Помогу с переводом на испанский и с испанского

Достопримечательности Испании: музеи, соборы, дворцы, арены и театры. Что посмотреть в Барселоне, Мадриде, Севилье, Валенсии и других городах. Испанский футбол, фламенко, коррида и культурные события.

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #501

Сообщение theislander » 13 фев 2015, 08:29

andrey024 писал(а) 12 фев 2015, 22:44:В испанском вроде бы быстро идёт переход на "ты", поэтому не очень понятно.

Обсуждалось не так давно: последнее сообщение страницы 15 и вся 16-я.
theislander
путешественник
 
Сообщения: 1458
Регистрация: 04.10.2010
Город: Ко Самуи
Благодарил (а): 248 раз.
Поблагодарили: 163 раз.
Возраст: 44
Страны: 41
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #502

Сообщение Alan » 13 фев 2015, 09:07

Мне кажется, что для такого вопроса ("если ли у вас что-либо?") достаточно простого hay: ¿Hay pan?, ¿Hay menu del día?, например.
Life's a journey, not a destination!
Impossible is not a fact. It's an opinion. Impossible is not a declaration. It's a dare. Impossible is potential. Impossible is temporary. Impossible is nothing.
Аватара пользователя
Alan
Старожил
 
Сообщения: 5003
Регистрация: 09.07.2004
Город: Владивосток
Благодарил (а): 69 раз.
Поблагодарили: 231 раз.
Возраст: 48
Страны: 45
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #503

Сообщение Hispano » 13 фев 2015, 16:07

Alan имхо тут все же нюанс: hay...? это более неопределенный вопрос, а ресторан все же является конкретным местом, нам же нужен хлеб/меню не вообще, а в именно в том ресторане, куда мы пришли, поэтому вопрос, адресованный именно сотрудникам ресторана - tenéis...? tienen? (есть ли у вас, а не, вообще, есть ли..?), мне представляется более правильным. Впрочем, этот нюанс не для уровня А1, естественно.
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #504

Сообщение Sindie » 14 фев 2015, 13:13

Скажите, а в чем разница между lengua и idioma?
Сначала я думала, что lengua - это язык, который во рту, а idioma - язык, на котором говорим (русский, испанский), но от носителей языка часто слышу lengua в значении "язык на котором говорят". Lengua extranjera например.
Sindie
активный участник
 
Сообщения: 678
Регистрация: 15.03.2011
Город: Киев
Благодарил (а): 165 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 42
Страны: 34
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #505

Сообщение vlarin » 14 фев 2015, 13:55

Sindie писал(а) 14 фев 2015, 13:13:в чем разница между lengua и idioma?

Idioma - язык, на котором разговаривает народ или нация, либо манера разговора, и ничего кроме этого.
Lengua - значительно более обширное понятие, в число значений которого входит idioma.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6204
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #506

Сообщение Alan » 16 фев 2015, 04:08

Hispano, моё знание испанского находится на таком уровне, чтобы было бы странно на чем-то настаивать, но мне кажется что разница такая же, как и при вопросе в хлебном ларьке "есть нарезной батон?" и "имеется ли у вас нарезной батон (обладаете ли вы нарезным батоном)?". Возможно пример грубый, но я клоню к тому, что технически это один и тот же вопрос, но первый более просторечный и обиходный.
Диалог типа:
- Hay leche de cabra?
- No, no hay.

представляется мне более жизненным, чем с применением tener или vender, хотя они конечно же тоже погут быть грамматически правильными.

Vlarin, а вы можете прокомментировать наше с Hispano обсуждение относительно hay и tenéis? Очень интересно ваше мнение.
Life's a journey, not a destination!
Impossible is not a fact. It's an opinion. Impossible is not a declaration. It's a dare. Impossible is potential. Impossible is temporary. Impossible is nothing.
Аватара пользователя
Alan
Старожил
 
Сообщения: 5003
Регистрация: 09.07.2004
Город: Владивосток
Благодарил (а): 69 раз.
Поблагодарили: 231 раз.
Возраст: 48
Страны: 45
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #507

Сообщение vlarin » 16 фев 2015, 13:14

Alan писал(а) 16 фев 2015, 04:08:hay и tenéis

Пример на синонимах: haber = existir, estar en alguna parte (существовать как предмет или явление, находиться где-либо), tener = poseer (владеть, иметь). Во времена Сервантеса у haber тоже было значение poseer, но в современном языке оно утрачено. Поэтому в отношении большей неопределённости "hay" Hispano прав, ответ на вопрос, существует ли (в природе), имеется ли где-то хлеб, всегда положительный.)) Тем не менее, Вас прекрасно поймут и с "hay", так как вполне очевидно, что вопрос касается наличия чего-либо в данном конкретном месте. В объявлениях на витринах тоже никто не вникает в тонкости и прекрасно пишут "hay pan caliente", "hay menú del día" и тому подобное. Это, так сказать, общий случай, а в моём частном я всегда спрашиваю "¿tenéis...?"

Кстати, не припоминаю, чтобы где-либо спрашивали "¿vendéis...?" Безусловно, это тоже поймут, но не могу назвать такую формулировку общеупотребительной, в отличие от tenéis или hay.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6204
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #508

Сообщение Hispano » 16 фев 2015, 18:55

Alan писал(а) 16 фев 2015, 04:08:1. разница такая же, как и при вопросе в хлебном ларьке "есть нарезной батон?" и "имеется ли у вас нарезной батон (обладаете ли вы нарезным батоном)?".
2. - Hay leche de cabra?
- No, no hay.


3. vender.

4. Vlarin, а вы можете прокомментировать наше с Hispano обсуждение относительно hay и tenéis? Очень интересно ваше мнение.


Безусловно, тут просто оттенки смысла и Вас по-любому поймут, хоть с haber, хоть с tener.
1. в целом, да, но "иметься" это haber
2. No la hay - в испанском любят всё компенсировать косв. местоимениями (la т.к. leche женского рода)
3. имхо, в такой ситуации не употребляется, хотя Вас, естественно, поймут
4. чуть добавлю к правильному замечанию Vlarin - лат.глагол habere в испанском потерял значение "иметь" (также и в неаполетанском, ведь испанцы правили Неапол.Королевством пару веков), но сохранил его в итальянском (avere) и французском (avoir)
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #509

Сообщение Alan » 17 фев 2015, 03:46

Спасибо за интересные разъяснения!
Life's a journey, not a destination!
Impossible is not a fact. It's an opinion. Impossible is not a declaration. It's a dare. Impossible is potential. Impossible is temporary. Impossible is nothing.
Аватара пользователя
Alan
Старожил
 
Сообщения: 5003
Регистрация: 09.07.2004
Город: Владивосток
Благодарил (а): 69 раз.
Поблагодарили: 231 раз.
Возраст: 48
Страны: 45
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #510

Сообщение andrey024 » 19 фев 2015, 21:50

Имеется вопрос по переводу предложения с использованем возвратных глаголов.
Для обучения языку использую, помимо самоучителей и видеоуроков, программу Rosetta Stone.
Про возвратные глаголы знаю примерно следующее, например,
если глагол lavar - это означает "мыть", то lavarse означает "мыться".
Так, если Ella lava - Она моет, то Ella se lava - Она моется.
Так в программе Rosetta Stone на картинке изображена женщина, стирающая свитер, и написано:
Ella se lava el jersey.
Почему не написано: "Ella lava el jersey." ? Я бы написал именно так.
Заранее спасибо.
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #511

Сообщение vlarin » 19 фев 2015, 22:02

andrey024 писал(а) 19 фев 2015, 21:50:Так, если Ella lava - Она моет, то Ella se lava - Она моется.

Или моет (стирает, чистит) себе. Ella se lava la cara / el jersey / los dientes.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6204
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #512

Сообщение KirstenSP » 19 май 2015, 18:49

Alan писал(а) 16 фев 2015, 04:08:Hispano, моё знание испанского находится на таком уровне, чтобы было бы странно на чем-то настаивать, но мне кажется что разница такая же, как и при вопросе в хлебном ларьке "есть нарезной батон?" и "имеется ли у вас нарезной батон (обладаете ли вы нарезным батоном)?". Возможно пример грубый, но я клоню к тому, что технически это один и тот же вопрос, но первый более просторечный и обиходный.
Диалог типа:
- Hay leche de cabra?
- No, no hay.

представляется мне более жизненным, чем с применением tener или vender, хотя они конечно же тоже погут быть грамматически правильными.

Vlarin, а вы можете прокомментировать наше с Hispano обсуждение относительно hay и tenéis? Очень интересно ваше мнение.

Всё верно вы написали, используются оба варианта - hay leche? teneis leche? смысл абсолютно одинаковый в данном контексте
Вариант - vendeis leche? не слышала ни разу за 13 лет...
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #513

Сообщение Zelesta » 26 май 2015, 14:58

Уважаемые знатоки испанского языка, помогите, пожалуйста. Когда-то находила настоящее звучание словосочетания, записала, но потеряла, а теперь найти не могу. Есть такой сорт розы у некоторых российских питомников, называющийся "Фиджи негро". Насколько я понимаю -"негро" - черный, а вот насчет "фиджи", помнится, читала, что звучит вовсе не как "фиджи" в испанском языке, а как-то похоже, но совсем иначе (и перевод был, что это на самом деле). Можете ли вы предположить,что на самом деле должно быть вместо слова "фиджи"? Черный огонь? (negro fuego) - и как это будет звучать по-русски? Фуэго Негро?
Аватара пользователя
Zelesta
участник
 
Сообщения: 67
Регистрация: 29.08.2012
Город: Челябинск
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 6 раз.
Возраст: 56
Страны: 11
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #514

Сообщение Sebastián Pereira » 30 июн 2015, 21:59

Zelesta писал(а) 26 май 2015, 14:58:что звучит вовсе не как "фиджи" в испанском языке, а как-то похоже, но совсем иначе


Иначе. [Фихи] (в середине читается "хота"). Вот так: http://www.spanishdict.com/translate/fiji
Роз таких не нашел, вероятно, в Испании такого сорта нет.

Вопрос к знатокам.
Разговорник хорошо известной компании указывает перевод выражения "иди к черту" как "¡Joder!" Не слишком ли? Боюсь, что можно схлопотать за такое.
Аватара пользователя
Sebastián Pereira
полноправный участник
 
Сообщения: 265
Регистрация: 23.06.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 71
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #515

Сообщение vlarin » 30 июн 2015, 22:11

Sebastián Pereira писал(а) 30 июн 2015, 21:59:Разговорник хорошо известной компании указывает перевод выражения "иди к черту" как "¡Joder!" Не слишком ли?

Не слишком, слово общеупотребительное, но с "иди к чёрту" не имеет ничего общего.

P.S.: Но вообще, конечно, разговорник, предлагающий кого-то в грубой форме послать в чужой для посылающего стране (даже не принимая во внимание, что перевод посыла к тому же неверен), лучше сразу сжечь.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6204
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #516

Сообщение dvaldov » 30 июн 2015, 23:22

Очень часто слышал joder в испанских сериалах. Но не в таком значении, а в просто "черт!". Ну или "блин!". Причем идет не в составе фразы или предложения, а просто.
Аватара пользователя
dvaldov
почетный путешественник
 
Сообщения: 2064
Регистрация: 09.07.2008
Город: Ливермор
Благодарил (а): 35 раз.
Поблагодарили: 211 раз.
Возраст: 51
Страны: 94
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #517

Сообщение dakosta2 » 01 июл 2015, 00:30

Пожалуйста, помогите мне с переводом с русского на испанский.

03.07.15 у меня ранний вылет в Мадрид. Пожалуйста, разбудите меня в 6 утра.Мой номер 705.
Пожалуйста, где и когда я могу получить завтрак сухим пайком из-за раннего вылета 03.07.15 ?
Я Вас благодарю за предоставленый отдых в отеле. Все было более чем прекрасно и более чем хорошо. Я в Вашем отеле третий раз и еще прилечу не раз!
dakosta2
активный участник
 
Сообщения: 595
Регистрация: 27.04.2012
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 63
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #518

Сообщение Zelesta » 01 июл 2015, 08:30

Sebastián Pereira писал(а) 30 июн 2015, 21:59:Роз таких не нашел, вероятно, в Испании такого сорта нет.


Спасибо.
А роза вот у оригинатора
http://helpmefind.com/gardening/l.php?l=2.26306.2
Аватара пользователя
Zelesta
участник
 
Сообщения: 67
Регистрация: 29.08.2012
Город: Челябинск
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 6 раз.
Возраст: 56
Страны: 11
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #519

Сообщение Sebastián Pereira » 01 июл 2015, 09:55

vlarin писал(а) 30 июн 2015, 22:11:но с "иди к чёрту" не имеет ничего общего

vlarin писал(а) 30 июн 2015, 22:11:перевод посыла к тому же неверен


Я знаю значение этого глагола, потому и спросил.
Пару лет назад в маленьком городке на Менорке шли по улице, попались три малолетние (14-15 лет) местные деффки, которые оглушительно визжали. Одна, самая мерзкая, подбежала к нам и что-то проорала в лицо, но на каталанском (сплошные звуки "а", "о", "у", "э"). Ничего другого не вспомнилось, как сказать "joda te", после чего та стушевалась и сразу же исчезла.
Есть ли действительно грубые слова, это не для употребления (я всячески стараюсь избегать конфликтов), а во избежание? Так, я обсуждал с весьма образованной дамой-старшим менеджером гостиницы известный казус с названием Mitsubishi Pajero, но она категорически избегала произнесения этого слова.

Zelesta писал(а) 01 июл 2015, 08:30:А роза вот у оригинатора


Роза очень красивая, но название означает "Черный огонь" или "Черное пламя".
Аватара пользователя
Sebastián Pereira
полноправный участник
 
Сообщения: 265
Регистрация: 23.06.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 71
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #520

Сообщение KirstenSP » 01 июл 2015, 10:50

Sebastián Pereira писал(а) 30 июн 2015, 21:59:
Zelesta писал(а) 26 май 2015, 14:58:что звучит вовсе не как "фиджи" в испанском языке, а как-то похоже, но совсем иначе

Вопрос к знатокам.
Разговорник хорошо известной компании указывает перевод выражения "иди к черту" как "¡Joder!" Не слишком ли? Боюсь, что можно схлопотать за такое.

Странный разговорник, если и применять это слово в таком контексте, то надо будет сказать "jódete!", а как "иди к черту" чаще употребляются "vete a la mierda!", "que te den!", "vete a tomar por culo!" или "vete a tomar viento!"
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #521

Сообщение KirstenSP » 01 июл 2015, 10:53

dakosta2 писал(а) 01 июл 2015, 00:30:Пожалуйста, помогите мне с переводом с русского на испанский.

03.07.15 у меня ранний вылет в Мадрид. Пожалуйста, разбудите меня в 6 утра.Мой номер 705.
Пожалуйста, где и когда я могу получить завтрак сухим пайком из-за раннего вылета 03.07.15 ?
Я Вас благодарю за предоставленый отдых в отеле. Все было более чем прекрасно и более чем хорошо. Я в Вашем отеле третий раз и еще прилечу не раз!

3.7.15 yo cogeré muy temprano el vuelo a Madrid. Por favor, despiertenme a las 6:00. Mi habitación es Nº705.
Me gustaría agradecerles su hospitalidad, todo ha estado más que perfecto. Yo ya me he alojado en vuestro hotel 3 veces y sin duda volveré!
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #522

Сообщение Sebastián Pereira » 01 июл 2015, 11:35

KirstenSP писал(а) 01 июл 2015, 10:50:Странный разговорник


Словарь ABBYY Lingvo, самый свежий. Какбэ лучший.

KirstenSP писал(а) 01 июл 2015, 10:50:то надо будет сказать "jódete!"


"Joda" - да, повелительное наклонение 3 лица, не годится с местоимением "te".
Аватара пользователя
Sebastián Pereira
полноправный участник
 
Сообщения: 265
Регистрация: 23.06.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 71
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #523

Сообщение vlarin » 01 июл 2015, 11:48

Sebastián Pereira писал(а) 01 июл 2015, 09:55:Есть ли действительно грубые слова, это не для употребления (я всячески стараюсь избегать конфликтов), а во избежание?

Любая обсценная лексика в адрес незнакомого человека будет звучать очень грубо. В её числе относительно безобидное для нас, но оскорбительное для испаноязычных "cabrón". А так грубых слов - вагон, и материться по-испански при некотором словарном запасе можно весьма виртуозно, но не уверен, что имеет смысл это воспроизводить.
Sebastián Pereira писал(а) 01 июл 2015, 09:55:обсуждал с весьма образованной дамой-старшим менеджером гостиницы известный казус с названием Mitsubishi Pajero, но она категорически избегала произнесения этого слова.

Старшему менеджеру по должности не положено, если Вы с ней не на короткой ноге. Есть также представители испаноязычного мира, преимущественно из Латинской Америки, для которых привычный испанцам бытовой лексикон - ад и верх невоспитанности. Они всячески избегают ругательств, произносят "miércoles" вместо "mierda" и тому подобное. Хотя, пожив какое-то время в Испании, потихоньку втягиваются.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6204
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #524

Сообщение KirstenSP » 01 июл 2015, 14:33

Sebastián Pereira писал(а) 01 июл 2015, 11:35:
KirstenSP писал(а) 01 июл 2015, 10:50:Странный разговорник


Словарь ABBYY Lingvo, самый свежий. Какбэ лучший.

KirstenSP писал(а) 01 июл 2015, 10:50:то надо будет сказать "jódete!"


"Joda" - да, повелительное наклонение 3 лица, не годится с местоимением "te".

Ну да, я как раз имела ввиду, что формы jodAte! не существует, только jodEte!
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #525

Сообщение Sebastián Pereira » 01 июл 2015, 17:09

vlarin писал(а) 01 июл 2015, 11:48:Хотя, пожив какое-то время в Испании, потихоньку втягиваются.


И даже латиноамериканские певцы/певицы поют в Испании с испанским (европейским) акцентом, что хорошо заметно.
Наша знакомая, много общающаяся с испанцами, не смогла ответить на их вопрос, почему русские говорят с южноамериканским акцентом, пренебрегая европейским произношением "с", "z" и "j" (я-то знаю ). Оказалось, что такой акцент воспринимается негативно, аналогично кавказскому у нас. Испанцы не утруждают себя догадками о происхождении акцента.

И еще вопрос - как кратко похвалить блюдо в ресторане? Что можно сказать, кроме "lo mejor"?
Аватара пользователя
Sebastián Pereira
полноправный участник
 
Сообщения: 265
Регистрация: 23.06.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 71
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #526

Сообщение vlarin » 01 июл 2015, 17:40

Sebastián Pereira писал(а) 01 июл 2015, 17:09:знакомая, много общающаяся с испанцами, не смогла ответить на их вопрос, почему русские говорят с южноамериканским акцентом

Русские говорят со славянским акцентом, довольно характерным, кстати (под акцентом имею в виду совокупный - фонетический и интонационный). Ну а почему люди не утруждают себя "шепелявить", )) так это не в русских дело. Иностранцы в целом редко когда отрабатывают у себя кастильское произношение.
Sebastián Pereira писал(а) 01 июл 2015, 17:09:Оказалось, что такой акцент воспринимается негативно, аналогично кавказскому у нас.

Да ладно. В Испании полно людей, у которых сплошное seseo в комбинации с самым разнообразным "ховором", и никто от них нос не воротит.
Sebastián Pereira писал(а) 01 июл 2015, 17:09:как кратко похвалить блюдо в ресторане? Что можно сказать, кроме "lo mejor"?

Вариантов масса. Например, está + восторженный эпитет. Divino, excepcional, buenísimo, riquísimo, de diez, de muerte...
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6204
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #527

Сообщение Sebastián Pereira » 01 июл 2015, 20:41

vlarin писал(а) 01 июл 2015, 17:40:В Испании полно людей, у которых сплошное seseo в комбинации с самым разнообразным "ховором"


Так то их собственные говоры, как и у нас белорусский, южнорусский и пр. Но кавказский особо.
Впрочем, каталанский выговор на испанском даже я отличаю от кастильского. Умудрился даже понять водителя автобуса в Мадриде, притом смысл был отнюдь не самым примитивным.

vlarin писал(а) 01 июл 2015, 17:40:и никто от них нос не воротит


От своих - да. Но гастарбайтерский многих явно напрягает. Это-то нашей знакомой и пояснили.

vlarin писал(а) 01 июл 2015, 17:40: de muerte.


Вот это мне нравится. "Убойное" блюдо.
Аватара пользователя
Sebastián Pereira
полноправный участник
 
Сообщения: 265
Регистрация: 23.06.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 71
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #528

Сообщение andrey024 » 01 июл 2015, 23:18

Sebastián Pereira писал(а) 01 июл 2015, 17:09:пренебрегая европейским произношением "с", "z" и "j"
С первыми двумя буквами понятно, а что с буквой хота не так?
Всегда использую звук "х" как в слове "хлеб", разве можно еще как то произносить?

PS. Латиноамериканский вариант произношения для меня проще, не надо шепелявить)
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #529

Сообщение Sebastián Pereira » 01 июл 2015, 23:32

andrey024 писал(а) 01 июл 2015, 23:18:Всегда использую звук "х" как в слове "хлеб", разве можно еще как то произносить?


Звук пришел от арабского, в иврите он такой же. Русский звук "х" отчасти эквивалентен звуку в слове "gente".
"Jota" произносится намного энергичнее. Послушайте любую композицию, которую исполняет Иглесиас-ст., и будет всё понятно.

andrey024 писал(а) 01 июл 2015, 23:18:Латиноамериканский вариант произношения для меня проще, не надо шепелявить


Потому испанцы считают, что русские говорят с южноамериканским акцентом, который многие не любят.

andrey024 писал(а) 01 июл 2015, 23:18:С первыми двумя буквами понятно


Их и произносят как русскую "с". Лично я считаю это неуважением к носителям (исключительно в своем отношении).
Мой приятель заполнял какой-то документ на литовском (списывал, конечно) и тщательно воспроизвел все их диакритические знаки. Ему сказали спасибо, т.к. восприняли как уважение к их языку.
Аватара пользователя
Sebastián Pereira
полноправный участник
 
Сообщения: 265
Регистрация: 23.06.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 71
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #530

Сообщение andrey024 » 01 июл 2015, 23:45

Sebastián Pereira писал(а) 01 июл 2015, 23:32:Их и произносят как русскую "с". Лично я считаю это неуважением к носителям (исключительно в своем отношении).
Я раньше шепелявить пытался, а сейчас слова типа gracias или manzana произношу, используя звук "с".
"Носителям" не мешало бы английский подучить. Ладно, сидя у себя в стране они его не знают, но ведь катаясь по европе они на своём всюду говорят с гражданами других стран, как-будто все обязаны знать их кастильский.
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #531

Сообщение vlarin » 02 июл 2015, 00:37

Sebastián Pereira писал(а) 01 июл 2015, 20:41:гастарбайтерский многих явно напрягает. Это-то нашей знакомой и пояснили.

Возможно, "многие" - это именно те, кто поясняли. Негативного настроя в отношении "понаехавших" среди, например, моего испанского круга общения я не наблюдаю.
Sebastián Pereira писал(а) 01 июл 2015, 23:32:Потому испанцы считают, что русские говорят с южноамериканским акцентом, который многие не любят.

Южноамериканских акцентов не меньше, чем стран соответствующего континента. Как может испанец, прекрасно эти акценты отличающий, думать, что русские говорят так же, как, допустим, аргентинцы - загадка.
Sebastián Pereira писал(а) 01 июл 2015, 23:32:Их и произносят как русскую "с". Лично я считаю это неуважением к носителям

Как "с" их произносит большинство латиноамериканцев - которые, замечу, тоже полноценные носители.
andrey024 писал(а) 01 июл 2015, 23:45:"Носителям" не мешало бы английский подучить. Ладно, сидя у себя в стране они его не знают, но ведь катаясь по европе они на своём всюду говорят с гражданами других стран, как-будто все обязаны знать их кастильский.

То есть, вести себя везде так, будто все обязаны знать их язык, можно только американцам с англичанами? Интересная точка зрения.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6204
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #532

Сообщение vvolod » 02 июл 2015, 04:46

andrey024 писал(а) 01 июл 2015, 23:45:Я раньше шепелявить пытался, а сейчас слова типа gracias или manzana произношу, используя звук "с".
"Носителям" не мешало бы английский подучить.

Прошу прощения, а вы в английском thank you тоже произносите русскую "с"?
vlarin писал(а) 02 июл 2015, 00:37:Как "с" их произносит большинство латиноамериканцев - которые, замечу, тоже полноценные носители.

Мне показалось, что все же как испанскую s, не как русскую.
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 44
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #533

Сообщение vvolod » 02 июл 2015, 04:49

vlarin писал(а) 02 июл 2015, 00:37:То есть, вести себя везде так, будто все обязаны знать их язык, можно только американцам с англичанами?

Не, русским тоже можно. При мне в Ситжесе (по-моему) одна дама средних лет кричала на официанта, что она третий год ездит в одно и то же место, ест в одном и том же ресторане, а они по-русски все еще не говорят и даже меню на русском не завели.
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 44
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #534

Сообщение Sebastián Pereira » 02 июл 2015, 06:43

andrey024 писал(а) 01 июл 2015, 23:45:"Носителям" не мешало бы английский подучить.


Но мы же к ним приехали, а не наоборот.

andrey024 писал(а) 01 июл 2015, 23:45:Ладно, сидя у себя в стране они его не знают


Причина проста - в Испании фильмы дублированы, а не субтитрованы. В соседней Португалии я попал только на одного человека, не говорящего по-английски, даже в деревне на Мадейре. То же в Греции, на Кипре и т.п.

vlarin писал(а) 02 июл 2015, 00:37:Негативного настроя в отношении "понаехавших" среди, например, моего испанского круга общения я не наблюдаю.


Скорее всего, ваш круг общения - это образованные, культурные люди, которые не страдают ксенофобией. И у нас далеко не всякий скажет, что кавказский акцент ему неприятен.

vlarin писал(а) 02 июл 2015, 00:37:Южноамериканских акцентов не меньше, чем стран соответствующего континента.


Но при этом произношение шипящих их во многом объединяет.

vlarin писал(а) 02 июл 2015, 00:37:которые, замечу, тоже полноценные носители


Разумеется, но мы вели речь об Испании.

vvolod писал(а) 02 июл 2015, 04:49:При мне в Ситжесе (по-моему) одна дама средних лет кричала на официанта, что она третий год ездит в одно и то же место, ест в одном и том же ресторане, а они по-русски все еще не говорят и даже меню на русском не завели.


Таких полно. Каждое утро наблюдал такую сцену в Португалии, когда подобная дама талдычила официанту (тот и по-английски-то не очень), показывая пальцами: "Омлет сюда, а яичницу - туда", повторяя всё громче и раздражаясь при этом. На третий день предложил ей помощь в переводе, тетка разозлилась и отказалась, но терроризировать официанта перестала.
Аватара пользователя
Sebastián Pereira
полноправный участник
 
Сообщения: 265
Регистрация: 23.06.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 71
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #535

Сообщение andrey024 » 02 июл 2015, 10:55

vlarin писал(а) 02 июл 2015, 00:37:То есть, вести себя везде так, будто все обязаны знать их язык, можно только американцам с англичанами? Интересная точка зрения.
Английский – это международный язык, поэтому знать его желательно (но необязательно) любому человеку, потому что полезно.
англосаксонские мантры в разделе не нужны. Попрошу их в раздел Испания больше не тащить, ибо, как минимум, офтоп. Далее реплики в развитие вопроса буду просто сносить под ноль. 10Oboro
Вообще, сколько людей столько и мнений я смотрю. Тут уже ниже описали случаи, да есть такие наши туристы, не знающие никаких языков, но искренне считающие, что их обязаны понимать на русском, т.к. «мы же оставляем свои деньги в этой стране».

vvolod писал(а) 02 июл 2015, 04:46:Прошу прощения, а вы в английском thank you тоже произносите русскую "с"?
Нет, как межзубный, но я так привык со школы произносить слова thank you, think и т.д.

Sebastián Pereira писал(а) 02 июл 2015, 06:43:Но мы же к ним приехали, а не наоборот.
Так я и говорю на их языке. И наоборот испанцы очень рады, когда говоришь на их языке.
Из-за того что произносишь букву «z» и «c» перед «e» и «i» как русский звук «с» негатива нет.
По вашему им еще идеальное произношение подавай?
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #536

Сообщение vvolod » 02 июл 2015, 18:51

andrey024 писал(а) 02 июл 2015, 10:55:Так я и говорю на их языке. И наоборот испанцы очень рады, когда говоришь на их языке.
Из-за того что произносишь букву «z» и «c» перед «e» и «i» как русский звук «с» негатива нет.
По вашему им еще идеальное произношение подавай?

Да это вообще нормально. Я в свой первый приезд в Испанию вообще умудрился сказать tieno и móstreme, хотя прекрасно знаю, что tengo и muéstreme. Просто растерялся.
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 44
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #537

Сообщение Sebastián Pereira » 02 июл 2015, 19:19

andrey024 писал(а) 02 июл 2015, 10:55:Нет, как межзубный, но я так привык со школы произносить слова thank you, think и т.д.


Точно так же можно произносить и испанские "с" и "z".
В первый раз я был в Испании на Тенерифе в 1997 г. Там летом многие подрабатывают из материковой Испании, потому говорят на кастельяно. Дают мне счет, я машинально говорю с русским акцентом "грасиас" и даю бумажку, в которую входят чаевые (тогда еще песеты были). Официант отвечает "gracias", а мне стало неудобно, как будто поправили (местные говорят "грасиа"). Вот с тех пор я понял разницу.

andrey024 писал(а) 02 июл 2015, 10:55:По вашему им еще идеальное произношение подавай?


У нас не получится. Но стараться надо хотя бы из уважения к хозяевам, к которым мы приехали в гости.
Аватара пользователя
Sebastián Pereira
полноправный участник
 
Сообщения: 265
Регистрация: 23.06.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 71
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #538

Сообщение andrey024 » 02 июл 2015, 21:22

Sebastián Pereira писал(а) 02 июл 2015, 19:19:В первый раз я был в Испании на Тенерифе в 1997 г. Там летом многие подрабатывают из материковой Испании, потому говорят на кастельяно. Дают мне счет, я машинально говорю с русским акцентом "грасиас" и даю бумажку, в которую входят чаевые (тогда еще песеты были). Официант отвечает "gracias", а мне стало неудобно, как будто поправили (местные говорят "грасиа"). Вот с тех пор я понял разницу.
Я не заморачиваюсь в данном случае, "грасиас" и всё.
В контексте вашего рассказа, вспомнилась еще одна буква с особым звуком, которую не упомянули. Я как правило,
оплачивал счёт сразу с чаевыми. И когда отдавал деньги со словами: Con la propina.
В ответ слышал: Muchas gracias!
Я отвечал: De nada. (Дэ нада).
Хотя буква "d" в середине слова между двумя гласными не произносится как просто "д".
Нужно нечёткое произношение "д", звук близкий к межзубному. Тоже не замарачиваюсь в данном случае.
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #539

Сообщение anatol' » 02 июл 2015, 22:33

Sebastián Pereira писал(а) 02 июл 2015, 19:19:У нас не получится. Но стараться надо хотя бы из уважения к хозяевам, к которым мы приехали в гости.

мы приезжаем не в конкретные "гости", а страну
у меня в СПб рядом с домом сетевой отель, куда толпами завозят испанцев, иногда чем-то да помогаю, русский не знает никто, естественно, английский то же мало кто

при этом у меня паршивый B1 и всегда в Испании перед началом беседы извиняюсь за свой уровень, и почти всегда слышу в ответ, "да что вы, вы молодец, что стараетесь"
при этом классическое грасиас вообще не мое по произношению, но я в контексте своего уровня понимаю чего делать не надо, и курицу заказываю с четким "О" ))
я к тому что оскорбляет не акцент, а отношение
Аватара пользователя
anatol'
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 7349
Регистрация: 02.02.2011
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 70 раз.
Поблагодарили: 1692 раз.
Возраст: 47
Страны: 26
Отчеты: 29
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #540

Сообщение Sebastián Pereira » 03 июл 2015, 05:38

anatol' писал(а) 02 июл 2015, 22:33:"да что вы, вы молодец, что стараетесь"


Вы хорошо сформулировали.

andrey024 писал(а) 02 июл 2015, 21:22:Я отвечал: De nada. (Дэ нада).


А можно (по нисходящей степени благодарности) "usted" и "vale".

Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale,
Да помнил, хоть не без греха,
Из Энеиды два стиха.
Аватара пользователя
Sebastián Pereira
полноправный участник
 
Сообщения: 265
Регистрация: 23.06.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 71
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #541

Сообщение KirstenSP » 03 июл 2015, 14:36

Sebastián Pereira писал(а) 03 июл 2015, 05:38:
anatol' писал(а) 02 июл 2015, 22:33:"да что вы, вы молодец, что стараетесь"


Вы хорошо сформулировали.

andrey024 писал(а) 02 июл 2015, 21:22:Я отвечал: De nada. (Дэ нада).


А можно (по нисходящей степени благодарности) "usted" и "vale".

Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale,
Да помнил, хоть не без греха,
Из Энеиды два стиха.

Тогда уж "А Usted" ( дословный перевод - "и вам", а если "Vale" здесь абсолютно не в тему, даже как-то грубо звучит, мол он вам спасибо, а вы ему "ладно"
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #542

Сообщение andrey024 » 03 июл 2015, 15:14

Я с "vale" столкнулся в марте этого года, тётки на ресепшен отеля в Барселоне его употребляли.
Употребляли, когда я что-то им говорил, типа: "я компом в отеле воспользуюсь" или "за завтраки наличными при выселении заплачу".
Так получилось спросил про vale тётку, которая знает несколько слов по русски. Она сказала, что vale это "харащё".
Ну, я подумал, что это на каталанском так, и закрыл эту тему.

В мае услышал в отеле уже Мадрида "vale" от тётки на ресепшен. Тут я уже стал интересоваться снова.
Que' significa esta palabra?
"Vale" y "bien" estas palabras son iguales?
Она ответила с применением английского.
"Bien" is good. "Vale" is ok.
Так получилось, что я потом переехал в другой отель,
когда девушка на ресепшен всё объяснила при заселении что у них и как, я сказал ей "vale",
она хихикнула и заулыбалась. Подозреваю, что от грасиас такой реакции не было бы.
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #543

Сообщение KirstenSP » 03 июл 2015, 15:22

andrey024 писал(а) 03 июл 2015, 15:14:Я с "vale" столкнулся в марте этого года, тётки на ресепшен отеля в Барселоне его употребляли.
Употребляли, когда я что-то им говорил, типа: "я компом в отеле воспользуюсь" или "за завтраки наличными при выселении заплачу".
Так получилось спросил про vale тётку, которая знает несколько слов по русски. Она сказала, что vale это "харащё".
Ну, я подумал, что это на каталанском так, и закрыл эту тему.

В мае услышал в отеле уже Мадрида "vale" от тётки на ресепшен. Тут я уже стал интересоваться снова.
Que' significa esta palabra?
"Vale" y "bien" estas palabras son iguales?
Она ответила с применением английского.
"Bien" is good. "Vale" is ok.
Так получилось, что я потом переехал в другой отель,
когда девушка на ресепшен всё объяснила при заселении что у них и как, я сказал ей "vale",
она хихикнула и заулыбалась. Подозреваю, что от грасиас такой реакции не было бы.

Да собственно они вам всё правильно сказали. vale употребляется с смысле хорошо, но не так как bien. Например во фразе "voy a usar su ordenador, vale?" - ответ "vale!" - т.е. " я попользуюсь вашим компом, ладно?" - "хорошо!". Т.е. грубо говоря bien/bueno выражают больше огобрение, а vale это как "ок", "ладно", "без проблем", "да" итд.

Я тут 13 лет живу и училась в местном универе, так вот это слово сразу мне запомнилось из-за частоты его повторений. Вообще испанцы его употребляют в речи постоянно, через слово, очень распространённое слово, НО только в разговорной
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #544

Сообщение andrey024 » 03 июл 2015, 15:32

KirstenSP писал(а) 03 июл 2015, 15:22:Например во фразе "voy a usar su ordenador, vale?" - ответ "vale!" - т.е. " я попользуюсь вашим компом, ладно?" - "хорошо!". Т.е. грубо говоря bien/bueno выражают больше огобрение, а vale это как "ок", "ладно", "без проблем", "да" итд.
Поскольку комп был для гостей, сотрудники им не пользовались, у них свои компы, то я использовал "vuestro", "su" употребляю когда к человеку обращаюсь, например, на футболе "puedo ver su entrada?", т.к. у меня билет, распечатанный на принтере, а я хотел увидеть обычный билет.

PS. Я всегда применяю будущее время через нужную форму глагола "ir" + a + инфинитив.
Лень было учить еще эти окончания)
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #545

Сообщение Sebastián Pereira » 03 июл 2015, 17:38

KirstenSP писал(а) 03 июл 2015, 14:36:Тогда уж "А Usted" ( дословный перевод - "и вам"


Много раз получал без "а", хотя вы верно заметили. Наверно, для краткости в разговорной речи.
Проверяем на практике: http://www.youtube.com/watch?v=8BTIUQcgmxE

KirstenSP писал(а) 03 июл 2015, 14:36:а если "Vale" здесь абсолютно не в тему, даже как-то грубо звучит, мол он вам спасибо, а вы ему "ладно"


Много раз получал, если спрашивал дорогу. Я им - grazias, в ответ - vale. Наверно, считают за пустяк.
В результате спросил у образованного носителя в Мадриде - минимальная степень ответа на благодарность.

andrey024 писал(а) 03 июл 2015, 15:14:Я с "vale" столкнулся в марте этого года


KirstenSP писал(а) 03 июл 2015, 15:22:Я тут 13 лет живу и училась в местном универе, так вот это слово сразу мне запомнилось из-за частоты его повторений. Вообще испанцы его употребляют в речи постоянно, через слово, очень распространённое слово, НО только в разговорной


Притом ни в одном печатном издании не найдете этот феномен. Есть в любом языке такое словечко. В Греции - "элла" (слышь, алло, давай (даже деффкам говорят - элла, паре ме (иди, возьми меня).
Аватара пользователя
Sebastián Pereira
полноправный участник
 
Сообщения: 265
Регистрация: 23.06.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 71
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #546

Сообщение vvolod » 03 июл 2015, 20:13

andrey024 писал(а) 03 июл 2015, 15:14:Ну, я подумал, что это на каталанском так, и закрыл эту тему.

А на каталанском нет такого слова Некоторые говорят val, но это считается кастельянизмом
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 44
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #547

Сообщение Shamil2015 » 18 июл 2015, 00:26

Доброго времени суток!
В кафе иногда указывается цена за 100 грамм(мясо).
Как спросить: Это вес сырого или готового продукта?
Shamil2015
новичок
 
Сообщения: 34
Регистрация: 21.05.2015
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 35
Страны: 10
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #548

Сообщение vvolod » 18 июл 2015, 05:04

Не уверен, что полностью прав, но я бы спросил что-то типа ¿El precio por lo crudo(a) o por lo preparado(a)? Но вообще, это и так понятно. Если вы выбираете, скажем, сырые морепродукты, из которых вам приготовят что-то, то вес сырого продукта, а в меню – приготовленного.
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 44
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #549

Сообщение Sebastián Pereira » 18 июл 2015, 11:40

Shamil2015 писал(а) 18 июл 2015, 00:26:Как спросить: Это вес сырого или готового продукта?


Спросить даже проще "crudo(a) o preparado(a)?", указав перстом на вес в меню. Вопрос в том, что правильно заданный вопрос вызовет длинный вежливый ответ, который понять не всегда удается. Так, в Португалии я зарекся здороваться по-португальски (из вежливости), т.к. потом начинают тарахтеть на своем языке, хотя 80% в городах хорошо говорит по-английски.
Вообще, заучивать сложные фразы (кроме ни к чему не обязывающих вежливых оборотов) на незнакомом языке не всегда эффективно, т.к. ответ понять сложно.
Аватара пользователя
Sebastián Pereira
полноправный участник
 
Сообщения: 265
Регистрация: 23.06.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 71
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #550

Сообщение vvolod » 18 июл 2015, 11:56

Согласен. В Барселоне всегда здороваюсь по-испански, ибо по первости здоровался на каталанском, так потом запарился объяснять, что "но парлу катала"
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 44
Страны: 5
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форум — отдых, путешествия, города и пляжи ИспанииДостопримечательности Испании — что посмотреть и куда поехать



Включить мобильный стиль