andrey024 писал(а) 12 фев 2015, 22:44:В испанском вроде бы быстро идёт переход на "ты", поэтому не очень понятно.
Обсуждалось не так давно: последнее сообщение страницы 15 и вся 16-я.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3
andrey024 писал(а) 12 фев 2015, 22:44:В испанском вроде бы быстро идёт переход на "ты", поэтому не очень понятно.
Sindie писал(а) 14 фев 2015, 13:13:в чем разница между lengua и idioma?
Alan писал(а) 16 фев 2015, 04:08:1. разница такая же, как и при вопросе в хлебном ларьке "есть нарезной батон?" и "имеется ли у вас нарезной батон (обладаете ли вы нарезным батоном)?".
2. - Hay leche de cabra?
- No, no hay.
3. vender.
4. Vlarin, а вы можете прокомментировать наше с Hispano обсуждение относительно hay и tenéis? Очень интересно ваше мнение.
andrey024 писал(а) 19 фев 2015, 21:50:Так, если Ella lava - Она моет, то Ella se lava - Она моется.
Alan писал(а) 16 фев 2015, 04:08:Hispano, моё знание испанского находится на таком уровне, чтобы было бы странно на чем-то настаивать, но мне кажется что разница такая же, как и при вопросе в хлебном ларьке "есть нарезной батон?" и "имеется ли у вас нарезной батон (обладаете ли вы нарезным батоном)?". Возможно пример грубый, но я клоню к тому, что технически это один и тот же вопрос, но первый более просторечный и обиходный.
Диалог типа:
- Hay leche de cabra?
- No, no hay.
представляется мне более жизненным, чем с применением tener или vender, хотя они конечно же тоже погут быть грамматически правильными.
Vlarin, а вы можете прокомментировать наше с Hispano обсуждение относительно hay и tenéis? Очень интересно ваше мнение.
Zelesta писал(а) 26 май 2015, 14:58:что звучит вовсе не как "фиджи" в испанском языке, а как-то похоже, но совсем иначе
Sebastián Pereira писал(а) 30 июн 2015, 21:59:Разговорник хорошо известной компании указывает перевод выражения "иди к черту" как "¡Joder!" Не слишком ли?
Sebastián Pereira писал(а) 30 июн 2015, 21:59:Роз таких не нашел, вероятно, в Испании такого сорта нет.
vlarin писал(а) 30 июн 2015, 22:11:но с "иди к чёрту" не имеет ничего общего
vlarin писал(а) 30 июн 2015, 22:11:перевод посыла к тому же неверен
Zelesta писал(а) 01 июл 2015, 08:30:А роза вот у оригинатора
Sebastián Pereira писал(а) 30 июн 2015, 21:59:Zelesta писал(а) 26 май 2015, 14:58:что звучит вовсе не как "фиджи" в испанском языке, а как-то похоже, но совсем иначе
Вопрос к знатокам.
Разговорник хорошо известной компании указывает перевод выражения "иди к черту" как "¡Joder!" Не слишком ли? Боюсь, что можно схлопотать за такое.
dakosta2 писал(а) 01 июл 2015, 00:30:Пожалуйста, помогите мне с переводом с русского на испанский.
03.07.15 у меня ранний вылет в Мадрид. Пожалуйста, разбудите меня в 6 утра.Мой номер 705.
Пожалуйста, где и когда я могу получить завтрак сухим пайком из-за раннего вылета 03.07.15 ?
Я Вас благодарю за предоставленый отдых в отеле. Все было более чем прекрасно и более чем хорошо. Я в Вашем отеле третий раз и еще прилечу не раз!
KirstenSP писал(а) 01 июл 2015, 10:50:Странный разговорник
KirstenSP писал(а) 01 июл 2015, 10:50:то надо будет сказать "jódete!"
Sebastián Pereira писал(а) 01 июл 2015, 09:55:Есть ли действительно грубые слова, это не для употребления (я всячески стараюсь избегать конфликтов), а во избежание?
Sebastián Pereira писал(а) 01 июл 2015, 09:55:обсуждал с весьма образованной дамой-старшим менеджером гостиницы известный казус с названием Mitsubishi Pajero, но она категорически избегала произнесения этого слова.
Sebastián Pereira писал(а) 01 июл 2015, 11:35:KirstenSP писал(а) 01 июл 2015, 10:50:Странный разговорник
Словарь ABBYY Lingvo, самый свежий. Какбэ лучший.KirstenSP писал(а) 01 июл 2015, 10:50:то надо будет сказать "jódete!"
"Joda" - да, повелительное наклонение 3 лица, не годится с местоимением "te".
vlarin писал(а) 01 июл 2015, 11:48:Хотя, пожив какое-то время в Испании, потихоньку втягиваются.
Sebastián Pereira писал(а) 01 июл 2015, 17:09:знакомая, много общающаяся с испанцами, не смогла ответить на их вопрос, почему русские говорят с южноамериканским акцентом
Sebastián Pereira писал(а) 01 июл 2015, 17:09:Оказалось, что такой акцент воспринимается негативно, аналогично кавказскому у нас.
Sebastián Pereira писал(а) 01 июл 2015, 17:09:как кратко похвалить блюдо в ресторане? Что можно сказать, кроме "lo mejor"?
vlarin писал(а) 01 июл 2015, 17:40:В Испании полно людей, у которых сплошное seseo в комбинации с самым разнообразным "ховором"
vlarin писал(а) 01 июл 2015, 17:40:и никто от них нос не воротит
vlarin писал(а) 01 июл 2015, 17:40: de muerte.
С первыми двумя буквами понятно, а что с буквой хота не так?Sebastián Pereira писал(а) 01 июл 2015, 17:09:пренебрегая европейским произношением "с", "z" и "j"
andrey024 писал(а) 01 июл 2015, 23:18:Всегда использую звук "х" как в слове "хлеб", разве можно еще как то произносить?
andrey024 писал(а) 01 июл 2015, 23:18:Латиноамериканский вариант произношения для меня проще, не надо шепелявить
andrey024 писал(а) 01 июл 2015, 23:18:С первыми двумя буквами понятно
Я раньше шепелявить пытался, а сейчас слова типа gracias или manzana произношу, используя звук "с".Sebastián Pereira писал(а) 01 июл 2015, 23:32:Их и произносят как русскую "с". Лично я считаю это неуважением к носителям (исключительно в своем отношении).
Sebastián Pereira писал(а) 01 июл 2015, 20:41:гастарбайтерский многих явно напрягает. Это-то нашей знакомой и пояснили.
Sebastián Pereira писал(а) 01 июл 2015, 23:32:Потому испанцы считают, что русские говорят с южноамериканским акцентом, который многие не любят.
Sebastián Pereira писал(а) 01 июл 2015, 23:32:Их и произносят как русскую "с". Лично я считаю это неуважением к носителям
andrey024 писал(а) 01 июл 2015, 23:45:"Носителям" не мешало бы английский подучить. Ладно, сидя у себя в стране они его не знают, но ведь катаясь по европе они на своём всюду говорят с гражданами других стран, как-будто все обязаны знать их кастильский.
andrey024 писал(а) 01 июл 2015, 23:45:Я раньше шепелявить пытался, а сейчас слова типа gracias или manzana произношу, используя звук "с".
"Носителям" не мешало бы английский подучить.
vlarin писал(а) 02 июл 2015, 00:37:Как "с" их произносит большинство латиноамериканцев - которые, замечу, тоже полноценные носители.
vlarin писал(а) 02 июл 2015, 00:37:То есть, вести себя везде так, будто все обязаны знать их язык, можно только американцам с англичанами?
andrey024 писал(а) 01 июл 2015, 23:45:"Носителям" не мешало бы английский подучить.
andrey024 писал(а) 01 июл 2015, 23:45:Ладно, сидя у себя в стране они его не знают
vlarin писал(а) 02 июл 2015, 00:37:Негативного настроя в отношении "понаехавших" среди, например, моего испанского круга общения я не наблюдаю.
vlarin писал(а) 02 июл 2015, 00:37:Южноамериканских акцентов не меньше, чем стран соответствующего континента.
vlarin писал(а) 02 июл 2015, 00:37:которые, замечу, тоже полноценные носители
vvolod писал(а) 02 июл 2015, 04:49:При мне в Ситжесе (по-моему) одна дама средних лет кричала на официанта, что она третий год ездит в одно и то же место, ест в одном и том же ресторане, а они по-русски все еще не говорят и даже меню на русском не завели.
Английский – это международный язык, поэтому знать его желательно (но необязательно) любому человеку, потому что полезно.vlarin писал(а) 02 июл 2015, 00:37:То есть, вести себя везде так, будто все обязаны знать их язык, можно только американцам с англичанами? Интересная точка зрения.
Нет, как межзубный, но я так привык со школы произносить слова thank you, think и т.д.vvolod писал(а) 02 июл 2015, 04:46:Прошу прощения, а вы в английском thank you тоже произносите русскую "с"?
Так я и говорю на их языке. И наоборот испанцы очень рады, когда говоришь на их языке.Sebastián Pereira писал(а) 02 июл 2015, 06:43:Но мы же к ним приехали, а не наоборот.
andrey024 писал(а) 02 июл 2015, 10:55:Так я и говорю на их языке. И наоборот испанцы очень рады, когда говоришь на их языке.
Из-за того что произносишь букву «z» и «c» перед «e» и «i» как русский звук «с» негатива нет.
По вашему им еще идеальное произношение подавай?
andrey024 писал(а) 02 июл 2015, 10:55:Нет, как межзубный, но я так привык со школы произносить слова thank you, think и т.д.
andrey024 писал(а) 02 июл 2015, 10:55:По вашему им еще идеальное произношение подавай?
Я не заморачиваюсь в данном случае, "грасиас" и всё.Sebastián Pereira писал(а) 02 июл 2015, 19:19:В первый раз я был в Испании на Тенерифе в 1997 г. Там летом многие подрабатывают из материковой Испании, потому говорят на кастельяно. Дают мне счет, я машинально говорю с русским акцентом "грасиас" и даю бумажку, в которую входят чаевые (тогда еще песеты были). Официант отвечает "gracias", а мне стало неудобно, как будто поправили (местные говорят "грасиа"). Вот с тех пор я понял разницу.
Sebastián Pereira писал(а) 02 июл 2015, 19:19:У нас не получится. Но стараться надо хотя бы из уважения к хозяевам, к которым мы приехали в гости.
anatol' писал(а) 02 июл 2015, 22:33:"да что вы, вы молодец, что стараетесь"
andrey024 писал(а) 02 июл 2015, 21:22:Я отвечал: De nada. (Дэ нада).
Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale,
Да помнил, хоть не без греха,
Из Энеиды два стиха.
Sebastián Pereira писал(а) 03 июл 2015, 05:38:anatol' писал(а) 02 июл 2015, 22:33:"да что вы, вы молодец, что стараетесь"
Вы хорошо сформулировали.andrey024 писал(а) 02 июл 2015, 21:22:Я отвечал: De nada. (Дэ нада).
А можно (по нисходящей степени благодарности) "usted" и "vale".Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale,
Да помнил, хоть не без греха,
Из Энеиды два стиха.
andrey024 писал(а) 03 июл 2015, 15:14:Я с "vale" столкнулся в марте этого года, тётки на ресепшен отеля в Барселоне его употребляли.
Употребляли, когда я что-то им говорил, типа: "я компом в отеле воспользуюсь" или "за завтраки наличными при выселении заплачу".
Так получилось спросил про vale тётку, которая знает несколько слов по русски. Она сказала, что vale это "харащё".
Ну, я подумал, что это на каталанском так, и закрыл эту тему.
В мае услышал в отеле уже Мадрида "vale" от тётки на ресепшен. Тут я уже стал интересоваться снова.
Que' significa esta palabra?
"Vale" y "bien" estas palabras son iguales?
Она ответила с применением английского.
"Bien" is good. "Vale" is ok.
Так получилось, что я потом переехал в другой отель,
когда девушка на ресепшен всё объяснила при заселении что у них и как, я сказал ей "vale",
она хихикнула и заулыбалась. Подозреваю, что от грасиас такой реакции не было бы.
Поскольку комп был для гостей, сотрудники им не пользовались, у них свои компы, то я использовал "vuestro", "su" употребляю когда к человеку обращаюсь, например, на футболе "puedo ver su entrada?", т.к. у меня билет, распечатанный на принтере, а я хотел увидеть обычный билет.KirstenSP писал(а) 03 июл 2015, 15:22:Например во фразе "voy a usar su ordenador, vale?" - ответ "vale!" - т.е. " я попользуюсь вашим компом, ладно?" - "хорошо!". Т.е. грубо говоря bien/bueno выражают больше огобрение, а vale это как "ок", "ладно", "без проблем", "да" итд.
KirstenSP писал(а) 03 июл 2015, 14:36:Тогда уж "А Usted" ( дословный перевод - "и вам"
KirstenSP писал(а) 03 июл 2015, 14:36:а если "Vale" здесь абсолютно не в тему, даже как-то грубо звучит, мол он вам спасибо, а вы ему "ладно"
andrey024 писал(а) 03 июл 2015, 15:14:Я с "vale" столкнулся в марте этого года
KirstenSP писал(а) 03 июл 2015, 15:22:Я тут 13 лет живу и училась в местном универе, так вот это слово сразу мне запомнилось из-за частоты его повторений. Вообще испанцы его употребляют в речи постоянно, через слово, очень распространённое слово, НО только в разговорной
andrey024 писал(а) 03 июл 2015, 15:14:Ну, я подумал, что это на каталанском так, и закрыл эту тему.
Shamil2015 писал(а) 18 июл 2015, 00:26:Как спросить: Это вес сырого или готового продукта?
Список форумов ‹ ЕВРОПА форум ‹ ИСПАНИЯ форум — отдых, путешествия, города и пляжи Испании ‹ Достопримечательности Испании — что посмотреть и куда поехать