ¡me voy a mi hotel!
Аватара пользователя
lzp
Старожил
 
Сообщения: 707
Регистрация: 01.12.2003
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 32 раз.
Возраст: 55
Страны: 30
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку

Сообщение: #61

Сообщение cinic » 10 июн 2010, 10:45

Dejamelo не устойчивое выражение, а нормальная граматическая конструкция.
А вот chupamela это устойчивое выражение...или грамматическая конструкция Ну это так шутка конечно..но вот все например знают что la agua-вода женского рода...но почему все кубинцы говорят el agua
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку

Сообщение: #62

Сообщение Carmencita » 10 июн 2010, 11:21

cinic писал(а):но вот все например знают что la agua-вода женского рода...но почему все кубинцы говорят el agua


Не только кубинцы так говорят. Вполне себе кастильская норма языка - несмотря на то, что agua женского рода, и во мн.ч. - las aguas, в единственном числе произносится el agua для благозвучия, чтобы не было подряд двух одинаковых гласных.
Чтобы убедиться - вот словарная статья - http://lingvo.yandex.ru/es?text=agua&st ... n&stpar2=5
там в примерах и las aguas, и el agua...
Аватара пользователя
Carmencita
полноправный участник
 
Сообщения: 360
Регистрация: 26.01.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 167 раз.
Поблагодарили: 15 раз.
Возраст: 40
Страны: 38

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев

Сообщение: #63

Сообщение Arch » 10 июн 2010, 12:03

Грамматическая норма испанского языка - если существительное начинается на "а", то артикль перед ним "el".
Вне зависимости от рода самого существительного.

А вот где действительно кубаши коверкают артикль, так это слово mar.
Кубаши говорят el mar, хотя правильно la mar.

Справедливости ради, в прогнозе погоды по кубинскому телевидению используется правильный вариант - la mar.
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1842
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев

Сообщение: #64

Сообщение MATILDA » 10 июн 2010, 12:53

Arch писал(а):А вот где действительно кубаши коверкают артикль, так это слово mar.
Кубаши говорят el mar, хотя правильно la mar.

Емнипть (из теории перевода и истории языка), el mar встречается в норме, но как профессиональный жаргонизм.
The Road goes ever on and on... (с) J. R. R. Tolkien
Las estrellas...Es lo único que un marinero necesita para navegar.©
Ваша Мотя ♥
Куба - часто задаваемые вопросы - FAQ
Аватара пользователя
MATILDA
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 8249
Регистрация: 07.09.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 85 раз.
Поблагодарили: 831 раз.
Возраст: 48
Отчеты: 2

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев

Сообщение: #65

Сообщение Arch » 05 авг 2010, 22:39

http://www.youtube.com/watch?v=Bq_rrD34QxE
Уважаемый поет в припеве (к примеру начиная со второй минуты ролика):
...
Puede ser con una o puede ser con dos,
A mi me gusta el cuchun, me gusta el cachan y a ella le gusta los dos.
Dime si tu toma, dime si fuma, dime si te daaaa,
Pa' salir por'lli-pa'lla, pa' salir por'lli-pa'lla...

Что значит cuchun и что значит cachan???
Последний раз редактировалось Arch 06 авг 2010, 00:15, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1842
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев

Сообщение: #66

Сообщение machurrucutu » 05 авг 2010, 23:55

Arch писал(а):
Что значит cuchun и что значит cachan???


И то, и другое значит "трах, половой акт". А о чем еще поют регетон?
Once You Go Black You'll Never Come Back
Аватара пользователя
machurrucutu
полноправный участник
 
Сообщения: 474
Регистрация: 18.12.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 35 раз.
Возраст: 63
Страны: 100
Отчеты: 1

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев

Сообщение: #67

Сообщение Arch » 06 авг 2010, 00:10

machurrucutu писал(а):
Arch писал(а):
Что значит cuchun и что значит cachan???


И то, и другое значит "трах, половой акт". А о чем еще поют регетон?


Спасибо!
Исходя из контекста песни cuchun и cachan имеют некие отличия.
Может знаете, в чем они состоят?
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1842
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев

Сообщение: #68

Сообщение Pablo Rojo » 06 авг 2010, 00:13

machurrucutu писал(а):
Arch писал(а):
Что значит cuchun и что значит cachan???


И то, и другое значит "трах, половой акт". А о чем еще поют регетон?


Ну да, типа "перепих", вот только в чем разница мне до сих пор не понятно... В песне идут как перечисление... Да и она любит ОБА варианта)))
Аватара пользователя
Pablo Rojo
почетный путешественник
 
Сообщения: 2578
Регистрация: 31.07.2007
Город: Moscú
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 160 раз.
Возраст: 45
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев

Сообщение: #69

Сообщение Arch » 06 авг 2010, 00:14

Pablo Rojo писал(а):... В песне идут как перечисление... Да и она любит ОБА варианта)))

Вот именно, значит должна быть разница!
Придется спрашивать у барышни с фото #1
Party privado
или у Чакаля.
Пусть потрудится объяснить
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1842
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев

Сообщение: #70

Сообщение machurrucutu » 06 авг 2010, 00:29

Arch писал(а):Исходя из контекста песни cuchun и cachan имеют некие отличия.
Может знаете, в чем они состоят?


Врать не буду, я эти слова полчаса назад от Вас узнал. Смысл нашел на каких-то чилийских-перуанских форумах. На Кубе никогда не слышал. Судя по контексту, как их применяют чилийцы и перуанцы, разницы нет. Просто "трах".
Once You Go Black You'll Never Come Back
Аватара пользователя
machurrucutu
полноправный участник
 
Сообщения: 474
Регистрация: 18.12.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 35 раз.
Возраст: 63
Страны: 100
Отчеты: 1

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев

Сообщение: #71

Сообщение cinic » 06 авг 2010, 08:51

Просто "трах".
Не...cuchun не просто трах...а очень качественный трах А про cachan.. voy a preguntar por la noche...самому интересно
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев

Сообщение: #72

Сообщение cinic » 06 авг 2010, 18:56

Короче cuchun трах нормальный а cachan так скажем трах нетрадиционной ориентации
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев

Сообщение: #73

Сообщение Arch » 06 авг 2010, 19:19

cinic писал(а):Короче cuchun трах нормальный а cachan так скажем трах нетрадиционной ориентации

В смысле нетрадиционной? Un muchacho con otro muchacho y una machacha con otra muchacha?
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1842
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев

Сообщение: #74

Сообщение cinic » 06 авг 2010, 21:18

Arch писал(а):
cinic писал(а):Короче cuchun трах нормальный а cachan так скажем трах нетрадиционной ориентации

В смысле нетрадиционной? Un muchacho con otro muchacho y una machacha con otra muchacha?
Asi mismo Кстати кучун это еще употребляется как фиеста и качан как фиеста привада т.е. без сексуального подтекста...хотя на Кубе наверное ничего не употребляется без оного
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев

Сообщение: #75

Сообщение Arch » 06 авг 2010, 21:34

Это очень странно.
Вы хотите сказать, что Chacal поет дескать ему нравится трахаться и с девчонками и с парнями???
No puedo imaginarlo...
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1842
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев

Сообщение: #76

Сообщение cinic » 06 авг 2010, 21:40

Arch писал(а):Это очень странно.
Вы хотите сказать, что Chacal поет дескать ему нравится трахаться и с девчонками и с парнями???
No puedo imaginarlo...
No te calientes la cabeza Es solo una cancion Пугачевой тоже никто мильон роз не подарил
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев

Сообщение: #77

Сообщение Arch » 06 авг 2010, 21:42

Не могу представить, что мужик-певец-кубинец может спеть, что ему нравится трахаться с мужиками. Increible.
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1842
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев

Сообщение: #78

Сообщение cinic » 07 авг 2010, 10:07

Arch писал(а):Не могу представить, что мужик-певец-кубинец может спеть, что ему нравится трахаться с мужиками. Increible.
За что купил...зато и продаю...хотя Чакал и не производит впечатления 100% мужика,что впрочем распространено среди "творческих"личностей и не только на Кубе. "Скажи пьешь ли,куришь ли,двигаешься ли" после этого точно кучун начнеться а может и качан
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев

Сообщение: #79

Сообщение Arch » 25 янв 2011, 22:41

http://www.youtube.com/watch?v=i5tSoiWBRtk

поют "Mami, ensen~ame el pudin..."

El pudin - вообще-то это пудинг.
А что имеется ввиду в данном случае, на жаргоне ???
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1842
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев

Сообщение: #80

Сообщение cinic » 26 янв 2011, 11:20

Arch писал(а):
El pudin - вообще-то это пудинг.
А что имеется ввиду в данном случае, на жаргоне ???
Es muy facil El pudin=el bollo то есть пудинг=булочка смешно получилось. И так начнем la chocha=la papaya=la coneja=la apargata gallega=la tota=arana peluda=chitringa
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев

Сообщение: #81

Сообщение Arch » 15 мар 2011, 23:01

Примерно тот же коллектив выпустил забавный трек, обыгрывающий множество современных кубинских песен.
Называется Chupa Chambelona.

http://www.youtube.com/watch?v=WxXcq2AzlqA

Что такое Chambelona?????

Из контекста вроде синомим la pinga
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1842
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев

Сообщение: #82

Сообщение Chipsata » 21 мар 2011, 08:45

Arch писал(а):Примерно тот же коллектив выпустил забавный трек, обыгрывающий множество современных кубинских песен.
Называется Chupa Chambelona.

http://www.youtube.com/watch?v=WxXcq2AzlqA

Что такое Chambelona?????

Из контекста вроде синомим la pinga

конфета на палочке как чупа чупс только плоская
Arch писал(а):http://www.youtube.com/watch?v=i5tSoiWBRtk

поют "Mami, ensen~ame el pudin..."

El pudin - вообще-то это пудинг.
А что имеется ввиду в данном случае, на жаргоне ???

про попу
Аватара пользователя
Chipsata
Старожил
 
Сообщения: 361
Регистрация: 09.12.2003
Город: Главное - Куда!
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 44
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев

Сообщение: #83

Сообщение cinic » 21 мар 2011, 08:57

Chipsata писал(а):про попу
Могу поспорить,что нет
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев

Сообщение: #84

Сообщение Veller » 21 мар 2011, 09:29

Добавлю еще из матерных выражений , которые слышал на Кубе, хотя они скорее всего общеизвестны: mamar la pinga, singar por el culio, аналога слова mamar как я понял в русском нет т.е. Сосать , только матом. Не уверен что правильно написал т.к. Воспринимал все на слух, знатоки поправьте ,порфабор.
То, что кажется иному человеку раем, для другого будет просто нездоровым образом жизни.
Аватара пользователя
Veller
активный участник
 
Сообщения: 863
Регистрация: 04.05.2008
Город: Каймановы Острова
Благодарил (а): 59 раз.
Поблагодарили: 61 раз.
Возраст: 55
Страны: 32
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев

Сообщение: #85

Сообщение cinic » 21 мар 2011, 09:50

Veller писал(а):аналога слова mamar как я понял в русском нет т.е..
Нет ничего неприличного в слове mamar ,el bebé esta mamando teta
Veller писал(а): singar por el culio
singar por el culo-вот singar как раз неприличное слово По этой причине не надо спрашивать в магазине воду без газа(agua sin gas) лучше спросить agua natural
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев

Сообщение: #86

Сообщение Veller » 21 мар 2011, 09:56

Кстати я заметил разное отношение к слову singar в Гаване мучачи закрывали руками уши когда слышали его, а в Сантьяго воспринимали совершенно спокойно, когда я спросил почему они так спокойно реагируют в отличие от Гаваны, мне ответили, что здесь все отличается от Гаваны, такая вот философия
То, что кажется иному человеку раем, для другого будет просто нездоровым образом жизни.
Аватара пользователя
Veller
активный участник
 
Сообщения: 863
Регистрация: 04.05.2008
Город: Каймановы Острова
Благодарил (а): 59 раз.
Поблагодарили: 61 раз.
Возраст: 55
Страны: 32
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев

Сообщение: #87

Сообщение Chipsata » 22 мар 2011, 07:01

В Гаване говорят templar
Аватара пользователя
Chipsata
Старожил
 
Сообщения: 361
Регистрация: 09.12.2003
Город: Главное - Куда!
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 44
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев

Сообщение: #88

Сообщение Кубинец-Русский » 24 май 2011, 17:26

cinic писал(а):
Просто "трах".
Не...cuchun не просто трах...а очень качественный трах А про cachan.. voy a preguntar por la noche...самому интересно


Думаю что cuchun это когда суешь, а cachan это когда вынимаешь, но не уверен . Во многих местах одинаковые слова трактуются по разному. Также как слова "лох", в гаване тоже можно употреблять jil или Jilberto а в соседнее провинции могут и не знать что это означает.
Кубинец-Русский
новичок
 
Сообщения: 4
Регистрация: 11.05.2011
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 59
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев

Сообщение: #89

Сообщение lexins » 31 май 2011, 13:28

cinic писал(а):
Chipsata писал(а):про попу
Могу поспорить,что нет

Про попу 100%....jardin-догадайтесь сами
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #90

Сообщение СкайDiver » 29 фев 2012, 16:31

Немного офтопа (простите)
Амигосы, сведующие в испанском, подскажите. Испанский каких латиноамериканских стран наиболее близок, если можно так выразиться, к "испано-кубинскому наречию". В свое время занимался испнаским у преподавателей кубинцев, аргентинцев, перуанцев и испанцев. Была существенная разница. Пытался тут промониторить возможность в Москве позаниматься у носителя языка и оказалось что кубинцев практически нет - видимо потому что нет студенческого обмена очень давно. Основная масса преподавателей - студенты или бывшие студенты - латиноамериканцы (Колумбия, Эквадор, Перу - в основном). Отсюда и вопрос: кто по лексике и произношению наиболее близок к кубинскому испанскому?
СкайDiver
активный участник
 
Сообщения: 735
Регистрация: 29.07.2011
Город: Белград
Благодарил (а): 56 раз.
Поблагодарили: 40 раз.
Возраст: 54
Страны: 37
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #91

Сообщение machurrucutu » 29 фев 2012, 16:43

Доминиканский (Доминиканская республика) - просто один в один. Пуэрто-риканский тоже, хотя там, по понятным причинам, много англицизмов. Вообще, я слышал, как имея в виду кубинский акцент, человек (сам он был из Центральной Америки) называл его "асенто карибеньо", т.е. подразумевал, что на всех испаноязычных островах Карибского бассейна говорят одинаково
Once You Go Black You'll Never Come Back
Аватара пользователя
machurrucutu
полноправный участник
 
Сообщения: 474
Регистрация: 18.12.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 35 раз.
Возраст: 63
Страны: 100
Отчеты: 1

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #92

Сообщение СкайDiver » 29 фев 2012, 17:32

machurrucutu писал(а) 29 фев 2012, 16:43:Доминиканский (Доминиканская республика) - просто один в один. Пуэрто-риканский тоже, хотя там, по понятным причинам, много англицизмов. Вообще, я слышал, как имея в виду кубинский акцент, человек (сам он был из Центральной Америки) называл его "асенто карибеньо", т.е. подразумевал, что на всех испаноязычных островах Карибского бассейна говорят одинаково


У пуэрториканца тоже учился, подтверждаю. Но сейчас не встречал ни пуэрторинкацев ни доминиканцев среди преподавателей.
СкайDiver
активный участник
 
Сообщения: 735
Регистрация: 29.07.2011
Город: Белград
Благодарил (а): 56 раз.
Поблагодарили: 40 раз.
Возраст: 54
Страны: 37
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #93

Сообщение lexins » 29 фев 2012, 17:32

Очень похож доминиканский,но далеко не одинаков особенно если брать жаргон.Ну и пуэрто-риканский очень близок.Во всех остальных есть разница именно в акценте.Жаргон везде свой разумеется.Если говорить на литературном все друг друга понимают без проблем.
По преподам,доминиканцев и пуэрториканцев в Москве сложно найти,а вот кубинцев легко!!!Их во всяком случае больше чем эквадорцев!
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #94

Сообщение СкайDiver » 29 фев 2012, 17:48

lexins писал(а) 29 фев 2012, 17:33:По преподам,доминиканцев и пуэрториканцев в Москве сложно найти,а вот кубинцев легко!!!Их во всяком случае больше чем эквадорцев!


Буду благодарен за ссылку на интернет-ресурс в личку, сколько ни лазил, не видел кубинцев.
СкайDiver
активный участник
 
Сообщения: 735
Регистрация: 29.07.2011
Город: Белград
Благодарил (а): 56 раз.
Поблагодарили: 40 раз.
Возраст: 54
Страны: 37
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #95

Сообщение machurrucutu » 29 фев 2012, 18:26

Очень удивлен Вашему желанию учить кубинский акцент. Карибское произношение считается самым грубым и нечетким в испаноязычном мире. На Кубе никаких ощутимых преимуществ оно Вам не даст, а в других странах будет мешать. Кстати, кубинцы, получившие хорошее образование (как Фидель Кастро) не имеют кубинского акцента. Их произношение - это норма испанского литературного языка, ну, вернее, его американского варианта, без кастильского "сесео". Она, в общем и целом, одинаковая во всех странах Латинской Америки, даже Южного конуса (хотя там, в Чили, Аргентине, Уругвае, есть пара заметных отличий). Вот ее и надо усваивать
Once You Go Black You'll Never Come Back
Аватара пользователя
machurrucutu
полноправный участник
 
Сообщения: 474
Регистрация: 18.12.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 35 раз.
Возраст: 63
Страны: 100
Отчеты: 1

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #96

Сообщение СкайDiver » 01 мар 2012, 10:56

machurrucutu писал(а) 29 фев 2012, 18:26:Очень удивлен Вашему желанию учить кубинский акцент. Карибское произношение считается самым грубым и нечетким в испаноязычном мире. На Кубе никаких ощутимых преимуществ оно Вам не даст, а в других странах будет мешать. Кстати, кубинцы, получившие хорошее образование (как Фидель Кастро) не имеют кубинского акцента. Их произношение - это норма испанского литературного языка, ну, вернее, его американского варианта, без кастильского "сесео". Она, в общем и целом, одинаковая во всех странах Латинской Америки, даже Южного конуса (хотя там, в Чили, Аргентине, Уругвае, есть пара заметных отличий). Вот ее и надо усваивать


Большое спасибо. Собственно никуда помимо Кубы и не езжу в крайнее время. Поэтому и упор на кубинскую лексику (акцент - бог с ним, меня и так вроде хорошо понимают не смотря на то что я оперирую парой-тройкой сотней слов, даже не верят иногда что я руссо, мож потому что деЦтво на Кубе прошло...)
СкайDiver
активный участник
 
Сообщения: 735
Регистрация: 29.07.2011
Город: Белград
Благодарил (а): 56 раз.
Поблагодарили: 40 раз.
Возраст: 54
Страны: 37
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #97

Сообщение Arch » 14 мар 2012, 03:06

Если вы англичанин, собираетесь надолго в Таджикистан и предполагаете общаться там на русском,
это что повод учить русский у таджиков???
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1842
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #98

Сообщение lexins » 14 мар 2012, 09:43

Arch писал(а) 14 мар 2012, 03:06:Если вы англичанин, собираетесь надолго в Таджикистан и предполагаете общаться там на русском,
это что повод учить русский у таджиков???

А вы хотите сказать,что на Кубе испанский нельзя учить?
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #99

Сообщение Arch » 14 мар 2012, 15:17

Можно. Но не стоит. Также как учить русский у таджиков.
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1842
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #100

Сообщение lexins » 14 мар 2012, 19:24

Arch писал(а) 14 мар 2012, 15:17:Можно. Но не стоит.

Почему?Думаю сравнение кубинцев и таджиков в данном случае некорректно!По словам многих латинос с кем общался (а общался практически со всеми) и испанцев вот именно на Кубе более всего правильно и хорошо говорят на испанском (не беру в расчет уличный разговор) из стран Центральной и Латинской Америк.
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Пред.След.

Список форумовАМЕРИКА форумКУБА форумКубинский ром, кубинская музыка и танцы



Включить мобильный стиль