Сергей_P писал(а):
Ich studiere jetzt an diesem Institut
Здесь вообще логический бред.
Ich danke Ihnen fur das Buch.( в принципе правильно, но так не говорят, вы здесь думаете по русски и так же выстраиваете фразу на немецком)
правильно:Ich bedanke mich für das Buch.
Mein Kollege spricht von seiner Dienstreise
Правильно: Mein Kollege spricht über ( требует аккузатив) seine Dienstreise.
1) Может быть, нужно подчеркнуть, что именно, в институте, университете и т.д. ))
ich lerne in der Schule, НО ich studiere an der Uni
2) Употребление глагола sprechen возможно и с предлогом von. Но в нейтральном значении используется предлог ueber. Предлог von используется, когда дается оценка событию, подразумевается хар-ка, ну или что-то очень значимое для говорящего или отягощенное проблемой (в общем, как-то так)). Например:
Er sprach von einer Katastrophe/Он говорил о катастрофе (называл это катастрофой, для него это была катастрофа)
Er sprach ueber eine Katastrophe/ Он говорил о катастрофе (происшествии, крушении и т.д.)
Gruene sprechen von "Rassismus pur" (говорят, называют это..., для них это очень важно, есть эмоц. составляющая)
Nord-und Suedkorea sprechen von Krieg ( -"-) (пример взят из названия статьи, поэтому "война" без артикля)
3) sich bedanken - очень вежливая, очень уважительная форма. В повседневном общении (если нет цели подчеркнуть важность сделанного или особого почтения к собеседнику), я думаю, достаточно обычного Danke/ Vielen Dank. (Danke fuer das Buch! / Vielen Dank fuer das Buch!)
Мне в этом смысле очень нравиться словарь К.В. Архангельской "Трудности немецкого языка". Очень подробно и детально объяснена разница употребления тех или иных слов. (правда, их там не много). Например, чем Sache отличатеся от Angelegenheit, или чем отличаются друг от друга слова (напр., в значении "отказать"): aufgeben, verweigern, verzichten, ablehnen, absagen, versagen и т.д.
Бывают такие решения, после принятия которых тараканы в голове апплодируют стоя.