Помогу с переводом на испанский и с испанского

Достопримечательности Испании: музеи, соборы, дворцы, арены и театры. Что посмотреть в Барселоне, Мадриде, Севилье, Валенсии и других городах. Испанский футбол, фламенко, коррида и культурные события.

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #401

Сообщение Alien43 » 07 мар 2014, 21:56

Google translate на английский справляется хорошо.
Alien43
активный участник
 
Сообщения: 825
Регистрация: 30.03.2010
Город: Лондон
Благодарил (а): 175 раз.
Поблагодарили: 82 раз.
Возраст: 37
Страны: 53
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #402

Сообщение Adolfia » 07 мар 2014, 23:44

Golden Apple писал(а) 07 мар 2014, 20:19:Заранее спасибо)
Hola Sra. Kristina, he recibido el dinero de 250,93 euros para la reserva del alojamiento de Rentalia.com, ref. 121215 del alojamiento de Fuengirola, desde el 1 Junio/2014 hasta 31 de Julio/2014.- Puede vd. mirar en Rentalia.com ref. 121215 en el apartado disponibilidad y obsevará que ya ha sido reservado para vd.- Con ese justificante de reserva más la diferencia de 2000 euros a la entrega de llaves, Queda el alojamiento disponible para vd.- QUE DISFRUTE SU GRATA ESTANCIA.
- NOTA DE INTERES.- Le recuerdo que en el apartado de INFORMACION COMPLEMENTARIA, de dicho alojamiento de
Rentalia.com ref. 121215, en el momento de entrar en el alojamiento tiene que depositar la cantidad de 250.-euros, como CANTIDAD DE FIANZA.- Que esta será devuelta el mismo dia de su salida.- Es conveniente leer bién toda la informaciónes complementarias.- Por eso RENTALIA, tiene su gran garantia con sus clientes.- Espero haberle informado correctamente, de todas forma quedo a su disposición para cualquier consulta, sin otro particular recibe un cordial saludo pedro garcia.

Я получил деньги в сумме 250,93 евро за вашу бронь на проживание на Rentalia.com, номер недвижимости в Фуэнхироле 121215, с 1 июня 2014 по 31 июля 2014. Вы можете посмотреть на Rentalia.com номер 121215 местонахождение недвижимости которая была для вас забронирована. С этим подтверждением бронирования, необходимо оплатить еще 2000 евро при получении ключей и Вы можете пользоваться этой недвижимостью. Желаю Вам приятного отдыха.
К сведению: Я Вам напоминаю, что в пункте дополнительной информации, упомянутой недвижимости на Rentalia.com номер 121215 в момент заселения в жильё Вы должны будете внести депозит в сумме 250 евро , как залог. Который Вам будет возвращен в день Вашего отъезда. Целесообразно прочитать внимательно всю дополнительную информацию. Rentalia, является очень надежной для своих клиентов. Надеюсь, что Вы правильно проинформированы, в любом случае я остаюсь в Вашем распоряжении по любому вопросу.
Adolfia
участник
 
Сообщения: 61
Регистрация: 13.01.2013
Город: Казань
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 20 раз.
Возраст: 45
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #403

Сообщение Marico » 08 апр 2014, 23:04

Добрый всем вечер!
Нужна помощь в переводе небольших текстов (диалогов) с русского на испанский и наоборот. Онлайн переводчик переводит так коряво, что ни нас в Испании, ни мы ничего не можем понять. Английский наши испанцы не знают(( приходится просить помощи Если можно отправлю текст, который нужно перевести в ЛС или на мыло.
Спасибо!
Marico
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 08.04.2014
Город: Кривой Рог
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 44
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #404

Сообщение *Эльфа* » 09 апр 2014, 00:14

Кидайте в личку.
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 47
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #405

Сообщение Форумные круизы » 10 апр 2014, 17:28

Мы заказали экскурсионный автобус без гида, то есть, только с водителем. В принципе, уже не первый раз это делаем, но каждый раз возникает затруднительная ситуация: как сказать водителю "Поехали!" / "Трогай!" (когда мы уже все уселись и пора ехать).

Поначалу я говорил по-английски "Let's go", но водитель не понимал. Однажды, когда один из них меня понял, я случайно уловил, что другому он сказал "Salida". С тех пор и я стал употреблять это слово, но тоже доходит через раз. Что же такое сказать, чтоб даже с моим карагандинским акцентом было понятно любому испанскому водителю? Или может быть на бумажке напечатать?
Форумные круизы
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 32733
Регистрация: 10.07.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 548 раз.
Поблагодарили: 5813 раз.
Возраст: 59
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #406

Сообщение Libertad » 10 апр 2014, 17:31

Kuskow, salida - это "выход".
А "Поехали" проще всего заменить ¡Vamos! (произносится "бáмос").
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4464
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #407

Сообщение MegaWolt » 10 апр 2014, 18:13

тогда уж "бамонос"
MegaWolt
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5571
Регистрация: 24.10.2009
Город: Гаити
Благодарил (а): 37 раз.
Поблагодарили: 168 раз.
Возраст: 108
Страны: 43

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #408

Сообщение Libertad » 10 апр 2014, 18:20

Arthur11 писал(а) 10 апр 2014, 18:13:тогда уж "бамонос"

Во-первых, так никто не говорит.
Во-вторых, оба варианта верны.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4464
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #409

Сообщение vlarin » 10 апр 2014, 18:55

Libertad писал(а) 10 апр 2014, 18:20:
Arthur11 писал(а) 10 апр 2014, 18:13:тогда уж "бамонос"

Во-первых, так никто не говорит.

Да ладно, сплошь и рядом.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #410

Сообщение Libertad » 10 апр 2014, 19:33

Я не замечала в Испании, в Латамерике - да, встречается.

Интересно, кто-нибудь выступит, что грамматически вообще было бы правильно "vayamos/ vayámonos"?
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4464
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #411

Сообщение Форумные круизы » 10 апр 2014, 19:37

Да пусть и не грамматически. Лишь бы поняли с первого слова. Может они вообще не говорят "поехали", а какое-то другое слово? Ну типа там "мы готовы" или "в путь"?
Форумные круизы
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 32733
Регистрация: 10.07.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 548 раз.
Поблагодарили: 5813 раз.
Возраст: 59
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #412

Сообщение Libertad » 10 апр 2014, 19:44

Kuskow, да нет, "бамос" они говорят.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4464
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #413

Сообщение vlarin » 10 апр 2014, 19:55

Libertad писал(а) 10 апр 2014, 19:33:Интересно, кто-нибудь выступит, что грамматически вообще было бы правильно "vayamos/ vayámonos"?

Выступлю в пользу того, что правильны оба варианта, но vámonos употребляют в речи значительно чаще, потому что так короче. ))

Para la primera persona del plural existen dos formas: vámonos y vayámonos. Cuando vamos es presente de indicativo, el pronombre se antepone: nos vamos a casa. Cuando es imperativo positivo, lleva el pronombre enclítico: vámonos.
http://www.hispanoteca.eu/Foro-pregunta ... 20irse.htm

apaga y vámonos.
1. expr. coloq. U. para dar a entender que algo ha llegado a su final o para declararlo absurdo o inaceptable.

http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=j ... 7G7&s=33am
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #414

Сообщение Irushkin » 30 апр 2014, 20:30

Господа, пожалуйста, помогите перевести фразу хозяйки квартиры:
"La dirección exacta del Apartamento es Carrer Xifre N. __, picar en el 2,2. Barcelona." гугл не помогает
что означает часть фразы после номера дома???
Аватара пользователя
Irushkin
полноправный участник
 
Сообщения: 201
Регистрация: 31.07.2012
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 24 раз.
Поблагодарили: 6 раз.
Возраст: 48
Страны: 46
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #415

Сообщение Anдреi » 01 май 2014, 13:22

Kuskow писал(а) 10 апр 2014, 19:37:Да пусть и не грамматически. Лишь бы поняли с первого слова. Может они вообще не говорят "поехали", а какое-то другое слово? Ну типа там "мы готовы" или "в путь"?

Можете употреблять
ya estamos, estamos listos, podemos irnos.
Аватара пользователя
Anдреi
Старожил
 
Сообщения: 1817
Регистрация: 15.10.2003
Город: Москва/Barcelonés
Благодарил (а): 14 раз.
Поблагодарили: 161 раз.
Возраст: 59
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #416

Сообщение *Эльфа* » 01 май 2014, 13:37

Irushkin писал(а) 30 апр 2014, 20:30:Господа, пожалуйста, помогите перевести фразу хозяйки квартиры:
"La dirección exacta del Apartamento es Carrer Xifre N. __, picar en el 2,2. Barcelona." гугл не помогает
что означает часть фразы после номера дома???


Звонить в 2.2.
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 47
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #417

Сообщение MegaWolt » 01 май 2014, 13:55

Libertad писал(а) 10 апр 2014, 19:44:Kuskow, да нет, "бамос" они говорят.

Как раз в начале апреля общался с испанцами и зашел разговор - в чем отличие бамос от бамонос
По их мнению, летс гоу - это как раз бамонос
Хотя я допускаю что это мадриленьо, возможно в Барселоне по - другому
MegaWolt
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5571
Регистрация: 24.10.2009
Город: Гаити
Благодарил (а): 37 раз.
Поблагодарили: 168 раз.
Возраст: 108
Страны: 43

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #418

Сообщение dakosta2 » 20 май 2014, 11:44

Пожалуйста. помогите мне написать просьбу для рецепционеров в отеле.

Суть : пожалуйста. оформите мне поздний выезд из отеля 25.06.14. Мне надо уехать в 15.00. Я готова доплатить.
dakosta2
активный участник
 
Сообщения: 595
Регистрация: 27.04.2012
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 63
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #419

Сообщение lego » 20 май 2014, 12:07

dakosta2 писал(а) 20 май 2014, 11:44:Пожалуйста. помогите мне написать просьбу для рецепционеров в отеле.

Суть : пожалуйста. оформите мне поздний выезд из отеля 25.06.14. Мне надо уехать в 15.00. Я готова доплатить.


Queridos Senores,

¿Sería posible retrasar la hora de salida de mi cuarto 25.06.2014, por favor? Tengo que salir a las 15:00. Puedo pagar extra.

Gracias,

...
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1653
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 108 раз.
Поблагодарили: 162 раз.
Возраст: 49
Страны: 72
Отчеты: 17
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #420

Сообщение Nikirina » 27 май 2014, 20:51

Здравствуйте!
Если не сложно,помогите,пожалуйста перевести просьбу на сайт авиакомпании.Буду весьма признательна.Сдаётся, что с английским у них не очень.Текст примерно такой:
Моё бронирование ...Его изменили.Маршрут получился с длительной пересадкой в Барселоне.Меня это не устраивает.Прошу рассмотреть возможность отправить нас из Москвы рейсом IB3143 и IB3870.
Спасибо за понимание.
Жизнь состоит из приятных мелочей, позволяющих не зацикливаться на крупных неприятностях.
Аватара пользователя
Nikirina
полноправный участник
 
Сообщения: 493
Регистрация: 23.10.2012
Город: Ярославль
Благодарил (а): 159 раз.
Поблагодарили: 49 раз.
Возраст: 47
Страны: 14
Отчеты: 2
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #421

Сообщение vlarin » 27 май 2014, 21:14

Nikirina писал(а) 27 май 2014, 20:51:Текст примерно такой

Estimados señores,

Me han cambiado la reserva .... La ruta actual tiene una escala larga en Barcelona, lo cual no me viene bien. Ruego miren la posibilidad de que salgamos de Moscú con el vuelo IB3143 y IB3870.

Saludos y gracias.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #422

Сообщение Nikirina » 29 май 2014, 15:29

А можно ответное послание перевести? Поняла одно, что не могут сделать, о чём прошу.
En respuesta a su e-mail, le informamos que el vuelo contratado ha tenido que ser cancelado por motivos operacionales aeroportuarios.

Por otra parte, no es posible reubicarle en un vuelo de otra companía por lo que le hemos reubicado en el vuelo de Vueling disponible con la conexión más corta.

Quedamos a su disposición para cualquier otra consulta.
Спасибо заранее.
Жизнь состоит из приятных мелочей, позволяющих не зацикливаться на крупных неприятностях.
Аватара пользователя
Nikirina
полноправный участник
 
Сообщения: 493
Регистрация: 23.10.2012
Город: Ярославль
Благодарил (а): 159 раз.
Поблагодарили: 49 раз.
Возраст: 47
Страны: 14
Отчеты: 2
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #423

Сообщение theislander » 29 май 2014, 15:52

Чем вас translate.google.com не устраивает? Переводит он вполне понятно. И с чего вы решили, что они английским не владеют?
theislander
путешественник
 
Сообщения: 1459
Регистрация: 04.10.2010
Город: Ко Самуи
Благодарил (а): 248 раз.
Поблагодарили: 163 раз.
Возраст: 44
Страны: 41
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #424

Сообщение vagabondit » 29 май 2014, 16:03

vitalyivanov писал(а) 29 май 2014, 15:52:Чем вас translate.google.com не устраивает? Переводит он вполне понятно. И с чего вы решили, что они английским не владеют?

А Ви шо сами с Одессы, шo вопросом на вопрос отвечаете?

translate.google.com пишет"
"В ответ на Ваше электронной почте, обратите внимание, что контракт полет пришлось отменить для оперативного аэропорта причинам.
Более того, это не возможно reubicarle на рейс из другой компании, поэтому мы переехали в полете Vueling с самой короткой доступной связи.
Мы остаемся в Вашем распоряжении для любых дальнейших вопросов."

Щас vitalyivanov это на русский переведет. Либо новый вопрос задаст.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1969 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #425

Сообщение theislander » 29 май 2014, 16:08

Я переводил на английский, там всё гораздо понятнее. Из первого сообщения Nikirina я сделал вывод (возможно неправильный), что английским она владеет
theislander
путешественник
 
Сообщения: 1459
Регистрация: 04.10.2010
Город: Ко Самуи
Благодарил (а): 248 раз.
Поблагодарили: 163 раз.
Возраст: 44
Страны: 41
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #426

Сообщение MegaWolt » 29 май 2014, 16:19

Nikirina писал(а) 29 май 2014, 15:29:А можно ответное послание перевести? Поняла одно, что не могут сделать, о чём прошу.
En respuesta a su e-mail, le informamos que el vuelo contratado ha tenido que ser cancelado por motivos operacionales aeroportuarios.

Por otra parte, no es posible reubicarle en un vuelo de otra companía por lo que le hemos reubicado en el vuelo de Vueling disponible con la conexión más corta.

Quedamos a su disposición para cualquier otra consulta.
Спасибо заранее.


В ответ на ваш мейл, вас информируем, что забронированный полет были вынуждены отменить по технической причине (связанной с аэропортом)

С другой стороны, не представляется возможным перебронировать на билет другой компании, поэтому мы вам перебронировали на доступный рейс Вуэлинга с максимальной короткой пересадкой.

Мы остаемся в вашем распоряжении по всем другим вопросам.
MegaWolt
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5571
Регистрация: 24.10.2009
Город: Гаити
Благодарил (а): 37 раз.
Поблагодарили: 168 раз.
Возраст: 108
Страны: 43

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #427

Сообщение Nikirina » 29 май 2014, 20:35

Люди, спасибо всем за отзывчивость и доброту.Ловите плюсики в Ваши копилочки.
Жизнь состоит из приятных мелочей, позволяющих не зацикливаться на крупных неприятностях.
Аватара пользователя
Nikirina
полноправный участник
 
Сообщения: 493
Регистрация: 23.10.2012
Город: Ярославль
Благодарил (а): 159 раз.
Поблагодарили: 49 раз.
Возраст: 47
Страны: 14
Отчеты: 2
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #428

Сообщение Форумные круизы » 31 май 2014, 17:00

Anдреi писал(а) 01 май 2014, 13:22:Можете употреблять
ya estamos, estamos listos, podemos irnos.
Libertad писал(а) 10 апр 2014, 17:31:¡Vamos! (произносится "бáмос")
Arthur11 писал(а) 10 апр 2014, 18:13:тогда уж "бамонос"

Всем спасибо, немного помогло, но не везде, чего, наверное, следовало ожидать. Отчёт:

В Малаге меня не поняли совсем, ни один вариант два водителя не приняли, зато к моей радости и, наверное, к вашему удивлению, поняли слово "салИда" (с ударением на второй слог я его произношу, уж не знаю, правильно ли).

В Кадисе слово "бАмос" (с ударением на первый слог) восприняли как неиспанское слово, то есть, они даже не стали прислушиваться и пытаться смысл извлечь из моего повелительного наклонения. Зато потом я от них же услышал это слово "бамОс" с ударением на последний слог, и в обратный путь его применил - сработало. "С" в конце надо слегка пришепелявливать, тогда быстрей доходит.

Но всё, чему я научился в Кадисе, напрочь не помогло в Виго. Там с точностью до наоборот - слово с ударением на второй слог проходило мимо ушей, воспринималось как чужеземное. Я произнёс вариантов 9, наверное, помогло только твёрдоё "бАмос" с чёткой "с" в конце и короткой "о".

Ещё раз всем огромное спасибо. Произнесение этого слова испанцам было для меня отдельным туристическим аттракционом.
Форумные круизы
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 32733
Регистрация: 10.07.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 548 раз.
Поблагодарили: 5813 раз.
Возраст: 59
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #429

Сообщение Hispano » 31 май 2014, 18:21

Kuskow писал(а) 31 май 2014, 17:00:1. поняли слово "салИда" (с ударением на второй слог я его произношу, уж не знаю, правильно ли).
2. В Кадисе слово "бАмос" (с ударением на первый слог) восприняли как неиспанское слово
3. "С" в конце надо слегка пришепелявливать, тогда быстрей доходит.
4. но всё, чему я научился в Кадисе, напрочь не помогло в Виго. Там с точностью до наоборот - слово с ударением на второй слог проходило мимо ушей, воспринималось как чужеземное. Я произнёс вариантов 9, наверное, помогло только твёрдоё "бАмос" с чёткой "с" в конце и короткой "о".


1. все верно, "салИда" ("выход", от salir - "выходить"), не путать с итал. salire "подниматься" / salita подъем
2. очень странно, впрочем, видимо, не даром андалузцев считают, мягко говоря, необразованной аграрной деревенщиной
3. опять андалузская особенность произношения - перебор с межзубным "с" ("ceceo") (как think в английском) - в норме, S это всегда С и никогда не межзубный звук...кроме Андалусии)
4. имхо, в Галисии с прононсом все же лучше, чем в Андалусии
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #430

Сообщение Mari_bo » 31 май 2014, 18:46

Если можно, уточните, пожалуйста, кто считает жителей Андалусии "необразованной аграрной деревенщиной".
Mari_bo
новичок
 
Сообщения: 33
Регистрация: 16.08.2013
Город: Costa Azahar - Санкт-Петербург
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 4 раз.
Возраст: 54
Страны: 11
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #431

Сообщение Hispano » 31 май 2014, 20:05

Mari_bo мадридцы и каталонцы как минимум (с их слов)
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #432

Сообщение theislander » 31 май 2014, 20:38

Hispano писал(а) 31 май 2014, 18:21:
Kuskow писал(а) 31 май 2014, 17:00:
3. опять андалузская особенность произношения - перебор с межзубным "с" ("ceceo") (как think в английском) - в норме, S это всегда С и никогда не межзубный звук...кроме Андалусии)

На самом деле с Ceceo/Seseo там далеко не всё так просто обстоит: http://es.wikipedia.org/wiki/Dialecto_a ... seante.PNG
По моим наблюдениям основная особенность андалусийского, вернее гранадского, ибо там больше всего времени провел, -- это выкинуть как можно больше согласных: hasta luego следует произносить не иначе как "та луэо", а vamos, соответственно, "бАмо". Хотя то ли в Кордобе, то ли в Севилье, когда я говорил по привычке "трэ канья" или "до кафэ кортао" меня иногда переспрашивали "трэс каньяс?"
theislander
путешественник
 
Сообщения: 1459
Регистрация: 04.10.2010
Город: Ко Самуи
Благодарил (а): 248 раз.
Поблагодарили: 163 раз.
Возраст: 44
Страны: 41
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #433

Сообщение vagabondit » 01 июн 2014, 02:56

vitalyivanov писал(а) 31 май 2014, 20:38:выкинуть как можно больше согласных: hasta luego следует произносить не иначе как "та луэо", а vamos, соответственно, "бАмо". Хотя то ли в Кордобе, то ли в Севилье, когда я говорил по привычке "трэ канья" или "до кафэ кортао" меня иногда переспрашивали "трэс каньяс?"

Они, наверняка, потомки древних кубинцев, сохранившие выговор прeдков.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1969 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #434

Сообщение SvLVa » 16 июн 2014, 22:36

Доброй ночи!
Искала-искала в куда бы податься со своим вопросом и решила в сюда))) как по-испански "ультрапастеризованное молоко"?!))
Аватара пользователя
SvLVa
новичок
 
Сообщения: 45
Регистрация: 11.06.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 14 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 47
Страны: 14
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #435

Сообщение *Эльфа* » 16 июн 2014, 22:46

TatianaSavelieva, leche UHT, аббревиатура от англ. Ultra High Temperature.
Entera - цельное;
Semidesnatada- полуобезжиренное;
Desnatada - обезжиренное;
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 47
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #436

Сообщение SvLVa » 21 июн 2014, 03:16

Очень нужна помощь! Мы сейчас вылетаем в Барселону, обнаружили, что забыли глазные капли ганфорт, от глаукомы, не подскажете как на испанском пишется глазные капли от глаукомы ганфорт? Может есть такие в Испании ?
Аватара пользователя
SvLVa
новичок
 
Сообщения: 45
Регистрация: 11.06.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 14 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 47
Страны: 14
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #437

Сообщение *Эльфа* » 21 июн 2014, 12:20

TatianaSavelieva, я нашла в интернете. Есть точно такое же название - GANFORT.
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 47
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #438

Сообщение Маргоша88 » 02 июл 2014, 10:20

Здравствуйте, подскажите пожалуйста с переводом фразы " Ангел мой всегда со мной" . Здесь уже переводили подобную Mi angel, quédate conmigo para siempre, но она звучит как "Ангел мой будь всегда со мной", а как без этого будет звучать правильно. Заранее спасибо!
Маргоша88
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 02.07.2014
Город: Магнитогорск
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 37
Пол: Женский


Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #440

Сообщение *Эльфа* » 03 июл 2014, 11:14

Во-первых, ángel, т.е. с ударением. Во-вторых, в слове siempre пропущена буква "е". Ну и в-третьих, всем желающим делать татуировки после консультаций на форуме, смотреть первый пост данной темы.
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 47
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #441

Сообщение Маргоша88 » 03 июл 2014, 20:04

Спасибо, что поправили!!!!
Маргоша88
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 02.07.2014
Город: Магнитогорск
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 37
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #442

Сообщение Nikirina » 04 июл 2014, 23:40

Опять нуждаюсь в помощи.Надо перевести вот это:
28.05.14 я писала о возможности изменения бронирования...
Получила отрицательный ответ.
Сейчас прошу рассмотреть вопрос об отмене бронирования и возврате денежных средств.
Я покупала беспересадочный вариант полёта.Вариант с длительной стыковкой в Барселоне меня не устраивает.
Спасибо за понимание.
Жизнь состоит из приятных мелочей, позволяющих не зацикливаться на крупных неприятностях.
Аватара пользователя
Nikirina
полноправный участник
 
Сообщения: 493
Регистрация: 23.10.2012
Город: Ярославль
Благодарил (а): 159 раз.
Поблагодарили: 49 раз.
Возраст: 47
Страны: 14
Отчеты: 2
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #443

Сообщение *Эльфа* » 05 июл 2014, 01:12

El día 28/05/14 me dirigí a ustedes acerca de la posibilidad de cambiar la reserva de vuelo...
Recibí una respuesta negativa.
Les ruego ahora considerar la cancelación de la reserva y devolver el importe pagado.
Compré el billete sin escala. La opción con el transbordo largo en Barcelona no me conviene.
Gracias por su comprensión,
les saluda atentamente (Ваши имя и фамилия)
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 47
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #444

Сообщение MegaWolt » 05 июл 2014, 03:25

Я бы писал просто " прошу вернуть средства"
Чего там рассматривать
MegaWolt
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5571
Регистрация: 24.10.2009
Город: Гаити
Благодарил (а): 37 раз.
Поблагодарили: 168 раз.
Возраст: 108
Страны: 43

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #445

Сообщение Nikirina » 05 июл 2014, 17:32

Согласна.Как это будет по-испански?
Тогда новый текст будет таким:
28.05.14 я писала о возможности изменения бронирования...
Получила отрицательный ответ.
Сейчас прошу вернуть денежные средства за все купленные перелеты.
Я покупала беспересадочный вариант полёта.Вариант с длительной стыковкой в Барселоне меня не устраивает.
Спасибо за понимание.
Жизнь состоит из приятных мелочей, позволяющих не зацикливаться на крупных неприятностях.
Аватара пользователя
Nikirina
полноправный участник
 
Сообщения: 493
Регистрация: 23.10.2012
Город: Ярославль
Благодарил (а): 159 раз.
Поблагодарили: 49 раз.
Возраст: 47
Страны: 14
Отчеты: 2
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #446

Сообщение *Эльфа* » 05 июл 2014, 22:46

El día 28/05/14 me dirigí a ustedes acerca de la posibilidad de cambiar la reserva de vuelo...
Recibí una respuesta negativa.
Les ruego que me devuelvan el importe que yo hubiera pagado.
Compré el billete sin escala. La opción con el transbordo largo en Barcelona no me conviene.
Gracias por su comprensión,
les saluda atentamente (Ваши имя и фамилия)
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 47
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #447

Сообщение SvLVa » 15 июл 2014, 23:01

*Эльфа* писал(а) 21 июн 2014, 12:20:TatianaSavelieva, я нашла в интернете. Есть точно такое же название - GANFORT.


Вы не представляете как я Вам благодарна!!!!!!!!!
Аватара пользователя
SvLVa
новичок
 
Сообщения: 45
Регистрация: 11.06.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 14 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 47
Страны: 14
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #448

Сообщение *Эльфа* » 16 июл 2014, 01:11

Не стоит благодарности! Вы бы тоже так смогли. Поверьте, это совсем несложно
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 47
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #449

Сообщение Nikirina » 04 авг 2014, 20:53

Эпопея продолжается. Помогите перевести: прошу возвратить билеты и вернуть деньги на карту.
Жизнь состоит из приятных мелочей, позволяющих не зацикливаться на крупных неприятностях.
Аватара пользователя
Nikirina
полноправный участник
 
Сообщения: 493
Регистрация: 23.10.2012
Город: Ярославль
Благодарил (а): 159 раз.
Поблагодарили: 49 раз.
Возраст: 47
Страны: 14
Отчеты: 2
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #450

Сообщение *Эльфа* » 04 авг 2014, 21:26

Как это прошу возвратить билеты? Кто их должен вернуть? Кому?
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 47
Страны: 32
Пол: Женский

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форум — отдых, путешествия, города и пляжи ИспанииДостопримечательности Испании — что посмотреть и куда поехать



Включить мобильный стиль