Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Здесь разговоры по теме Куба, кубинцы, мучачи, ром, сальса... Песни Кубы, кубинская музыка, уроки танцев на Кубе

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #151

Сообщение Eugeniox » 11 окт 2012, 18:05

Andrey Severinov писал(а) 11 окт 2012, 17:44:Ближайший как не крути, это cercano.

Вот!!! не об этом ли я говорил? надо было забиться на бутылку семилетнего...
И чей папа теперь Студебеккер?
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #152

Сообщение RomualdOso » 11 окт 2012, 19:27

Хорошо. Пусть на Кубе будет "серкано". Уговорили. Когда полечу на Кубе не буду "проксимо" говорить. Буду всегда глотать окончания и не говорить слова "папая" и "кохер"... Обещаю!

Знатоки, а как правильно "ла мар" или "эль мар"?

Eujeniox писал(а) 11 окт 2012, 18:05:И чей папа теперь Студебеккер?


Ваш! Только Ваш! Никто на него не претендует, да и не хорошо родителя отнимать.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #153

Сообщение cinic » 11 окт 2012, 19:42

RomualdOso писал(а) 11 окт 2012, 19:27:Знатоки, а как правильно "ла мар" или "эль мар"?

Правильно ла мар но говорить надо ель мар,коль уж так нравятся словари ответь на вопрос : a ti te gusta busear profundo? С помощью словаря
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #154

Сообщение vagabondit » 11 окт 2012, 19:57

cinic писал(а) 11 окт 2012, 19:42:коль уж так нравятся словари ответь на вопрос : a ti te gusta busear profundo? С помощью словаря


En mi país (a que no sabes cuál? ), bucear(se) a alguien es mirar el cuerpo de alguien extendidamente (y con lujuria ), detallando cada rincón de su figura.
Busear es un deporte practicado en su mayoria por hombres pero las mujeres no se quedan atras se trata basicamente de ver admirar y llegar a imaginar atraves de la ropa las partes intimas de la la mujer o hombre que se esta mirando.

Me gusta de vez en cuando.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1969 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #155

Сообщение cinic » 11 окт 2012, 20:07

vagabondit писал(а) 11 окт 2012, 19:57:
En mi país (a que no sabes cuál? ), bucear(se) a alguien es mirar el cuerpo de alguien extendidamente (y con lujuria ), detallando cada rincón de su figura.
Busear es un deporte practicado en su mayoria por hombres pero las mujeres no se quedan atras se trata basicamente de ver admirar y llegar a imaginar atraves de la ropa las partes intimas de la la mujer o hombre que se esta mirando.

Me gusta de vez en cuando.
no pienses que no conosco los 2 terminos empesare por el deportivo es un relajamiento en la naturaleza en sus profundidades marinas descubriendo su internidad disfrutando de sus naturalezas y relajando corporalmente la mente al mas alla , el otro termino de ( buceo ) es o bien bajas al poso a mamar o te retiras ( que es la naturaleza perfecta entre un pareja humana )
Последний раз редактировалось cinic 12 окт 2012, 10:06, всего редактировалось 1 раз.
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #156

Сообщение El Norte del Valle » 11 окт 2012, 21:37

[quote="cinic";p=3131459....no pienses que no conosco.... [/quote]
...меня опять терзают смутные сомнения...no pensar+que требуют modo subjuntivo (или в негативо пофиг?), чего жена-то говорит?
El Norte del Valle
участник
 
Сообщения: 152
Регистрация: 23.03.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 7 раз.
Возраст: 53
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #157

Сообщение MATILDA » 11 окт 2012, 21:43

RomualdOso писал(а) 11 окт 2012, 19:27:Знатоки, а как правильно "ла мар" или "эль мар"?

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев
The Road goes ever on and on... (с) J. R. R. Tolkien
Las estrellas...Es lo único que un marinero necesita para navegar.©
Ваша Мотя ♥
Куба - часто задаваемые вопросы - FAQ
Аватара пользователя
MATILDA
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 8249
Регистрация: 07.09.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 85 раз.
Поблагодарили: 831 раз.
Возраст: 48
Отчеты: 2

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #158

Сообщение cinic » 12 окт 2012, 08:03

El Norte del Valle писал(а) 11 окт 2012, 21:37:...меня опять терзают смутные сомнения...no pensar+que требуют modo subjuntivo (или в негативо пофиг?), чего жена-то говорит?
если тебя терзают смутные сомнения,тогда именно в этом случае используй субхунтиво в данном случае сомнения меня не терзали... Сравни Imperativo negativo -No piensas que и No pienso que(выражение неуверенности)-почувствуй разницу
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #159

Сообщение El Norte del Valle » 12 окт 2012, 08:52

cinic писал(а) 12 окт 2012, 08:03:...Сравни Imperativo negativo -No piensas que и No pienso que(выражение неуверенности)-почувствуй разницу


Разницы не почувствовал, для меня no pensar no es lo mismo que no estar seguro, dudar y etc., когда ты пишешь в негативо no pienses (не думай), это носит побудительный характер, а это в свою очередь требует употр..... но это моё ИМХО, я тебя понял, если можешь, то не оффтопь pf, спс.
El Norte del Valle
участник
 
Сообщения: 152
Регистрация: 23.03.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 7 раз.
Возраст: 53
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #160

Сообщение RomualdOso » 12 окт 2012, 09:09

MATILDA писал(а) 11 окт 2012, 21:43:
RomualdOso писал(а) 11 окт 2012, 19:27:Знатоки, а как правильно "ла мар" или "эль мар"?

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев



Та версия мне не нравится.
Версия из детства более близка:
"Мысленно он всегда звал море la mar, как зовут его по-испански люди, которые его любят. Порою те, кто его любит, говорят о нем дурно, но всегда как о женщине, в женском роде. Рыбаки помоложе, из тех, кто пользуется буями вместо поплавков для своих снастей и ходит на моторных лодках, купленных в те дни, когда акулья печенка была в большой цене, называют море el mar, то есть в мужском роде. Они говорят о нем как о пространстве, как о сопернике, а порою даже как о враге. Старик же постоянно думал о море как о женщине, которая дарит великие милости или отказывает в них, а если и позволяет себе необдуманные или недобрые поступки, – что поделаешь, такова уж ее природа. «Луна волнует море, как женщину», – думал старик." (ц) Э.Хемигнуэй, "Старик и море"

cinic писал(а) 11 окт 2012, 19:42:коль уж так нравятся словари ответь на вопрос : a ti te gusta busear profundo? С помощью словаря


Да всё... всё! Зачморили! Я же клятвенно обещал на Кубе говорить "серкано" и глотать окончания, сейчас начал прорабатывать в нулевом приблежении Аргентину, если срастётся, то там буду говорить "комо се жамо", в Краснодаре буду "гэкать", а в Питере говорить "кура" и "греча".... В Чили буду говорить "веикуло", в Перу "ауто", в Эквадоре "карро", но не в коем случае не "коче" - "Провинция - не поймут!" (ц) п. Ржевский.

ЗЫ: Вот подумалось. На Кубе очень редко на вопрос "Сколько времени?" ответят: "Сон лас синко", обычно скажут просто "Лас синко". мне теперь тоже так говорить?
Последний раз редактировалось RomualdOso 12 окт 2012, 16:14, всего редактировалось 1 раз.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #161

Сообщение cinic » 12 окт 2012, 10:01

RomualdOso писал(а) 12 окт 2012, 09:09: На Кубе очень редко на вопрос "Сколько времени?" ответят: "Сон лас синко", обычно скажут просто "Лас синко". мне теперь тоже так говорить?
Eres muy fino С волками жить по волчьи выть
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #162

Сообщение RomualdOso » 12 окт 2012, 11:11

cinic писал(а) 12 окт 2012, 10:01:С волками жить по волчьи выть


Ага. Этак мы сейчас дойдём до рекомендаций типа, как в азиатской ветке не помню кто, но кто-то из гуру рассказывал, не дословно, но смысл в том: "Чтобы в Ираке сойти за местного мало иметь семитскую внешность, надо ещё время от времени на улице почёсывать гениталии".

Я не хочу быть "настоящим сварщиком". Да и не получится - как того Штирлица, меня выдаёт паращют...
Да! По поводу "лас синко" или "сон лас синко" кубинка (носительница языка) мне ответила, что да на Кубе говорят "лас синко", но конечно все понимают и знают, что правильно "сон лас синко", а "лас синко" - это чисто кубинский не особо интеллигентный местечковый жаргон.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #163

Сообщение cinic » 12 окт 2012, 11:28

RomualdOso писал(а) 12 окт 2012, 11:11:Да! По поводу "лас синко" или "сон лас синко" кубинка (носительница языка) мне ответила, что да на Кубе говорят "лас синко", но конечно все понимают и знают, что правильно "сон лас синко", а "лас синко" - это чисто кубинский не особо интеллигентный местечковый жаргон.
Когда нас спрашивают:"сколько времени?" Мы отвечаем "пять",но можно конечно отвечать " Сейчас пять часов по московскому времени" Это жаргон?
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #164

Сообщение RomualdOso » 12 окт 2012, 11:51

cinic писал(а) 12 окт 2012, 11:28:Когда нас спрашивают:"сколько времени?" Мы отвечаем "пять",но можно конечно отвечать " Сейчас пять часов по московскому времени" Это жаргон?


Некорректное сравнение.
Правильнее ответить "пять часов". Московское время или UTC здесь не причём, если только вопрошающий не уточнил это в вопросе. Или он спрашивал "Какое время в текущем часовом поясе?"?
Ответ просто "пять" - это некое просторечное допущение.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #165

Сообщение cinic » 12 окт 2012, 11:54

RomualdOso писал(а) 12 окт 2012, 11:51:Ответ просто "пять" - это некое просторечное допущение.
Ну и ладно,пусть будет так хотя я все равно буду отвечать"пять"
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #166

Сообщение alexcrane » 12 окт 2012, 16:58

MATILDA писал(а) 11 окт 2012, 21:43:
RomualdOso писал(а) 11 окт 2012, 19:27:Знатоки, а как правильно "ла мар" или "эль мар"?

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев


В испанском языке есть ряд существительных, которые могут употребляться в мужском и женском роде, не изменяя существенно своего основного значения. Это так называемые существительные двух родов. Они могут употребляться в обоих родах, но это не значит, что обе родовые формы одинаково частотны и равнозначны. Существуют определенные смысловые и стилистические оттенки при употреблении названных существительных в мужском и женском роде.
Mar употребляется предпочтительно в мужском роде. Употребление в женском роде сохраняется в речи некоторых жителей приморских районов, а также в пословицах, поговорках и логических единицах:
hacersea la mar — выйти в море
quien no se aventura no pasa la mar — кто не рискнет, тот моря не перейдет
alta mar — открытое море
В языке художественной литературы слову la (una) mar присущ оттенок торжественности, особой поэтичности:
En el mar perdí la mar
у en tierra perdí la tierra. (R. ALBERTI)

Источник: Виноградов В. С.
Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков.
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #167

Сообщение Arch » 02 дек 2012, 01:58

Что значат следующие слова (на Кубе):
- la infladora (скорее всего жаргон)
- el troqueteo
?
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1842
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #168

Сообщение cinic » 03 дек 2012, 10:07

Arch писал(а) 02 дек 2012, 01:58:- la infladora
quen sopla a la pinga
Arch писал(а) 02 дек 2012, 01:58:- el troqueteo
?
суета, гонки паи пая
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #169

Сообщение svetlankaV » 05 дек 2012, 07:07

Просьба к тем кто владеет испанским
напишите примерный диалог при поиске касы (с торгом)
svetlankaV
новичок
 
Сообщения: 19
Регистрация: 26.10.2012
Город: Омск
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #170

Сообщение cinic » 05 дек 2012, 07:51

svetlankaV писал(а) 05 дек 2012, 07:07:Просьба к тем кто владеет испанским
напишите примерный диалог при поиске касы (с торгом)
А смысл? Вы же все равно не поймете,что Вам ответят Предлагаю вариант,рисуете на бумаге домик,рядом рисуете 1-го,2-х человечков,рисуете значек доллара,рядом рисуете вопросительный знак Вам пишут цену,Вы ее зачеркиваете....и так далее
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #171

Сообщение svetlankaV » 05 дек 2012, 08:13

этот вариант уже взят на вооружение. но до поездки есть время освоить испанский (хоть немного) чем я и занимаюсь : )
svetlankaV
новичок
 
Сообщения: 19
Регистрация: 26.10.2012
Город: Омск
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #172

Сообщение machurrucutu » 05 дек 2012, 08:22

svetlankaV писал(а) 05 дек 2012, 07:07:Просьба к тем кто владеет испанским
напишите примерный диалог при поиске касы (с торгом)


Предлагаю краткий типовой сценарий разговора. Только Ваши реплики, потому что ответов, как правильно указано выше, Вы все равно не поймете.

Ай куарто? (¿Hay cuarto?) – Есть (свободная) комната?

Акуанто эс? (¿A cuánto es?) – Почем?

Куанто??? (¿¿¿Cuánto???) – Сколько-сколько?

Стабьен (Está bien) – Хорошо, согласен (Сильно торговаться на касах бессмысленно, потому что цены – в общем и целом фиксированные).
Once You Go Black You'll Never Come Back
Аватара пользователя
machurrucutu
полноправный участник
 
Сообщения: 474
Регистрация: 18.12.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 35 раз.
Возраст: 63
Страны: 100
Отчеты: 1

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #173

Сообщение Eugeniox » 05 дек 2012, 10:57

Позволю себе поправить, т.к. мне кажется, немного некорректно... впрочем, поймут и так...
Tiene un cuarto desocupado?
Cuanto es? (или que precio es?)
дальше по тексту, но буква Е в слове esta произносится...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #174

Сообщение svetlankaV » 05 дек 2012, 11:18

спасибо : ), жаль правда что не очень содержательно (если я буду знать полный (содержательный) диалог у меня будет больше шансов понять, что мне ответят)
svetlankaV
новичок
 
Сообщения: 19
Регистрация: 26.10.2012
Город: Омск
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #175

Сообщение Eugeniox » 05 дек 2012, 11:23

svetlankaV писал(а) 05 дек 2012, 11:18:спасибо : ), жаль правда что не очень содержательно (если я буду знать полный (содержательный) диалог у меня будет больше шансов понять, что мне ответят)

Если Вы напишете на русском, что хотите сказать на испанском, думаю, всем форумом поможем чем можем
а пока запомните слово rebaja - скидка)))
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #176

Сообщение svetlankaV » 05 дек 2012, 12:17

- ¡hola! у вас есть свободная комната?
- Si (No) Свободных комнат нет, но у моего друга (брата, свата..) есть, я вас провожу.
- Нам нужна комната с дополнительным местом для ребёнка.
- У нас есть комната с кроватью и диваном (с двумя кроватями)
- Можно посмотреть комнату?
- можно, проходите.
- здесь есть вентилятор или кондиционер? а горячая вода?
- ...
- que precio es?
- ¿¿¿Cuánto??? это с завтраком и обедом?
- No, с завтраком и обедом 00 cuc!
- 00 с завтраком на 0 дней, ¿хорошо?
- bien

Ну, вот как-то так. Буду очень благодарна : )
svetlankaV
новичок
 
Сообщения: 19
Регистрация: 26.10.2012
Город: Омск
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #177

Сообщение Eugeniox » 05 дек 2012, 12:53

Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #178

Сообщение svetlankaV » 05 дек 2012, 13:04

muchas gracias
svetlankaV
новичок
 
Сообщения: 19
Регистрация: 26.10.2012
Город: Омск
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #179

Сообщение machurrucutu » 05 дек 2012, 14:33

Eujeniox писал(а) 05 дек 2012, 10:57:Позволю себе поправить, т.к. мне кажется, немного некорректно... впрочем, поймут и так...
Tiene un cuarto desocupado?
Cuanto es? (или que precio es?)
дальше по тексту, но буква Е в слове esta произносится...


Извините, Eujeniox, постарайтесь не обижаться, просто примите как данность: Вы не настолько хорошо владеете испанским, чтобы меня поправлять. И лучше не учите людей корявым конструкциям, которые для местных звучат дико и чудно. Что такое, в данном контексте, cuarto desocupado? Кем и когда оно было desocupado? Вы имеете в виду disponible или libre, я правильно догадался?
А что такое que precio es? "Какая цена ваше яйко и млеко?" Почему не спросить по-человечески ¿Cuánto cuesta?
И насчет "буква Е в слове esta" я Вас разочарую. С кубинской точки зрения, там не только E, но и s - лишние. Друг другу они говорят просто 'tá bien.
Once You Go Black You'll Never Come Back
Аватара пользователя
machurrucutu
полноправный участник
 
Сообщения: 474
Регистрация: 18.12.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 35 раз.
Возраст: 63
Страны: 100
Отчеты: 1

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #180

Сообщение Eugeniox » 05 дек 2012, 14:46

Да я собственно, и не обижаюсь...
Вы, я смотрю, такой же знаток испанского...
вариантов сказать слово незанятый, свободный на испанском несколько, и desocupado один из них, кстати... по крайней мере, так понятнее чем сказать hay cuarto - что переводится на русский как "есть комната?", т.е. не у вас есть, а есть вообще? а про свободную тут и слова нет, не говоря уже а том, что предлог А в словосочетании cuanto es неуместно...
в таких случаях я призываю на помощь носителей языка - они помогут разобраться...
а конструкции эти описаны не один раз в разговорниках и словарях - если так не говорят именно на Кубе - то это значит, что кубинский вариант испанского отличается от классического. что абсолютно нормально...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #181

Сообщение Arch » 05 дек 2012, 16:47

Eujeniox, Вы не правы... Мачурукуту все правильно написал. Десокупадо в данном контексте звучит на Кубе дико. Ай куарто - нормал 100%.
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1842
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #182

Сообщение Eugeniox » 05 дек 2012, 18:22

Вполне возможно, что так именно говорят... но все учебники пишут о разнице между глаголами hay и tener... разумеется, учебники классического испанского, поскольку учебников кубинского испанского я не видел... оттуда же и desocupado... и где я не прав в этом случае?
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #183

Сообщение cinic » 05 дек 2012, 18:32

О чем вы ? Девушка не экзамен по кубинскому языку держит,а всего лишь касу ищет,да хоть она на хинди будет говорить,касу она все равно снимет,потому как другая сторона страстно желает ее сдать
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #184

Сообщение svetlankaV » 05 дек 2012, 19:18

cinic писал(а) 05 дек 2012, 18:32:О чем вы ? Девушка не экзамен по кубинскому языку держит,а всего лишь касу ищет,да хоть она на хинди будет говорить,касу она все равно снимет,потому как другая сторона страстно желает ее сдать


это точно просто интересно, этот диалог перевести на разговорный испанский (в кубинском варианте). Кто владеет языком сделайте это без лишних дискуссий
svetlankaV
новичок
 
Сообщения: 19
Регистрация: 26.10.2012
Город: Омск
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #185

Сообщение MATILDA » 05 дек 2012, 21:25

Замечу, что именно эта тема создавалась не для примитивных переводов, коих во всяких типа http://translate.google.ru/ навалом, а именно для тонкостей перевода кубинского-испанского.
Для языкового ликбеза можно воспользоваться подфорумом Иностранные языки
Так что если тема превратится в простой ликбез по испанскому, она будет перенесена в другой форум.
The Road goes ever on and on... (с) J. R. R. Tolkien
Las estrellas...Es lo único que un marinero necesita para navegar.©
Ваша Мотя ♥
Куба - часто задаваемые вопросы - FAQ
Аватара пользователя
MATILDA
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 8249
Регистрация: 07.09.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 85 раз.
Поблагодарили: 831 раз.
Возраст: 48
Отчеты: 2

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #186

Сообщение Tagil » 07 дек 2012, 20:19

Кто из знатоков подскажет как у хозяина касы спросить на испанском: можно ли приводить на касу чику?
Аватара пользователя
Tagil
полноправный участник
 
Сообщения: 230
Регистрация: 02.05.2012
Город: Масква ✈ Pattaya
Благодарил (а): 27 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 46
Страны: 245
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #187

Сообщение Sash » 10 дек 2012, 11:23

Скажите просто: чика? Глядя на ваши горящие глаза и услушав ваш волнующийся голос, хозяин все поймет. Хозяева кас такие люди - они всё наперед знают, что надобно туристу: и про брефу и про чику...
Sash
полноправный участник
 
Сообщения: 243
Регистрация: 19.10.2003
Город: Екатеринбург
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 32 раз.
Возраст: 56
Страны: 57
Отчеты: 5
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #188

Сообщение and-podolskij » 10 дек 2012, 11:26

Sash писал(а) 10 дек 2012, 11:23:Скажите просто: чика? Глядя на ваши горящие глаза и услушав ваш волнующийся голос, хозяин все поймет. Хозяева кас такие люди - они всё наперед знают: и про брефу и про чику...

Еще можно добавить слово "посибле"
nunca es tarde siempre que la chica esta buena.
Аватара пользователя
and-podolskij
путешественник
 
Сообщения: 1010
Регистрация: 13.01.2009
Город: Подольск
Благодарил (а): 32 раз.
Поблагодарили: 22 раз.
Возраст: 53
Страны: 41
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #189

Сообщение Tagil » 10 дек 2012, 14:38

Sash писал(а) 10 дек 2012, 11:23:Скажите просто: чика? Глядя на ваши горящие глаза и услушав ваш волнующийся голос, хозяин все поймет. Хозяева кас такие люди - они всё наперед знают, что надобно туристу: и про брефу и про чику...

Что такое брефу?
Аватара пользователя
Tagil
полноправный участник
 
Сообщения: 230
Регистрация: 02.05.2012
Город: Масква ✈ Pattaya
Благодарил (а): 27 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 46
Страны: 245
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #190

Сообщение Sash » 11 дек 2012, 06:36

Брефа - это сокращенное от слова завтрак
Sash
полноправный участник
 
Сообщения: 243
Регистрация: 19.10.2003
Город: Екатеринбург
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 32 раз.
Возраст: 56
Страны: 57
Отчеты: 5
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #191

Сообщение cinic » 11 дек 2012, 07:37

Sash писал(а) 11 дек 2012, 06:36:Брефа - это сокращенное от слова завтрак

"Брефа" сдается мне что 90% касовладельцев будут недоуменно смотреть на вас при произнесении этого загадочного слова
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #192

Сообщение Andrey Severinov » 11 дек 2012, 08:15

на кубе думаю все 100% будут недоуменно смотреть. В англоговорящих странах может еще и пройдет:)
Аватара пользователя
Andrey Severinov
путешественник
 
Сообщения: 1420
Регистрация: 22.12.2011
Город: Гавана
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 145 раз.
Возраст: 43

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #193

Сообщение RomualdOso » 11 дек 2012, 09:45

cinic писал(а) 11 дек 2012, 07:37:
Sash писал(а) 11 дек 2012, 06:36:Брефа - это сокращенное от слова завтрак

"Брефа" сдается мне что 90% касовладельцев будут недоуменно смотреть на вас при произнесении этого загадочного слова


Мда, русскоковерканный английский на Кубе врядли поймут. "Брефа" -это пять!


Тагил: А с чикой всё просто. По русски как бы Вы спросили? "Сюда с тёлками пускают?" Так? Ну и говорите: ¿Aquí con las terneras sueltan? или ¿Puedo llevar en la casa con la ternera?

Поймут 100%!

ЗЫ: По поводу "ай" и "тьене". Я всегда на Кубе спрашивал "Тьене.... ну и далее по тексту", пусть в магазине, есть ли у них кофе "Монтекристо". Меня часто поправляли переспашивали "Ай ... и далее по тексту". В Перу не поправляли никогда.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #194

Сообщение cinic » 11 дек 2012, 11:07

RomualdOso писал(а) 11 дек 2012, 09:45: или ¿Puedo llevar en la casa con la ternera?

Пардон...что вы пытаетесь пронести в касу вместе с коровой??
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #195

Сообщение RomualdOso » 11 дек 2012, 16:08

cinic писал(а) 11 дек 2012, 11:07:
RomualdOso писал(а) 11 дек 2012, 09:45: или ¿Puedo llevar en la casa con la ternera?

Пардон...что вы пытаетесь пронести в касу вместе с коровой??


тьфу ты... эти llevar - llegar.... Ну да... Хотя ром можно принести.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #196

Сообщение Andrey Severinov » 11 дек 2012, 18:21

Народ, ternera уже никто не говорит. Если не нравится просто чика или нинья, то лучше говорите хэва
Аватара пользователя
Andrey Severinov
путешественник
 
Сообщения: 1420
Регистрация: 22.12.2011
Город: Гавана
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 145 раз.
Возраст: 43

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #197

Сообщение cinic » 11 дек 2012, 18:35

Andrey Severinov писал(а) 11 дек 2012, 18:21:Народ, ternera уже никто не говорит. Если не нравится просто чика или нинья, то лучше говорите хэва
con una cachorra
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #198

Сообщение RomualdOso » 12 дек 2012, 09:30

Andrey Severinov писал(а) 11 дек 2012, 18:21:Народ, ternera уже никто не говорит. Если не нравится просто чика или нинья, то лучше говорите хэва


Это на Вашей слободке никто не говорит, а в Тагиле говорят!

"Господа! Это шутка была!" (ц) к/ф Человек с бульвара Капуцинов.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Кубинская лексика на тему секса

Сообщение: #199

Сообщение esoxie » 04 сен 2013, 14:16

Есть какое-то выражение дабы дать понять, что фильтруешь речь собеседника и, мягко говоря, сомневаешься в сказанном? Аналог зарубежного "cool story, bro", "bitch, please!", "aha, keep talking"
Аватара пользователя
esoxie
активный участник
 
Сообщения: 806
Регистрация: 01.02.2012
Город: столько крови?
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 117 раз.
Возраст: 40
Страны: 5
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Кубинская лексика на тему секса

Сообщение: #200

Сообщение alexcrane » 04 сен 2013, 15:13

eres zorro!
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Пред.След.

Список форумовАМЕРИКА форумКУБА форумКубинский ром, кубинская музыка и танцы



Включить мобильный стиль