Sashko писал(а):Вот они, ложные друзья переводчика
Вам же ясно написано - "ОСТАВЛЯЯ транзитной зоне"
Вот что значит - "трудности перевода" ;)
Да, я потом перевел самостоятельно и действительно слово "and leaving" можно перевести, как покинуть или оставить (оставляя), но теперь давайте представим себе ситуацию с неграмотным персоналом, да еще и значение слов в их языке иное и что они видят и как понимают?
На мой взгляд, это изначальное упущение Тиматика или самой Сингапурской эмиграционной службы! Текс написан не грамотно!!!
P.S.
Что там с Тиграми, неужели все заглохло?
Я считаю надо бротся и подавать жалобы в том числе и в консульства и IATA и тп!
Кстати факс тоже является официальным докуметом, как и заказное письмо.
Ну и в конечеом итоге, реально что делать, если сотрудник авиакомпании, просто по своим личностным мотивам отказывает в посадке?
Отказ был в письменной форме или? Я просто не понимаю, ведь это по сути преступление!