Александр22 писал(а) 09 ноя 2013, 05:06:มันเขี้ยว хз как на русский переводится, just want to eat him up, короче, эмоциональный аомплимент., так бы и укусила, красавчик, в общем.
Огромное спасибо вам. Это именно то, что надо. В гугле-переводчике звучит именно так как я слышал (+-конечно), т.е. довольно точно. Да и смысл передает точно Тайка часто употребляла... значит не всё так плохо еще.
А можно еще вопрос в тему. Я любитель живую музыку послушать, так в одном баре играли песню, я попросил записать мне. Вроде тот листочек (явно в баре писалось). Пытался эти крокозяблы сам набрать, но не нашел ничего аналогичного тому, что у меня получалось. Гугл-переводчик иногда сам предлагает варианты - а тут тишина.
Примерно так вот выглядит: ม่าให้ตๅบง้ๅบก็งักด๊อาก่ๅ
Но на клавиатуре есть разные символы, например ๅ или ำ или า - фиг поймешь. Да еще и тайская курица лапой писала.
Как написать-то это так как мне написали на бумажке? Я понимаю, что может и не найду саму эту песню, но хоть правильно написанная фраза может помочь.
Есть песня ฆ่าให้ตายอ้ายกะฮัก - фраза выглядит почти аналогичной. Сравните рядом:
ม่าให้ตๅบง้ๅบก็งักด๊อาก่ๅ - как я умудрился набрать с листочка
ฆ่าให้ตายอ้ายกะฮัก - песня другая
Песня-то хорошая, конечно, я её себе оставил. Но что-то подсказывает, что что-то тут не так, хотя очень похоже всё пишется. Должна быть другая песня. У меня даже ощущение, что от SEK LОSO, но не факт.
Ну а если у вас будет время и вы будете столь любезны, фразу не смог точно перевести:
ที่รักทานข้าวก่อน
Тайка написала "ที่รัก mean sweet hart", а что дальше непонятно
Может так "ที่รักทานข้า วก่อน".
И вот такая большая фраза проскакивала как-то: คุณเป็นผู้ชายที่ดีสำหรับฉันจริงๆ. Ну я так понимаю, тут что-то "Вы хороший человек для меня на самом деле". Гугл при некоторых манипуляциях показывает "คุณเป็นผู้ชายที่ดี สำหรับฉันจริงๆ" - "Вы хороший человек. Для меня, на самом деле". Думаю, что смысл передает. Так ли это?