Shweda писал(а):Но при владении испанским в Бразилии объясниться хоть как-то можно?
Испаноговорящих хочу предупредить: не надейтесь, что он заменит вам португальский. В лучшем случае (если у вас хорошее произношение и к каждому слову вы знаете по 3-5 синонимов) будут кое-как понимать вас, вы же все равно ни черта не поймете.
Don Jose Cuervo писал(а):Испаноговорящих хочу предупредить: не надейтесь, что он заменит вам португальский. В лучшем случае (если у вас хорошее произношение и к каждому слову вы знаете по 3-5 синонимов) будут кое-как понимать вас, вы же все равно ни черта не поймете.
Shweda писал(а):Но при владении испанским в Бразилии объясниться хоть как-то можно?
Alex_ka писал(а):После Китая, Мьянмы и Египта никаких проблем. Надписи все латинскими буквами, цифры привычные. В основе - та же латынь, корни слов понятны. Два-три десятка фраз из разговорника и наличие калькулятора вполне достаточно для самых насущных контактов. И даже если вы ничего не знаете, кроме слова обригадо, все равно можно как-то объясниться.
Komparsa писал(а):В случаях, когда местным жителям было что-то нужно от нас
Komparsa писал(а):Польза от знания английского и испанского примерно одинаковая:
в Манаусе - 10%
в Игуса и Рио - 40%
В случаях, когда местным жителям было что-то нужно от нас (обычно познакомиться), практически все вспоминали какие-никокие школьные знания по языку.
quaman писал(а):Как говорят сами бразильцы: они понимают испанский (более менее), а испаноговорящие их - нет. Возможно причина в том, что испанский произносится проще: как пишется, так и слышится (почти). В бразильском португальском читать сложнее, но если знать испанский и некоторые особенности бразильского произношения (te - чи, de - джи, там где в испанском читается "х", в бразильском португальском "ж" и т.п.), а также некоторые широко употребляемые слова и фразы, отличные от испанского (тоже obrigado, например), то жить можно (просто пропускать все предлоги и артикли, с которыми в португальском - беда, поскольку все сливается, пробовать разобрать только существительные и глаголы) - ИМХО.
Don Jose Cuervo писал(а):ИМХО, толковый совет. Только я бы еще порекомедовал не просто знать вышеупомянутые особенности бразильского произношения, но и предварительно их послушать, а то всю эту гнусавось/шепелявость/картавость довольно непривычно слышать после испанского.
ClarissaMach писал(а):как могу я пойти…(комо эу фасо пара шэгар эм...)
Hispano писал(а):ClarissaMach писал(а):как могу я пойти…(комо эу фасо пара шэгар эм...)
Можно обойтись и фразой попроще: como posso chegar a..? (кому посу шегар а..?)
Или еще проще: como chego а..? (кому шегу а..?)
Эу (eu=я) можно опустить потому, что posso это только я, а не ты (в Бразилии: voce pode), не он (ele pode) и не она (ela pode) и т.п. Поэтому в исп. и порт. личные местоимения часто опускаются, т.к. все понятно по глаголу (в большинстве случаев).
ЗЫ конечная буква R в Рио произносится примерно как Х (как и начальная), в Сау Паулу как англ. R (как и начальная). RR всегда произносится примерно как русск. Х, кста, поэтому русское имя Михаил бразильцы пишут как Mirrail.
Idler писал(а):barQ4. Угадайте с полпинка как в Рио произносится имя Rui
Хуй?
Idler писал(а):barQ
...на ум пришел бразильский политик Хуй Барбоса (Rui Barbosa), вот уж кому с именем повезло
barQ писал(а):4. Угадайте с полпинка как в Рио произносится имя Rui
barQ писал(а):Vladimir, Olga, Ivan и даже Sergey (хотя последнему я не завидую)
electrocontact писал(а):barQ писал(а):Vladimir, Olga, Ivan и даже Sergey (хотя последнему я не завидую)
И как же мне теперь представляться в Бразилии с моим незавидным именем Sergey ?
Хотя Винский ездил, и ничего вернулся
Hispano писал(а):electrocontact Sergey может произноситься как Сэхжэй (может, т.к. звук "р" в разных регионах страны произносится по-разному). И почему этому имени не завидуют? Это же не Serguey - Сэхгэй.
Hispano писал(а):barQ очень даже может, впрочем, это выходит за рамки основной темы.
Hispano писал(а):barQ очень даже может, впрочем, это выходит за рамки основной темы.
barQ писал(а):1.если уж pra chegar то "а" a не "em" (а - аналог английского to, а em - английского in. Первое указывает направление, второе нахождение внутри чего-то)
Rollercoaster писал(а):barQ писал(а):1.если уж pra chegar то "а" a не "em" (а - аналог английского to, а em - английского in. Первое указывает направление, второе нахождение внутри чего-то)
Отнюдь! В Бразилии говорят как раз - Vou na praia ("Иду на пляж"), то есть используя предлог em ("в"). Вы, вероятно, изучали европейский вариант португальского, где правильно будет говорить Vou a praia, а использование предлога em в данном случае считается ошибкой.
EugenioSPb писал(а) 10 авг 2011, 14:14:В Португальском-- предлог em сливается с артиклем, em+a=na, em+o=no.
Vou à praia - правильно, так же можно сказать vou para a praia;
JS писал(а) 10 авг 2011, 14:22:EugenioSPb писал(а) 10 авг 2011, 14:14:В Португальском-- предлог em сливается с артиклем, em+a=na, em+o=no.
Vou à praia - правильно, так же можно сказать vou para a praia;
А в бразильском он не сливается? и давно?
Речь не об этом, а о том, в каком контексте использовать эти предлоги.
EugenioSPb писал(а) 11 авг 2011, 00:04:"Бразильском" чего простите?
Грамматика в Португальском одна.
про объединение, неправильно прочел Rollercoaster, показалось, что он перепутал. извиняюсь.
По грамматики может быть только 2 варианта.
Для нас, как иностранцев нужно, рассматривать, как правильно грамматически. А сленговыми и ситуативными применениями лучше быть осторожными.
Бразильский вариант португальского отличается не только произношением, но и в грамматике есть различия, причем не связанные со слэнгом.
EugenioSPb писал(а) 11 авг 2011, 08:25:Так с этого пункта поподробнее. Желательно ссылками пожалуйста, а то может я и все знакомые носители языка, что-то упустили в этой жизни?
JS писал(а) 11 авг 2011, 12:47:Я вам не гугль ру, чтобы ссылки давать. Если вы не грамотны, то бесплатным учителем вам тоже быть не собираюсь.
Напр.
eu estou atendendo o telefone agora = eu estou a atender o telefone agora.
EugenioSPb писал(а) 11 авг 2011, 13:31:То есть на каждый ваш сомнительный факт, возможно вами и придуманный, я должен искать подтверждения в гугле?
Думаю грамотности нужно подучиться вам, в том числе и использовать гугл, что бы не "ударять в грязь лицом". Факты различий вы так и не привели, то что вы написали называется--Aspectos gramaticais. Не бывает такого грамматического правила для Бразилии одно, для Португалии другое. Есть региональный грамматический аспект. Сложивший исторически. И то и то верно. И может употребляться и там, и там. Конкретно, в примере с герундии, это пример, того как язык в колониях оставался более консервативен. Бразильцы тут часто используют более архаичный грамматический контекст и всё:
Recentemente, nas variantes dialetais de Portugal a norte do rio Tejo, o gerúndio perifrástico combinado com verbos como estar e andar, (que dá ideia de ação durativa ou de movimento reiterado) tem vindo a ser substituído pelo infinitivo do verbo antecedido pela preposição a (e. g. estou a fazer em vez de estou fazendo). No Brasil este fenômeno também existe, mas é mais raro e aplica-se a um número muito mais reduzido de contextos gramaticais.
Amido писал(а) 25 янв 2012, 08:59:Добрый день!
Подскажите пожалуйста ссылку на инет ресурс или просто книгу подучить бразильский португальский для двухнедельной поездки. Пока удалось найти варианты, но эти учебники на английском, а хотелось бы на русском. Спасибо!
Список форумов ‹ АМЕРИКА форум ‹ БРАЗИЛИЯ форум — путешествия, отдых, погода и отзывы туристов ‹ Общие о Бразилии, как сейчас попасть