Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Вопросы безопасности во Вьетнаме, где и как хранить деньги, обман при покупках, воровство в отелях Вьетнама, безопасность на улицах

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #81

Сообщение DPV » 07 ноя 2011, 16:44

thehien писал(а) 05 ноя 2011, 08:21:Я лишь скажу форумчанам, как звучит по-вьетнамски Nha Trang, а как писать по-русски название этого города - это дело россиян.

Дин, если вести речь именно о правильном написании вьетнамских географических названий, то писать по-русски нужно так, как указывается в русскоязычных атласах последних редакций. И эти написания далеко не всегда совпадают с тем, как произносят эти названия сами вьетнамцы. Причем так происходит не только с вьетнамскими названиями. Не пишут по-русски "Пари" - пишут "Париж"; не пишут "Тексез" - пишут "Техас"; не пишут "Сим Рип" - пишут "Сиемреап"; не пишут "Фиренца" - пишут "Флоренция". Это - данность.
Аватара пользователя
DPV
почетный путешественник
 
Сообщения: 2658
Регистрация: 22.04.2005
Город: Vinnitsa, Ukraine
Благодарил (а): 85 раз.
Поблагодарили: 92 раз.
Возраст: 66
Страны: 67
Отчеты: 11
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #82

Сообщение Living-on-the-island » 12 ноя 2011, 18:32

Спасибо thehien за интересную информацию о сложностях вьетнамского языка.

thehien, подскажите, может быть есть ещё какие-нибудь часто употребляемые слова (типа lon - свинья и phở - вьетнамское блюдо), произношение которых с неправильной интонацией может придать им ругательное (оскорбительное) значение. Не хотелось бы, случайно попытавшись "блеснуть" знанием вьетнамского, попасть в глупую ситуацию.

Заранее спасибо!
Ссылка удалена модератором
Living-on-the-island
новичок
 
Сообщения: 7
Регистрация: 06.11.2011
Город: Южно-Сахалинск
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 46
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #83

Сообщение thehien » 12 ноя 2011, 19:23

DPV
Я понял.
Living-on-the-island
Да Вы не волнуйтесь - вьетнамцы прекрасно понимают, что иностранцам очень трудно произнести вьетнамские слова и поэтому обычно говорят с некоторым искажением - и это совершенно нормально.
На днях один бывший советский военный советник, который воевал во Вьетнаме 42 года назад ракетчиком, рассказал такой случай: "Как-то баллон надо было заменить, и я об этом сказал переводчику, а он не понял меня. Я повторил: "Заменить надо баллон, ну, баллон, баллон!" и пальцем указал ему на этот баллон. Переводчик ответил: "А...понял" и кивнул головой. А вьетнамки из так называемого бюро обслуживания, которые стояли возле нас, рассхохотались. Я не понимал - в чем дело. Переводчик сначала удивился, но потом тоже рассхохотался. Позже он мне объяснил, почему девушкам было так смешно. Оказывается, я три раза выговорил слово "баллон" и постепенно снижал голос, а слово "баллон" с падающим тоном во вьетнамском языке означает "три п***зды! А их, вьетнамок, было ровно трое!".
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2865
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #84

Сообщение zerokol » 12 ноя 2011, 19:32

у меня вот вроде получилось вставить вьетнамские буквы с тонами
Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam
как я понял что бы вставлять вьетнамские буквы надо установить кодировку страницы в юникод - в опере по крайней мере работает.
Аватара пользователя
zerokol
Старожил
 
Сообщения: 45125
Регистрация: 17.06.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 407 раз.
Поблагодарили: 3380 раз.
Возраст: 46
Страны: 88
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #85

Сообщение XMember » 12 ноя 2011, 21:04

zerokol писал(а) 12 ноя 2011, 19:32:как я понял что бы вставлять вьетнамские буквы надо установить кодировку страницы в юникод - в опере по крайней мере работает.

она тут уже такая
Код: Выделить всё
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8" />
Аватара пользователя
XMember
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 17521
Регистрация: 25.03.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 579 раз.
Поблагодарили: 1239 раз.
Возраст: 37
Страны: 62
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #86

Сообщение thehien » 25 ноя 2011, 02:02

maguire.
Не могу ответить через ЛС, поэтому отвечаю здесь.
"Не кладите, пожалуйста, лук и чеснок!" = "Xin đừng cho hành và tỏi!".
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2865
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #87

Сообщение КУРЦА » 13 июл 2012, 20:52

извиняюсь, если уже обсуждалось у вьетнамцев как и таиландцев обозначают, что-то их имена ?
наш полёт не минуем!
Аватара пользователя
КУРЦА
активный участник
 
Сообщения: 584
Регистрация: 12.12.2010
Город: кемерово
Благодарил (а): 89 раз.
Поблагодарили: 29 раз.
Возраст: 38
Страны: 4
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #88

Сообщение thehien » 13 июл 2012, 21:21

В большинстве случаев вьетнамские имена имеют определенное значение. Обычно родители дают своим сыновьям имена, которые отражают характерные для мужчин черты (храбрость, мужественность, разум и т.д.) или что-то грoмадное (гора, море, солнце и т.п.) а дочкам - "луна", "роза', "ромашка", "аромат", "нежность', "женственность" и т.д. Например, генсека КПВ зовут Чонг (уважение, уважаемый), председателя нацсобрания зовут Хунг (герой), премьер-министра зовут Зунг (храбрость, храбрый), президента зовут Шанг (шикарный)...
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2865
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #89

Сообщение КУРЦА » 13 июл 2012, 21:44

а вот это как-нибудь переводиться Huyen Mi Bui Pham , имеет ли оно какое-то определённое значение ?
наш полёт не минуем!
Аватара пользователя
КУРЦА
активный участник
 
Сообщения: 584
Регистрация: 12.12.2010
Город: кемерово
Благодарил (а): 89 раз.
Поблагодарили: 29 раз.
Возраст: 38
Страны: 4
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #90

Сообщение thehien » 13 июл 2012, 22:39

Huyen Mi Bui Pham - англо-американская форма Bùi Phạm Huyền Mi (Буй Фам Хуен Ми). Буй - фамилия отца, Фам - фамилия матери (может отсутствовать), Хуен Ми - имя, которое означает "черная как смола ресница" (Хуен - очень черная, Ми - ресница).
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2865
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #91

Сообщение AnnaGinger » 16 июл 2012, 22:36

Уважаемый thehien! Можно ли с Вами связаться по e-mail для получения консультации по вьетнамскому языку? Мой e-mail box30@tut.by. Я совсем недавно на форуме и не могу Вам отправить личное сообщение. Буду очень признательна за помощь!
AnnaGinger
новичок
 
Сообщения: 6
Регистрация: 11.02.2011
Город: Belarus
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 48
Страны: 22
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #92

Сообщение thehien » 19 июл 2012, 19:40

КУРЦА
Ban đêm thì mát hơn = ночью прохладнее. Пользуйтесь GOOGLE.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2865
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #93

Сообщение thehien » 05 окт 2012, 11:08

Форумчане
1) О произношении сочетания "ph" во вьетнамском языке. Просто ph = ф. Не усложняйте себе жизнь. Никакого "пх" или чего там еще.
2) Cочетание "ng". Помните, как вы произносите слова "taking", "breaking", "swimming"? Такой же звук в словах "Nha Trang", "Da Nang" или "Pham Ngu Lao".
3) Phan Thiết = Фантхьет, а не Фантьет, только сочетание "th" произнесите как английское "t", то есть [fan'tjet], а не "тх".
4) Сочетание "nh" = нь. SinhCafe = Cинькафэ, Quy Nhon = Куинён.
5) Mui Ne = Муйнэ, а не Муйне.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2865
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #94

Сообщение Mits » 31 авг 2013, 12:38

thehien писал(а) 10 июл 2011, 11:53:Я категорически не употребляю рыбный соус и любые блюда, приготовленные из морепродуктов (аллергия!!!) = TÔI KHÔNG ĂN NƯỚC MẮM VÀ BẤT KỲ MÓN ĂN NÀO CÓ CHỨA HẢI SẢN (BỊ DỊ ỨNG!!!).

А можно мне подобную фразу попросить на вьетнамском?
Что то вроде: я не употребляю рыбу и продукты из рыбы (соус, бульон и т.д) . Сильная пищевая аллергия. Морепродукты можно.
Mits
новичок
 
Сообщения: 25
Регистрация: 31.08.2013
Город: Нижневартовск
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 43
Страны: 7
Пол: Женский

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #95

Сообщение thehien » 31 авг 2013, 13:56

Mits
“Я не употребляю рыбу и продукты из рыбы (соус, бульон и т.д.) по причине сильной пищевой аллергии. Другие виды морепродуктов можно” = “Tôi không ăn được cá và các món chế biến từ cá (nước mắm, xúp cá v.v…) vì bị dị ứng. Các loại hải sản khác thì tôi dùng được”.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2865
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #96

Сообщение Pinky Yazz » 04 сен 2013, 19:29

Anh Thehien,

А у меня вопрос по поговорке в подписи, ибо перевод переводом, а вот смысловая нагрузка вызывает вопросы. Трактовка случайно приобрела двоякий смысл от "помоги себе сам" до "будь эгоистом")))
Аватара пользователя
Pinky Yazz
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 8470
Регистрация: 25.03.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 174 раз.
Поблагодарили: 418 раз.
Возраст: 44
Страны: 26
Отчеты: 14

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #97

Сообщение thehien » 04 сен 2013, 20:45

Pinky Yazz
“Đời cua – cua máy, đời cáy – cáy đào” – известная всем вьетнамцам поговорка.
Đời = жизненный путь от рождения до смерти; cua = краб; máy = махать (клещами); cáy = быстроногий пляжный краб; đào = рыть.
Буквальный перевод поговорки: каждый краб роет себе нору.
Однако эта поговорка употребляется исключительно родителями в тех случаях, когда они не могут помочь своим детям в каком-нибудь вопросе (преимущественно в финансовом аспекте). Высказывается эта фраза с надеждой, что с сыном (дочерью) всё будет в порядке – даже без их помощи.
Использование этой поговорки детьми в разговорах с родителями считается неуместным. В подобной ситуации сын (дочь) должен (должна) сказать примерно так: “Я понимаю, что Вы* не можете мне помочь. Но не волнуйтесь, я как-нибудь обойдусь без Вашей помощи”. Такие фразы, как “Не поможете – и не надо!” не простительны.

P.S. * У нас к папе (маме) обращаются только на “Вы”. К старшим братьям и сёстрам обращаются на “ты”, но с почтением. В порядочной семье всегда соблюдается чёткая иерархия – при обсуждении какого-либо вопроса первым всегда выступает отец, затем мать, а потом уже старший брат (сестра) и так далее – самый младший выступает последним.
** Данная поговорка не используется среди друзей или просто знакомых, поэтому не может иметь трактовку "будь эгоистом".
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2865
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #98

Сообщение Pinky Yazz » 05 сен 2013, 03:45

Спасибо огромное!

Однако, про ситуации употребления очень интересно. Мне так понравилась поговорка в ситуации вообще типа вырой себе норку /на пляже/ сам")))
С личными местоимениями иерархия и впрямь сложная. Каждый раз, когда мне кажется, что все понятно, находится что-то новое)))
Аватара пользователя
Pinky Yazz
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 8470
Регистрация: 25.03.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 174 раз.
Поблагодарили: 418 раз.
Возраст: 44
Страны: 26
Отчеты: 14

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #99

Сообщение serge2007 » 05 сен 2013, 04:37

thehien писал(а) 04 сен 2013, 20:45:
P.S. * У нас к папе (маме) обращаются только на “Вы”. К старшим братьям и сёстрам обращаются на “ты”, но с почтением. В порядочной семье всегда соблюдается чёткая иерархия – при обсуждении какого-либо вопроса первым всегда выступает отец, затем мать, а потом уже старший брат (сестра) и так далее – самый младший выступает последним.
** Данная поговорка не используется среди друзей или просто знакомых, поэтому не может иметь трактовку "будь эгоистом".

У вас к папе обращаются "bố", а к маме "mẹ",это никого отношения не имеет к "вы". Но теперь понятно почему вьетнамцы считают, что русские дети при общении с родителями обращаются к родителям "mày"
serge2007
путешественник
 
Сообщения: 1125
Регистрация: 13.08.2007
Город: Хошимин
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 78 раз.
Возраст: 47
Отчеты: 1

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #100

Сообщение thehien » 05 сен 2013, 05:21

serge2007
Bố (на Юге: ba) и mẹ (на Юге: má) [в буквальном переводе означают “отец, папа” и “мать, мама”] – местоимения, которые в корне носят элемент высшего уважения, именно поэтому я перевожу как “Вы”, хотя такой перевод не привычен русскому уху. Русское “ты”, англо-американское “you” и китайское “ni” при обращении к родителям имеют некоторый оттенок равноправия, однако у вьетнамцев между родителями и детьми при обращении не может быть никакого равноправия. Даже когда ты обращаешься к старшему брату (старшей сестре) на “ты” – всё равно осознаёшь, что он (она) стоит выше тебя, и он (она) имеет право крикнуть на тебя, а ты – нет.
Только те вьетнамцы, которые не изучают иностранные языки, могут думать, что европейские дети обращаются к своим родителям на "mày". Вьетнамское местоимение "mày" – только для младших родных (родственников) и близких друзей [старший брат называет младшего "mày", однако младший должен обратиться к старшему на “anh”].
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2865
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #101

Сообщение serge2007 » 05 сен 2013, 11:51

Bố (на Юге: ba) и mẹ (на Юге: má) [в буквальном переводе означают “отец, папа” и “мать, мама”] – местоимения, которые в корне носят элемент высшего уважения, именно поэтому я перевожу как “Вы”

так и я о том же
serge2007
путешественник
 
Сообщения: 1125
Регистрация: 13.08.2007
Город: Хошимин
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 78 раз.
Возраст: 47
Отчеты: 1

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #102

Сообщение thehien » 04 авг 2014, 04:29

пнонг
Ну, наконец-то ты постройнела = Ô, bây giờ bạn thon thả hơn rồi đấy.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2865
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #103

Сообщение Spart » 11 авг 2014, 17:42

тоесть когда я спрашивал у местных янг бэй я имел ввиду молоденькую шлюшку????
Spart
участник
 
Сообщения: 165
Регистрация: 06.08.2013
Город: Челябинск
Благодарил (а): 65 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 59
Страны: 6
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #104

Сообщение thehien » 11 авг 2014, 18:06

МихаилСпарт
Yang Bay – тямское название. Для вьетнамцев – просто ничего не значащее название.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2865
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #105

Сообщение thehien » 19 ноя 2014, 21:55

Получил я от форумчанина Tgr cледующее письмо:

Здравствуйте! Позвольте выразить Вам свое уважение и восхищение тем, как Вы владеете русским языком. Я прочитал, что по происхождению Вы таец, по гражданству вьетнамец, но русский язык у Вас намного лучше, чем у многих моих соплеменников. Сам имею некоторое отношение к иностранному языку, но такие высоты мне и не снились - причем речь не только о словарном запасе, но и об очень непростой грамматике русского языка, а также естественности и правильности выбора и употребления слов, причем - что особо сложно - в письменной речи. Если не секрет, как Вам удалось овладеть русским на таком высочайшем уровне?

С уважением
Александр


Поскольку не могу ответить через ЛС, отвечаю здесь:

Здравствуйте, Александр!
Прежде всего я хочу сказать Вам “большое спасибо!” за лестные слова в мой адрес. Секретов здесь никаких нет, для отличного владения иностранным языком необходимы два условия – любовь к языку и упорство.
Я приехал в Россию 16-тилетним мальчишкой с нулевым знанием русского языка, и с первого урока до сегодняшнего дня я беспрерывно занимался русским языком. Для меня просто непростительно, если я прочитал книгу, а в этой книге ещё есть хоть одно неизвестное мне слово. Я читал “Айвенго”, “Три мушкетёра”, “Чёрный тюльпан”, “Старик и море”, “По ком звонят колокола”, “17 мгновений весны”, “Майор Вихрь”, “Испектор Лосев”, “Гранатовый браслет” и т.д. с карандашом и клочком бумаги и выписывал неизвестные мне слова, а затем разными путями выяснял их значение. Где бы я ни был – в командировках или на отдыхе в родной деревне во время летних каникул – у меня с собой всегда была какая-нибудь книга на русском языке (книгу “И один в поле воин” Ю. Дольда-Михайлика я читал, наверно, раз 15). Или открывал “Военный Энциклопедический Словарь” и изучал устройство снаряда, гранаты, мины, автомата, изучал в сети принцип работы cкоростного торпеда “Шквал” и т.п. И за 42 прошедших года еще не было ниодного дня, когда я не пел какую-нибудь русскую песню…
Короче – упорcтво, упорство и ещё раз упорство. Вот недавно я случайно нашел на Ютюбе клипы “Английский за 16 уроков”, затем – “Французский за 16 уроков”, “Испанский за 16 уроков” и “Итальянский за 16 уроков”. И – к моему удивлению – все эти уроки дает один и тот же человек! Я подумал: “Ой-ой! Какой у него богатство!” и решил начать зубрить одновременно французский, испанский и итальянский. Конечно, я не питаю иллюзию владеть перечисленными языками в той мере, в какой владею русским, однако на уровне элементарного общения – вполне реально, ведь английским владею достаточно хорошо.
Желаю Вам больших успехов в изучении иностранных языков.
С уважением,
Дин
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2865
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #106

Сообщение thehien » 27 дек 2014, 19:52

turistka_ja
Не могу ответить через ЛС, поэтому отвечаю вам здесь.
Кокосовая мука по-вьетнамски будет bột dừa. Где продается кокосовая мука – понятия не имею Сам никогда не слышал о таком продукте
На всякий случай сходите на рынок и ищите магазинчик, где продают рис и вермишель быстрого приготовления. И покажите продавцу фразу “TÔI MUỐN MUA BỘT DỪA” (“Я хочу купить КОКОСОВУЮ МУКУ”).
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2865
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #107

Сообщение константин75 » 06 апр 2015, 23:08

thehien писал(а) 13 апр 2010, 20:04:Lien.
1) Местоимение ань (anh) - для обращения к лицам только мужского пола :
а - главным образом к тем, которые старше вас не намного;
б - к мужчинам, которые намного старше вас (но моложе вашего отца) местоимение "ань" неуместно. В данном случае для обращения используется местоимение "тьу" (chu = младший дядя);
в - к мужчинам, которые старше вашего отца, следует обращаться на "бак" ( bac = старший дядя);
г - к мужчинам, которые младше вас, как раз подходит местоимение "эм", однако местоимение "ань" используется в случаях, когда эти молодые люди по служебному положению или по родственной связи (сын старшего брата отца, например) стоят выше вас.

ок
а вопросик а буквосочетание "ань" может использоваться как имя собственное - точнее как имя девушки??? и если да - то какая расшифровка этого имени с вьетнамсого? /ну скажем константин - постоянный если с греческого от константа. или виктория - победа не помню с какого языка/
константин75
новичок
 
Сообщения: 11
Регистрация: 10.05.2014
Город: Пном Пень
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 50
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #108

Сообщение thehien » 07 апр 2015, 00:09

константин75
Anh может использоваться как имя собственное (и для парней, и для девушек [моего сына также зовут Ань]). То есть примерно как Александр и Александра.

Ань имеет значение “светлый”, “сверкающий”.

PS. Приезжайте. Помогу с переводом. Совершенно бесплатно.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2865
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #109

Сообщение константин75 » 09 апр 2015, 10:20

thehien ))) спасибо- по приезду напишу смс , если ваш телефон не изменился.

есть ещё вопросик, думаю многим интерестный. - как сказать или написать чтоб в блюдо не бросали/не добавляли " глутамат натрия " . уж больно щедро его сыпят на севере вьетнама ((( я даж не уверенн - есть ли в локал фуде какие нибудь блюда без этого снадобья (((
константин75
новичок
 
Сообщения: 11
Регистрация: 10.05.2014
Город: Пном Пень
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 50
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #110

Сообщение thehien » 09 апр 2015, 15:22

константин75

Телефон мой – прежний.

Без глутамата! = Không mì chính! (на Севере) или Không bột ngọt! (на Юге).

Эту фразу нередко можно слышать в едальнях – каждый четвертый вьетнамец не употребляет глутамат натрия. Я обычно его не употребляю, но в едальнях – пусть кладут, поскольку питаюсь в едальнях только в исключительных случаях.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2865
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #111

Сообщение Vismutvismut » 17 ноя 2018, 19:06

Вечер добрый!

А подскажите: слово РИС будет gạo ? И произносится это как "зяу"?
Или рис называется cơm ?
Какая между этими словами разница в целом?
Аватара пользователя
Vismutvismut
участник
 
Сообщения: 74
Регистрация: 29.10.2018
Город: Минск
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 37
Пол: Женский

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #112

Сообщение thehien » 18 ноя 2018, 00:15

Vismutvismut
Cлову “рис” в русском языке соответствуют следующие вьетнамские слова:
1) Lúa (луа) = рис (растение, вид сельхоз. культур);
2) Thóc (тхаук) = рис (c мякинной оболочкой);
3) Gạo (гао) = рис (без мякинной оболочки, продаваемый в пакетиках);
4) Cơm (ком [причем “о” произносится как звук “о” в слове “пиво”]) = готовый (подаваемый на стол) рис.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2865
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #113

Сообщение Vismutvismut » 18 ноя 2018, 09:22

Благодарю!)
А ещё: как правильно сказать "Спасибо" при покупке в маркете?
Аватара пользователя
Vismutvismut
участник
 
Сообщения: 74
Регистрация: 29.10.2018
Город: Минск
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 37
Пол: Женский

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #114

Сообщение thehien » 18 ноя 2018, 10:56

Vismutvismut

Спасибо = Cám ơn (произносится раздельно как “Кáм ан”, а не “Кáман”, причем ơ произносится как “о” в слове “пиво”).

P.S. Русским языком владею уже 45 лет, однако до сих пор не знаю, делают ли русские различие между “кáмон” и “кáман” при произношении.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2865
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовАЗИЯ форумВЬЕТНАМ форум — отдых, отели, цены и отзывы туристовБезопасность во Вьетнаме



Включить мобильный стиль