Волжанин писал(а) 18 июн 2012, 15:49:Recuerdo de los Agregados de las Fuerzas Armadas al Capitan de Fragata D.Alfredo Castaneda Gonzales
Волжанин писал(а) 18 июн 2012, 15:49:о чем идет речь , а вернее о ком на этом подносе
Волжанин писал(а) 18 июн 2012, 16:48:это -же время Франко если я не ошибаюсь
Волжанин писал(а) 18 июн 2012, 16:48:серебрянный скорее всего
Волжанин писал(а) 18 июн 2012, 16:48:где об этом можно посмотреть
dakosta2 писал(а) 18 июн 2012, 18:47:просьба перевести :
1. nata ermol- наверное, это сгущеное молоко
2. pesadido-наверное, это маленькие рыбки как снеток.
dakosta2 писал(а) 23 июн 2012, 10:29:Queso Fresco Batido desnatado
dakosta2 писал(а) 23 июн 2012, 10:29:плавленный козий сыр
dakosta2 писал(а) 23 июн 2012, 10:29:1.chipiron puntilla
dakosta2 писал(а) 23 июн 2012, 10:29:Их жарить ?
dakosta2 писал(а) 23 июн 2012, 10:29:2.Fileto de cherne
dakosta2 писал(а) 23 июн 2012, 10:29:3. Largo de Bac Salazon
dakosta2 писал(а) 23 июн 2012, 11:42:У меня несколько дней в кухонном кране нет горячей воды. Просьба исправить.
HONRA писал(а) 25 июн 2012, 14:25:el jugo - это сок
HONRA писал(а) 25 июн 2012, 14:25:по-каталонски
dakosta2 писал(а) 30 июн 2012, 00:10:Пожалуйста, мне надо выдать багаж в Берлине, не надо его везти в Москву.
Arthur11 писал(а) 04 июл 2012, 18:00:свидетельства о браке нет ни у кого образца перевода?
Cart1 писал(а) 04 июл 2012, 21:53:hoy eido por visado vaya mierda cada vez mas caro visado ruso ya tengo echo estetema necesito que me contestes preguntas
vlarin писал(а) 05 июл 2012, 03:28:Arthur11 писал(а) 04 июл 2012, 18:00:свидетельства о браке нет ни у кого образца перевода?
Есть, но не под рукой. Насколько срочно нужно?
vlarin писал(а) 05 июл 2012, 03:28:Arthur11 писал(а) 04 июл 2012, 18:00:свидетельства о браке нет ни у кого образца перевода?
Есть, но не под рукой. Насколько срочно нужно?
Libertad писал(а) 05 июл 2012, 20:47:А можно и мне? Тоже не срочно.
seria muy importante mañana a las hora española tu conectar a соцсеть, признанная в РФ экстремистской para poder hablar tu y yo
yo necesito llegar a barcelona lunes muy pronto 8 de la mañana lunes o antes si es possible o 5 de la mañana de lunes seria possible
estoy muy nervioso seguro vamos a tener tiempo necesito que te conectes mañana a las 7 hora española
o dime tu una hora que a ti te sea possible conectrte a соцсеть, признанная в РФ экстремистской para poder hblar contigo
Cart1 писал(а) 12 июл 2012, 08:53:Разговорный Испанский совсем с трудом дается Помогите еще разок. Речь идет об утре понедельника? 8 или 5 утра?seria muy importante mañana a las hora española tu conectar a соцсеть, признанная в РФ экстремистской para poder hablar tu y yo
yo necesito llegar a barcelona lunes muy pronto 8 de la mañana lunes o antes si es possible o 5 de la mañana de lunes seria possible
estoy muy nervioso seguro vamos a tener tiempo necesito que te conectes mañana a las 7 hora española
o dime tu una hora que a ti te sea possible conectrte a соцсеть, признанная в РФ экстремистской para poder hblar contigo
Танк Т-34 писал(а) 31 июл 2012, 10:10:"Я говорю по-испански только несколько слов. Но не понимаю, когда говорят мне"
кристалл писал(а) 17 июл 2012, 12:05:ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ нужна помощь!
я хочу тату на ноге "ведёт к мечте". смысл: ноги сами ведут человека к его мечте
вот и нужно верно перевести "ведёт к мечте", так как переводчики выдают массу разновидностей)
Africamamba писал(а) 31 июл 2012, 11:51:кристалл писал(а) 17 июл 2012, 12:05:ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ нужна помощь!
я хочу тату на ноге "ведёт к мечте". смысл: ноги сами ведут человека к его мечте
вот и нужно верно перевести "ведёт к мечте", так как переводчики выдают массу разновидностей)
Lleva al sueño.
кристалл писал(а) 31 июл 2012, 12:26:а что вы думаете о "lleva hasta el deseo
кристалл писал(а) 31 июл 2012, 12:26:а что вы думаете о "lleva hasta el deseo"
vlarin писал(а) 31 июл 2012, 13:54:кристалл писал(а) 31 июл 2012, 12:26:а что вы думаете о "lleva hasta el deseo"
Думаю, надо сменить изначальную формулировку. "Ведёт к цели", или вроде того. А то "ведёт к мечте" ("lleva/conduce al sueño"), по испански звучит так же, как "клонит в сон". Вне контекста не все поймут смысл. ))
кристалл писал(а) 31 июл 2012, 14:15:как именно воспринимается предложенный мною перевод? "lleva hasta el deseo"
кристалл писал(а) 31 июл 2012, 14:15:разве "deseo" не больше похоже в контексте на "мечта", нежели "sueño"?
vlarin писал(а) 31 июл 2012, 13:54:кристалл писал(а) 31 июл 2012, 12:26:а что вы думаете о "lleva hasta el deseo"
Думаю, надо сменить изначальную формулировку. "Ведёт к цели", или вроде того. А то "ведёт к мечте" ("lleva/conduce al sueño"), по испански звучит так же, как "клонит в сон". Вне контекста не все поймут смысл. ))
burdiyan писал(а) 31 июл 2012, 17:02:"Перейдем на ты?"
vlarin писал(а) 31 июл 2012, 18:32:burdiyan писал(а) 31 июл 2012, 17:02:"Перейдем на ты?"
¿Nos tuteamos?
Список форумов ‹ ЕВРОПА форум ‹ ИСПАНИЯ форум — отдых, путешествия, города и пляжи Испании ‹ Достопримечательности Испании — что посмотреть и куда поехать