Помогу с переводом на испанский и с испанского

Достопримечательности Испании: музеи, соборы, дворцы, арены и театры. Что посмотреть в Барселоне, Мадриде, Севилье, Валенсии и других городах. Испанский футбол, фламенко, коррида и культурные события.

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #101

Сообщение Волжанин » 18 июн 2012, 15:49

Добрый день ,небольшая предыстория -
в прошлом году в Боготе случайно зашли на местный блошиный рынок ,очень понравилось все еще много интересного и вот подходя уже к выходу наткнулись на мужичонку который ходил по рядам и предлагал всем большой поднос но местные перекупы не проявляли энтузиазма и хотя мне поднос вообщето был как собаке пятая нога ,решил посмотреть и что-то зацепило ,мелькнула шальная мысль о серебре ,кладах,пиратах и прочие глупости навеянные недавним близким знакомством с тов Ron SanTaFe 10 anos да и хозяин подноса убедительно тыкал пальцем и почему-то произносил одно слово -филипинас хотя цену обозначил твердо /эквивалент где-то 30 долларов/ быстро согласился на 20 и вот вещь о которой я даже подумать не мог, еле еле входит в рюкзак а он еще и не застегивается , приобрела нового хозяина да и родину тоже ,так и ходили оставшийся день,
светлый металл ,скорее всего что-то сроднее нашему мельхиору , килограмма 2 весом, вот я подвел к главному-
на подносе выгравлена надпись
Recuerdo de los Agregados de las Fuerzas Armadas al Capitan de Fragata D.Alfredo Castaneda Gonzales , в предпоследнем слове над n черточка /не смог изобразить/ под надписью много выгравленных подписей ,есть даже иероглифы , некоторые с указанием страны -usa и филлипины /теперь понятно почему продавец все время произносил филипинас и тыкал как раз в подпись с филлипинами
подписи занимают почти весь поднос в в самом низу стоит дата
Madrid Octubre 1959 Поднос кстати весьма сгодился для подачи напитков с последующими ВОСТОРЖЕННЫМИ баснями о Колумбии ,так может кто подскажет о чем идет речь , а вернее о ком на этом подносе заранее благодарен за новую тему для рассказов
Волжанин
участник
 
Сообщения: 97
Регистрация: 07.11.2008
Город: Волгоград
Благодарил (а): 17 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 58
Страны: 12
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #102

Сообщение vlarin » 18 июн 2012, 16:15

Волжанин писал(а) 18 июн 2012, 15:49:Recuerdo de los Agregados de las Fuerzas Armadas al Capitan de Fragata D.Alfredo Castaneda Gonzales

"На память капитану фрегата дону Альфредо Кастаньеде Гонсалесу от военных атташе".
Волжанин писал(а) 18 июн 2012, 15:49:о чем идет речь , а вернее о ком на этом подносе

Вот об этом капитане. Как историческая личность мне он не известен.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #103

Сообщение Волжанин » 18 июн 2012, 16:48

Огромное спасибо ,даже не знаю сколько новых историй можно теперь придумать об этом подносе , сбегал на кухню посмотреть на него,достал из за холодильника и посмотрел на него совсем другими глазами- сразу появилась уверенность что это исторический раритет да и тогда уж и серебрянный скорее всего ,думается что военные атташе навряд-ли дарили капитану простой сплав ,даже разглядел какое-то клеймо , и сразу тысячи вопросов -откуда он в Колумбии , что за человек этот Капитан , как назывался фрегат,ведь это -же время Франко если я не ошибаюсь, и где об этом можно посмотреть , может подскажете
Волжанин
участник
 
Сообщения: 97
Регистрация: 07.11.2008
Город: Волгоград
Благодарил (а): 17 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 58
Страны: 12
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #104

Сообщение vlarin » 18 июн 2012, 17:22

Волжанин писал(а) 18 июн 2012, 16:48:это -же время Франко если я не ошибаюсь

Так точно.
Волжанин писал(а) 18 июн 2012, 16:48:серебрянный скорее всего

Тогда проба должна стоять.
Волжанин писал(а) 18 июн 2012, 16:48:где об этом можно посмотреть

Если Гугл не знает, вряд ли существуют другие общедоступные источники. "Capitán de fragata", поправлюсь, это не капитан фрегата, это звание капитана второго ранга.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #105

Сообщение dakosta2 » 18 июн 2012, 18:47

просьба перевести :
1. nata ermol- наверное, это сгущеное молоко
2. pesadido-наверное, это маленькие рыбки как снеток.
dakosta2
активный участник
 
Сообщения: 595
Регистрация: 27.04.2012
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 63
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #106

Сообщение *Эльфа* » 18 июн 2012, 18:58

dakosta2 писал(а) 18 июн 2012, 18:47:просьба перевести :
1. nata ermol- наверное, это сгущеное молоко
2. pesadido-наверное, это маленькие рыбки как снеток.


Nata- сливки
Ermol- греческая марка завода изготовителя.
Сгущенное молоко- Leche condensada, не перепутайте с leche evaporada (концентрированное молоко).
Маленькие рыбки, да. Только pescadito.
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 46
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #107

Сообщение Волжанин » 18 июн 2012, 19:12

Нашел увеличительное стекло ,но тк клеймо очень сильно затерто в нижней строчке разобрал только буквы PLATE или PLATE что в начале и конце невидно , вроде буква М ,
насчет капитана второго ранга это вроде нашего подполковника ,жаль что не капитан фрегата так было романтичнее , но ведь это все равно морская тема

а гугл не выдал ничего похожего ,есть правда полный однофамилец ,правда не дон и тот менеджер по продажам и современный
а во всех остальных ссылках идет разночтение в написании
и еще нашел одну страну в подписях /наверное правильнее говорить факсимиле/ -турция и есть еще арабская вязь
Волжанин
участник
 
Сообщения: 97
Регистрация: 07.11.2008
Город: Волгоград
Благодарил (а): 17 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 58
Страны: 12
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #108

Сообщение *Эльфа* » 18 июн 2012, 19:23

Волжанин, Plata- это серебро. Так что может быть, что вещь серебряная. Отнесите к ювелиру-оценщику, он развеет сомнения. Но как бы то ни было, это должна быть интересная вещица.
Последний раз редактировалось *Эльфа* 18 июн 2012, 19:30, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 46
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #109

Сообщение vlarin » 18 июн 2012, 19:27

Про серебро *Эльфа* уже написала, а из наиболее близкого обнаружился полный однофамилец, капитан в отставке, в январе 1971 года присутствовавший на свадьбе своего родственника в Манагуа (Никарагуа). Но, конечно, это может быть и не тот капитан.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #110

Сообщение Волжанин » 18 июн 2012, 19:45

VLARIN если не затруднит киньте ссылку , мне тоже попадались похожие в Аргентинском флоте , да и Манагуа намного ближе к Боготе
Волжанин
участник
 
Сообщения: 97
Регистрация: 07.11.2008
Город: Волгоград
Благодарил (а): 17 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 58
Страны: 12
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #111

Сообщение vlarin » 18 июн 2012, 20:28

Ссылка. Вторая колонка слева: "El sábado próximo a las 7 p.m..."

Рубрика в газете, кстати, называется "Bogotá social". Светская жизнь Боготы.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #112

Сообщение dakosta2 » 23 июн 2012, 10:29

Просьба помочь с переводом.Я вчера купила Queso Fresco Batido desnatado.
Думала что это плавленный козий сыр. Не.... Это что то типа мягкого творога.
А еще просьба перевести :
1.chipiron puntilla-это такой брикет замороженный, наверное, маленькие осьминоги.Их жарить ?
2.Fileto de cherne-это такое крупные куски рыбы , посыпаны крупной солью.
3. Largo de Bac Salazon- это тоже куски рыбы. Сольна них. На воллу похожи.
dakosta2
активный участник
 
Сообщения: 595
Регистрация: 27.04.2012
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 63
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #113

Сообщение dakosta2 » 23 июн 2012, 11:42

А как сказать на рецепции по испански.
У меня несколько дней в кухонном кране нет горячей воды. Просьба исправить.
dakosta2
активный участник
 
Сообщения: 595
Регистрация: 27.04.2012
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 63
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #114

Сообщение vlarin » 23 июн 2012, 14:07

dakosta2 писал(а) 23 июн 2012, 10:29:Queso Fresco Batido desnatado

Взбитая обезжиренная сырная сыворотка.
dakosta2 писал(а) 23 июн 2012, 10:29:плавленный козий сыр

Плавленный козий не встречался. Сам по себе козий - queso de cabra.
dakosta2 писал(а) 23 июн 2012, 10:29:1.chipiron puntilla

Щупальца кальмара.
dakosta2 писал(а) 23 июн 2012, 10:29:Их жарить ?

Например. На очень (!) горячем масле, буквально минуту.
dakosta2 писал(а) 23 июн 2012, 10:29:2.Fileto de cherne

Филе каменного окуня. В континентальной Испании он называемой mero.
dakosta2 писал(а) 23 июн 2012, 10:29:3. Largo de Bac Salazon

Вероятно, bacalao en salazón, засоленная треска.
dakosta2 писал(а) 23 июн 2012, 11:42:У меня несколько дней в кухонном кране нет горячей воды. Просьба исправить.

Llevo varios días sin agua caliente en el grifo de la cocina. Por favor, repárenlo ("йéво вáриос дИас син áгуа кальéнтэ эн эль грИфо де ла косИна. Пор фавóр, репáрэнло").
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #115

Сообщение HONRA » 25 июн 2012, 14:25

Здравствуйте!
Прошу коротенькой справочки: el jugo - это сок. Как я читала, что при пожелании свежевыжатого сока, надо это указывать, а то принесут обычный пакетированный. Поискала в он-лайн переводчиках, не нашла. Помогите, пжста. Как будет по-испански (может, еще и по-каталонски) именно свежевыжатый сок? Спасибо заранее.
Аватара пользователя
HONRA
новичок
 
Сообщения: 47
Регистрация: 22.01.2010
Город: Москва
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Возраст: 50
Страны: 10
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #116

Сообщение *Эльфа* » 25 июн 2012, 14:36

HONRA, свежевыжатый сок - el zumo natural, сок только что выжатый- el zumo recién exprimido.
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 46
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #117

Сообщение vlarin » 25 июн 2012, 14:56

HONRA писал(а) 25 июн 2012, 14:25:el jugo - это сок

В Испании этим словом называют сок чего угодно, но не фруктов. Например, мяса.
HONRA писал(а) 25 июн 2012, 14:25:по-каталонски

Suc natural.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #118

Сообщение qwerty3421 » 25 июн 2012, 15:07

Здравствуйте!
помогите, пожалуйста, с переводом!
1.он продолжает заниматься спортом
2.обед был приготовлен мамой
3.когда мы вышли из дома, шел снег
4.завтра будет солнечно, и я смогу увидеться с друзьями за городом
5.сколько часов длится эти дискуссия?
6.они попрощались с друзьями

Буду очень благодарна!
qwerty3421
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 24.06.2012
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 33

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #119

Сообщение vlarin » 25 июн 2012, 16:09

Девушка, домашние задания надо делать самостоятельно!
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #120

Сообщение dakosta2 » 30 июн 2012, 00:10

Помогите мне написать по испански :
( это не домашнее задание, это мне в аэропорту надо, я лечу в Москву из Тенерифе через Берлин по единому билету
с ночевкой в Берлине )

Пожалуйста, мне надо выдать багаж в Берлине, не надо его везти в Москву.
dakosta2
активный участник
 
Сообщения: 595
Регистрация: 27.04.2012
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 63
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #121

Сообщение vlarin » 30 июн 2012, 01:07

dakosta2 писал(а) 30 июн 2012, 00:10:Пожалуйста, мне надо выдать багаж в Берлине, не надо его везти в Москву.

Por favor, necesito recoger el equipaje en Berlín, no hay que llevarlo a Moscú.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #122

Сообщение MegaWolt » 04 июл 2012, 18:00

У кого есть образец перевода свидетельства о браке?
MegaWolt
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5571
Регистрация: 24.10.2009
Город: Гаити
Благодарил (а): 37 раз.
Поблагодарили: 168 раз.
Возраст: 108
Страны: 43

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #123

Сообщение Cart1 » 04 июл 2012, 21:53

Помогите пожалуйста понять до конца смысл

hoy eido por visado vaya mierda cada vez mas caro visado ruso ya tengo echo estetema necesito que me contestes preguntas

Что-то с визой ? подорожание?
Аватара пользователя
Cart1
участник
 
Сообщения: 70
Регистрация: 29.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 23 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Возраст: 37
Страны: 22
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #124

Сообщение vlarin » 05 июл 2012, 03:28

Arthur11 писал(а) 04 июл 2012, 18:00:свидетельства о браке нет ни у кого образца перевода?

Есть, но не под рукой. Насколько срочно нужно?
Cart1 писал(а) 04 июл 2012, 21:53:hoy eido por visado vaya mierda cada vez mas caro visado ruso ya tengo echo estetema necesito que me contestes preguntas

Сегодня хадил(-а) за визой ну и срань с каждым разом русская виза всё дороже этотвопрос наконец решён мне нужно чтобы ты мне ответил(а) на вопросы.

Орфография и пунктуация сохранены.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #125

Сообщение MegaWolt » 05 июл 2012, 16:01

vlarin писал(а) 05 июл 2012, 03:28:
Arthur11 писал(а) 04 июл 2012, 18:00:свидетельства о браке нет ни у кого образца перевода?

Есть, но не под рукой. Насколько срочно нужно?

несколько дней точно есть.
MegaWolt
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5571
Регистрация: 24.10.2009
Город: Гаити
Благодарил (а): 37 раз.
Поблагодарили: 168 раз.
Возраст: 108
Страны: 43

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #126

Сообщение Libertad » 05 июл 2012, 20:47

vlarin писал(а) 05 июл 2012, 03:28:
Arthur11 писал(а) 04 июл 2012, 18:00:свидетельства о браке нет ни у кого образца перевода?

Есть, но не под рукой. Насколько срочно нужно?


А можно и мне? Тоже не срочно. Спасибо.
И если есть образец перевода свидетельства о разводе, тоже пригодится)
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4461
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #127

Сообщение vlarin » 05 июл 2012, 21:31

Libertad писал(а) 05 июл 2012, 20:47:А можно и мне? Тоже не срочно.

Разумеется. Правда, похоже, смогу выложить не раньше, чем через неделю, бумага лежит в Мадриде, а я временно застрял на Канарах.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #128

Сообщение Libertad » 05 июл 2012, 21:50

vlarin, нет проблем, спасибо.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4461
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #129

Сообщение *Эльфа* » 05 июл 2012, 23:21

Ольга и все, кому нужны образцы переводов документов. Нашла различные образцы здесь, сама не читала пока.
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 46
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #130

Сообщение MegaWolt » 05 июл 2012, 23:29

http://www.russpain.ru/b/opit/im/obrazt ... TR_NEW.pdf

печать как-то непонятно перевели.. вернее совсем не перевели..
MegaWolt
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5571
Регистрация: 24.10.2009
Город: Гаити
Благодарил (а): 37 раз.
Поблагодарили: 168 раз.
Возраст: 108
Страны: 43

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #131

Сообщение Cart1 » 12 июл 2012, 08:53

Разговорный Испанский совсем с трудом дается Помогите еще разок. Речь идет об утре понедельника? 8 или 5 утра?

seria muy importante mañana a las hora española tu conectar a соцсеть, признанная в РФ экстремистской para poder hablar tu y yo

yo necesito llegar a barcelona lunes muy pronto 8 de la mañana lunes o antes si es possible o 5 de la mañana de lunes seria possible

estoy muy nervioso seguro vamos a tener tiempo necesito que te conectes mañana a las 7 hora española

o dime tu una hora que a ti te sea possible conectrte a соцсеть, признанная в РФ экстремистской para poder hblar contigo
Аватара пользователя
Cart1
участник
 
Сообщения: 70
Регистрация: 29.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 23 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Возраст: 37
Страны: 22
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #132

Сообщение Africamamba » 12 июл 2012, 09:49

Cart1 писал(а) 12 июл 2012, 08:53:Разговорный Испанский совсем с трудом дается Помогите еще разок. Речь идет об утре понедельника? 8 или 5 утра?

seria muy importante mañana a las hora española tu conectar a соцсеть, признанная в РФ экстремистской para poder hablar tu y yo
yo necesito llegar a barcelona lunes muy pronto 8 de la mañana lunes o antes si es possible o 5 de la mañana de lunes seria possible
estoy muy nervioso seguro vamos a tener tiempo necesito que te conectes mañana a las 7 hora española
o dime tu una hora que a ti te sea possible conectrte a соцсеть, признанная в РФ экстремистской para poder hblar contigo


Ему нужно приехать в Барселону в 8 утра в понедельник или, если это возможно, еще раньше, в 5 утра, например.
И нужно, чтобы Вы вышли завтра в 7 в соцсеть, признанная в РФ экстремистской по исп. времени, либо скажите, когда сможете выйти, чтобы поговорить. И еще очень нервничает товарищ
(Перевела не дословно, но смысл).
Africamamba
участник
 
Сообщения: 162
Регистрация: 26.06.2012
Город: Днепропетровск
Благодарил (а): 22 раз.
Поблагодарили: 18 раз.
Возраст: 41
Страны: 22
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #133

Сообщение vlarin » 16 июл 2012, 02:29

Arthur11 писал(а) 04 июл 2012, 18:00:перевода свидетельства о браке?


Помогу с переводом на испанский и с испанского
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #134

Сообщение кристалл » 17 июл 2012, 12:05

ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ нужна помощь!

я хочу тату на ноге "ведёт к мечте". смысл: ноги сами ведут человека к его мечте
вот и нужно верно перевести "ведёт к мечте", так как переводчики выдают массу разновидностей)
кристалл
новичок
 
Сообщения: 4
Регистрация: 17.07.2012
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #135

Сообщение Форумные круизы » 29 июл 2012, 08:00

Karusha,
а мы опять к вам в гости собрались всем колхозом:
Идём в круиз вокруг Европы на Costa Fortuna с 02.09.2012
Форумные круизы
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 32735
Регистрация: 10.07.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 548 раз.
Поблагодарили: 5813 раз.
Возраст: 59
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #136

Сообщение Танк Т-34 » 31 июл 2012, 10:10

Как сказать:
"Я говорю по-испански только несколько слов. Но не понимаю, когда говорят мне"

Кстати, зная как испанцы любят, когда с ними говорят на их языке, и зная, как вяло их отели отвечают на письма, изобрела новый способ:
пишу письмо по-английски, приписываю к нему "автоматический перевод на испанский", перевожу гуглем и тексты на обоих языках в тело е-майла. пока 100% ответов
Танк Т-34
полноправный участник
 
Сообщения: 443
Регистрация: 09.07.2012
Город: тут
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 54 раз.
Возраст: 35
Страны: 21
Отчеты: 18
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #137

Сообщение vlarin » 31 июл 2012, 11:30

Танк Т-34 писал(а) 31 июл 2012, 10:10:"Я говорю по-испански только несколько слов. Но не понимаю, когда говорят мне"

Sólo sé algunas palabras en español. No entiendo cuando me hablan. ("Сóло сэ альгýнас палáбрас эн эспаньóль. Но энтьéндо куáндо ме áблан").
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #138

Сообщение кристалл » 31 июл 2012, 11:34

уважаемы, а на мой вопрос ответите? сдаётся мне, что вы как раз помочь сможете)
кристалл
новичок
 
Сообщения: 4
Регистрация: 17.07.2012
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #139

Сообщение Africamamba » 31 июл 2012, 11:51

кристалл писал(а) 17 июл 2012, 12:05:ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ нужна помощь!
я хочу тату на ноге "ведёт к мечте". смысл: ноги сами ведут человека к его мечте
вот и нужно верно перевести "ведёт к мечте", так как переводчики выдают массу разновидностей)


Lleva al sueño.
Africamamba
участник
 
Сообщения: 162
Регистрация: 26.06.2012
Город: Днепропетровск
Благодарил (а): 22 раз.
Поблагодарили: 18 раз.
Возраст: 41
Страны: 22
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #140

Сообщение кристалл » 31 июл 2012, 12:26

Africamamba писал(а) 31 июл 2012, 11:51:
кристалл писал(а) 17 июл 2012, 12:05:ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ нужна помощь!
я хочу тату на ноге "ведёт к мечте". смысл: ноги сами ведут человека к его мечте
вот и нужно верно перевести "ведёт к мечте", так как переводчики выдают массу разновидностей)


Lleva al sueño.


спс, а что вы думаете о "lleva hasta el deseo"
кристалл
новичок
 
Сообщения: 4
Регистрация: 17.07.2012
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #141

Сообщение Africamamba » 31 июл 2012, 12:40

кристалл писал(а) 31 июл 2012, 12:26:а что вы думаете о "lleva hasta el deseo


Это скорее переводится как "ведет к желанию". Смысл, в общем-то, тот же, но "мечта" - это все-таки "sueño". А вы уж выбирайте, вам ближе про мечту или про желания .
Africamamba
участник
 
Сообщения: 162
Регистрация: 26.06.2012
Город: Днепропетровск
Благодарил (а): 22 раз.
Поблагодарили: 18 раз.
Возраст: 41
Страны: 22
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #142

Сообщение vlarin » 31 июл 2012, 13:54

кристалл писал(а) 31 июл 2012, 12:26:а что вы думаете о "lleva hasta el deseo"

Думаю, надо сменить изначальную формулировку. "Ведёт к цели", или вроде того. А то "ведёт к мечте" ("lleva/conduce al sueño"), по испански звучит так же, как "клонит в сон". Вне контекста не все поймут смысл. ))
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #143

Сообщение кристалл » 31 июл 2012, 14:15

vlarin писал(а) 31 июл 2012, 13:54:
кристалл писал(а) 31 июл 2012, 12:26:а что вы думаете о "lleva hasta el deseo"

Думаю, надо сменить изначальную формулировку. "Ведёт к цели", или вроде того. А то "ведёт к мечте" ("lleva/conduce al sueño"), по испански звучит так же, как "клонит в сон". Вне контекста не все поймут смысл. ))



Формулировку нльзя менять ксожалению) как именно воспринимается предложенный мною перевод? "lleva hasta el deseo"
разве "deseo" не больше похоже в контексте на "мечта", нежели "sueño"?
кристалл
новичок
 
Сообщения: 4
Регистрация: 17.07.2012
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #144

Сообщение vlarin » 31 июл 2012, 14:40

кристалл писал(а) 31 июл 2012, 14:15:как именно воспринимается предложенный мною перевод? "lleva hasta el deseo"

С эротическим уклоном - "доводит до желания". "Lleva a lo deseado", "ведёт к желаемому" звучит значительно менее двусмысленно.
кристалл писал(а) 31 июл 2012, 14:15:разве "deseo" не больше похоже в контексте на "мечта", нежели "sueño"?

Желание есть желание, мечта есть мечта. Насколько они для Вас синонимы - решать только Вам. )
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #145

Сообщение Africamamba » 31 июл 2012, 14:46

vlarin писал(а) 31 июл 2012, 13:54:
кристалл писал(а) 31 июл 2012, 12:26:а что вы думаете о "lleva hasta el deseo"

Думаю, надо сменить изначальную формулировку. "Ведёт к цели", или вроде того. А то "ведёт к мечте" ("lleva/conduce al sueño"), по испански звучит так же, как "клонит в сон". Вне контекста не все поймут смысл. ))


Мне кажется, вероятность понять как "клонит в сон" мала. За всех испаноговорящих не могу говорить, но я бы сказала "da sueño" или ¨provoca sueño" в таком случае.
Africamamba
участник
 
Сообщения: 162
Регистрация: 26.06.2012
Город: Днепропетровск
Благодарил (а): 22 раз.
Поблагодарили: 18 раз.
Возраст: 41
Страны: 22
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #146

Сообщение burdiyan » 31 июл 2012, 17:02

Здравствуйте!

Подскажите пожалуйста, как по-испански звучит фраза-предложение "Перейдем на ты?". Много где пытался отыскать что-то похожее, но в разных языках она звучит совершенно по-разному, и для испанского не нашел.

Спасибо!
burdiyan
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 31.07.2012
Город: Казахстан, Экибастуз
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 34
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #147

Сообщение vlarin » 31 июл 2012, 18:32

burdiyan писал(а) 31 июл 2012, 17:02:"Перейдем на ты?"

¿Nos tuteamos?
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #148

Сообщение Libertad » 31 июл 2012, 19:21

или ¿hablemos de tu?

Вообще "на ты" - de tu.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4461
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #149

Сообщение burdiyan » 31 июл 2012, 20:44

vlarin писал(а) 31 июл 2012, 18:32:
burdiyan писал(а) 31 июл 2012, 17:02:"Перейдем на ты?"

¿Nos tuteamos?


Такой вариант встречал оказывается, сейчас вспомнил. Спасибо большое.
burdiyan
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 31.07.2012
Город: Казахстан, Экибастуз
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 34
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #150

Сообщение *VOLODIA* » 05 авг 2012, 10:20

lleva/conduce al sueño самый правильный вариант... ведет к цели - lleva a la meta...
Аватара пользователя
*VOLODIA*
новичок
 
Сообщения: 23
Регистрация: 08.07.2005
Город: CUBA - Украина
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 50

Пред.След.

Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форум — отдых, путешествия, города и пляжи ИспанииДостопримечательности Испании — что посмотреть и куда поехать



Включить мобильный стиль