lilac72 писал(а) 26 апр 2012, 21:03:Есть ли какие-то смысловые различия или нюансы глаголов
to kill и
to murder или этот равноценные синонимы? Например во фразе "у меня есть мечта - убить Билла" какой глагол лучше использовать?
Colt прав. Но хотелось бы дополнить.
Глагол
to kill описывает
самые разнообразные действия, повлекшие смерть человека, животного или какого-либо другого живого существа, причем эти действия могут относиться к убийству, а могут вообще не иметь ничего общего с убийством в нашем обиходном понимании этого слова. "Убийцей" может быть не только человек, но и предметы, явления. И тут люди часто делают ошибки, приписывая несвойственным жизненным ситуациям, которые в английском языке описываются глаголом
to kill, русское слово
убить. Например, о ситуации, когда человек погибает в автомобильной аварии, носитель языка скажет:
He was killed in a car crash. Это предложение на русский язык должно быть переведено так:
Он погиб в автомобильной аварии. И с точки зрения русского языка неправильным быдет перевод:
Он был убит в автомобильной аварии. То же самое и в предложении
The earthquake killed 62 people. Как такового убийства не было, но тем не менее люди погибли. Другими словами, глагол to kill очень широк в своих значениях: им можно описать и убийство (преднамеренное, непреднамеренное, огнестрельное, ножом - хоть какое), и смерть в результате несчастного случая, и смерть, вызванную стихийными бедствиями, и любое другое действие, результатом которого стала смерь живого существа.
Что касается глагола to murder, то по своему значению он более узок, чем предыдущий глагол. Основная семантика - предумышленное убийство, совершенное со злым умыслом, чаще всего тяжкое. И этот глагол применим
только к ситуациям, описывающим убийство
человека человеком:
He was accused of murdering his wife's lover -
Его обвинили в убийстве любовника своей жены. Причем этот глагол более "тяжкий": фраза
he was murdered в отличие от фразы
he was killed говорит о том, что в первом случае убийство было более жестоким.
Поэтому, чтобы не добавлять излишних оттенков в Вашу фразу, я, как и
Colt, советую Вам в данном контексте использовать глагол
to kill.
И еще, уважаемый
lilac72, в подписи ко всем вашим сообщениям есть ошибка. В предложении
I hate white women, commies, and the numbers 22 & 14 артикль the не нужен. Здесь действует правило: перед существительным артикль не ставится , если после этого существительного стоит количественное числительное (степень определенности существительно здесь значения не имеет). В качестве примера школьная фраза: Open the book and read the text o
n page 65. Про этот случай еще можете посмотреть вот здесь: ww.spoken-english.ru/2012/01/20/kogda-artikl-stavit-nelzya