Evgeny Rodichev писал(а):По сути топика, imho, литературный русский язык предполагает формулировки, к примеру: "В Японии вчера прошли парламентские выборы", "На Филиппинах вчера прошли парламентские выборы". По контексту двух фраз речь идет о явлении, произошедшем в государстве (а не на острове, полуострове, группе островов, географической территории, и т.п.). Но именно так: на Филиппинах, в Японии. Тут нет никакой дискриминации - просто так сложился русский язык.
Здесь немного не по теме - когда-то Япония была не только островным гос-вом, в состав Японии входила Корея и часть Китая. Поэтому в разных официальных сообщениях и газетах и т.д. про Японию говорилось как о крупном государстве, не островном, в состав которого входили Японские острова. Поэтому-то мы едем в государство Японию или на Японские острова.
Точно такая же ситуация и с Англией или Великобританией, до недавнего времени это была величайшая держава с владениями на материках, поэтому так же укоренилось говорить в Англию, а не на Англию. Укоренилось так говорить потому что никто не думал про Англию, никто не представлял ее островом, в умах людей она была большим государством.
Филиппины же всегда были островами, поэтому мы едем на Филиппины или мы продаем на Филиппины.
С Украиной шутку с названием играет ее наименование. Мы же ведь едем на границу, Украина в общем-то граница и есть в переводе -окраина Если мы едем на крайнюю точку расселения русских людей, не воспринимая это место как государство, то мы едем на Украину. Но все-таки мы едем в независимое от России государство, поэтому верно говорить в Украину.